Найти в Дзене
Homo Soveticus

В ЗАЩИТУ РОДНОЙ РЕЧИ Часть II

Есть, к великому сожалению, такое явление в жизни русского языка, как словарное расточительство. Это когда живут до поры – до времени, сосуществуя вместе, слова близкие по смыслу, а потом одно начинает потихоньку вытеснять из речевого обихода другое, пока оно совсем ни покинет живую часть словаря; или когда на историческом пути речи иные слова, словно люди, отставшие, по недогляду со стороны старейшин, от родного кочующего племени, теряются вместе со своими смыслами без надежды на воссоединение. И непонятно отчего словотворцы и опекуны родного языка смотрят на сию печальную историю с безразличием вместо того, чтобы призреть горемычные слова, очертив для одних хотя бы и совсем малую, но отдельную территорию смыслового обитания, или признав такую территорию законно существующей у других несчастных слов. Вот и примеры такого расточительства:

РАСПРЯ – яркое старорусское существительное, когда-то в седую старину даже более употребительное, чем схожее по смыслу ССОРА, кое, однако, не пожелало мириться со своим скромным положением и добилось-таки своей заветной цели – нашло средства убедить русскую речь в ненужности РАСПРИ. И это, конечно же, странно! Ведь понятно, что ссоры бывают разные: и лёгкие, про которые пословица говорит: «Милые бранятся – только тешатся!»; и долгие, вскипевшие на обидах, но рано или поздно затихающие после взаимного прощения поссорившихся; и такие, что рождают вражду, ненависть и даже войну. Вот такой непримиримой ссоре и пристало бы обоснованно называться по-русски именно РАСПРЕЙ.

СРЕДОВИЧ – когда-то так называли человека средних лет. Почему бы ни признать законным право этого красивого слова обозначать человека определённого возраста.

БОСОВКИ – в старину босовками называлась всякая домашняя обувь. Интересное слово с ясной этимологией и понятным смыслом, как обуви, надеваемой на босу-ногу. Почему не нахо́дится ему употребление в современном русском языке?

РО́ССТАНЬ – как роскошно поэтично звучит старорусское слово, означавшее скрещение дорог. Современное «перекрёсток» явно в этом ему уступает. Однако обоим словам, при бережном отношении, к языку, могло бы найтись место. Если вдуматься, слово «перекрёсток» образовано от первородного существительного КРЕСТ. Крест же, применительно к дорогам, возникает при скрещивании двух путей. Вот в таких местах термин «перекрёсток» будет точно отражать суть. А если оказался путник у скрещения трёх - четырёх дорог, или у распутья, когда единственная дорога разветвляется, как в былинах про ищущих счастливой доли витязей, на три пути, то тут уж, как нельзя лучше, могло бы подойти к месту именно РОССТАНЬ. Разве это не красноречивый пример расточительства?

Как мы называем удивительное явление на восходе и закате солнца, когда край неба окрашивается причудливым сочетанием красных, алых и багряных цветов? Зарёй. А есть ли отдельное слово для утренней и вечерней зари? Нет, придётся ответить. И нам, поэтому, приходиться прибегать к выражениям: «утренняя заря», «вечерняя заря». Между тем предки дали сёстрам-зорям свои собственные имена-названия. Известно, что утренняя заря называлась когда-то ДЕННИЦА; и у зари вечерней имя в седую старину наверняка тоже было, да вот неизвестно доподлинно про него ничего языковедам нашим. Можно предположить: коли ДЕННИЦА – это предвестница наступающего дня, то вечерняя заря, осмысливаемая, как предвестница наступающей ночи, могла иметь название НОЧНИЦА.

Вообще, постоянно проявляемое стремление заменить устойчивое словосочетание или, иначе говоря, выражение на одно единственное слово, несущее в себе смысл выражения – это нормальная естественная закономерность. Способность же языка к такой замене свидетельствует о его словотворческой силе, тем более ярко себя проявляющей, когда новое слово сохраняет с выражением этимологическое родство или смысловую связь. Вот, скажем, стали сталкиваться люди на реках и в поречьях с ледяными глыбами, до поры так их и называя, но со временем придумали особое слово – ЛЕДЕНЬ. Уж как хорошо: и ярко, и ёмко, и с понятным без пояснения смыслом, а на сегодняшний день почему-то не востребовано! Странно, но в противоречие с закономерностью замены словосочетаний одним словом бывают случаи противоположенного свойства. Вот, скажем, в седую старину, заметив различия в способностях рук человека, одну из них народ назвал ДЕСНИЦЕЙ, а другую – ШУЙЦЕЙ. И что же – забылись отчего то со временем эти слова, а появились словосочетания: ПРАВАЯ РУКА и ЛЕВАЯ РУКА.

Было вот ещё одно русское слово ДОКУКА, означающее скучное, мелкое, надоевшее дело, при том такое, что отложить на некоторое время можно, но избегнуть нельзя. Почему же это замечательное слово, причисленное к архаизмам, пылится на полке со старой ненужной рухлядью; разве в наше время уже не бывает таких скучных, но неизбежных дел; не очередной ли это наглядный пример словарной расточительности. Если и примера с ДОКУКОЙ мало, извольте получить ещё один.

Среди изобилия кондитерских изделий можно зачастую встретить весьма привлекательное разных видов фигурное печенье, без собственного имени-термина на этикетках. Но ведь заслуживает любимое многими лакомство такой чести, не правда ли. И, оказывается, был на Руси такой забытый ныне термин – ЕЛЬЦЫ. Вот словечко – краткое звучное корневое. Давайте возродим его и будем писать на ценниках «Ельцы слоёные ванильные».

Или вот ещё одно незаслуженно забытое слово ПОВОЙ. Смысл его становится понятен, если вспомнить тоже очень старое, но всё-таки довольно часто встречающееся в художественной исторической литературе, слово – повитуха. Для тех, кто и этого слова не встречал, поясню: повитуха – это опытная женщина, часто даже старушка (тогда говорили «бабка»), помогавшая роженице родить ребёнка. И вот как можно было бы примирить древнее ПОВОЙ с современным термином «родовспоможение» в научной формулировке:

ПОВОЙ – это комплекс организационно-технических, мануальных и, при необходимости, хирургических действий, осуществляемых акушерами при родовспоможении.

Автор не является профессиональным языковедом, он всего лишь всей душой любит свой родной язык, болеет сердцем от очевидности его притеснения и не может не обратить внимания хотя бы на несколько вопиющих примеров нашего культурного отступления.

В канун XXI века безропотно дали место англицизму «бейджик». Что такое бейджик – картонка с фамилией, именем и должностью представителя организации, пришпиленная к одежде на груди этого представителя. Разве не позволяют словообразовательные возможности русского языка сконструировать новое слово с тем же смыслом? Да безусловно! ЛИЦЕВИК – вот оно! Совершенно русское слово, производное от ЛИЦА, точно отражающее суть. Давайте пользоваться. А вот недавно заимствованное «сэлфи» - это когда человек сам себя фотографирует. И пошло гулять в нашей молодёжной (да и не только в ней) среде словно гриппозная инфекция фотосамолюбование с отвратно звучащим его обозначающим английским словцом. Есть в таком занятии нечто сомнительное, что не позволяет к нему относиться серьёзно, по крайней мере, с позиции традиционной русской этики. Вот и предложил, было, наш замечательный сатирик Михаил Задорнов на замену «сэлфи» придуманное им слово – «себяшка». Очень удачная придумка: отражает суть и содержит уместное ироничное отношению к импортированному явлению. Однако, без должной поддержки, предложение талантливого патриота осталось не востребованным. Жаль!

Ну и последний пример. С экранов телевизоров и компьютерных мониторов совсем недавно слетело американское выражение «фейк-ньюс», которое можно перевести в качестве развёрнутого определения так: специально подготовленная средствами массовой информации заведомо ложная информация. Согласимся, что развёрнутое определение описывает новую сущность, проявившую себя в сфере общественных отношений, но зачем же тиражировать повсеместно очередной англицизм? Разве не даёт нам возможность русский язык сконструировать нужное слово? Даёт, безусловно! Но всё-таки прежде надо заглянуть в языковую кладовую и чуть-чуть поискать там подходящее слово, рождённое в былые времена и лежащее на полке в забытьи. Если уж не найдётся такового, то из имеющегося в кладовой богатого словесного наследия предков можно попытаться его создать. И вот оно родилось новое ёмкое точное родное слово – ЛЖЕНОВЬ.

В итоге длительного небрежения к родной речи мы наблюдаем не только грустную картину отступления русского языка, но и являющееся следствием этого отвратительное культурное пресмыкание перед англо-саксонским миром. Примеров этому можно было бы привести множество, но достаточно будет и нескольких характерных.

На главном Первом канале российского телевидения ежегодно проходит замечательное вокальное шоу по поиску новых талантливых исполнителей, и всё бы хорошо, да вот беда: подавляющее большинство песен - англоязычные и более того трудно отделаться от впечатления, что члены жюри почти не бывают благосклонны к редким и без того участникам конкурса, отдающим предпочтение русскому репертуару. Можно ли считать такое положение нормальным? Можно ли себе представить, что на таком же шоу в какой ни будь, англоязычной стране певцы исполняли бы главным образом русские песни? Риторические вопросы! Конечно же - нет, такое невозможно! И вот ещё одно, что просто режет ухо на этом шоу. Ведущий, очень хороший актёр и шоумен, из раза в раз, открывая очередную программу, приветствуя зрителей в студии и телезрителей, обращается к ним со словами: «Уважаемые дамы и господа, леди и джентльмены, …» Мысленно обращаясь к нему, хочется спросить: к каким леди и джентльменам, уважаемый, вы обращаетесь? Увы, не приходит шоумену на ум, что подобное обращение к российской аудитории совершенно неуместно и нелепо!

Творческие люди, конечно, в силу особенностей сочетания чувственной и рациональной сфер, могут и не увидеть в приведённых примерах культурного пресмыкательства, но проявление подобной слепоты со стороны профессиональных редакторов уже не может быть терпимо.

Представляется, что языковое охранительство, призванное пресекать необоснованные заимствования иноязычных слов, не должно ограничиваться словарным импортозамещением, предлагая русские возрождённые или сконструированные на русской корневой основе по законам родной речи слова-термины для полноценной замены прежде всего англицизмов, но и предлагать обществу новые русские слова для обозначения появляющихся в современном мире новых сущностей, явлений. За образец здесь можно взять подобную практику в Англии. Там ежегодно проводится своеобразный конкурс неологизмов, рождающихся в разговорной речи сначала в тех или иных социальных группах, потом входящих в лексикон уже значительной части общества. Сто наиболее удачных слов вносятся в официальный словарь английского языка, а авторам новых слов-понятий, признанных наилучшими, якобы даже выплачиваются премии.

Надо, конечно, признать, что проблем с чрезмерным проникновением иноязычных слов в Англии не существует, поскольку случаи заимствования достаточно редки. По этой причине, в отличие от реальностей России, языковое охранительство там не является сколь-нибудь важной задачей.

Возвращаясь к словотворчеству в нашем отечестве, хочется ещё раз заострить внимание читателя на необходимость и возможность его продолжения в ответ на возникновение в нашей жизни новых явлений и сущностей. Вот, скажем, такое явление: многие же видели, как под карнизами металлических скатных кровель в течение зим намораживаются свисающие огромные ледяные наросты, которые при падении могут приводить, а иногда и приводят к несчастным случаям со смертельными исходами. Как мы называем такие огромные наросты – СОСУЛЬКИ! От такой нелепости режет слух. Ведь слово «сосулька» было придумано вероятнее всего детьми в незапамятные времена, когда крыши были соломенными или камышовыми. На таких крышах ледяных наростов никогда не было, разве что образовывались ледяные стерженьки длиной редко немногим больше детского пальца, очень уж приманчивые для детишек, чтобы пососать их и тем утолить жажду меж играми и забавами. Ну, а коли сосут ледяные стерженьки, то и назвать их СОСУЛЬКАМИ детворе было вполне сообразно.

И что же: будем продолжать называть современные подкарнизные ледяные массивы сосульками? Всё-таки, вряд ли кто-то сможет не признать очевидную несуразность этого. Безусловно, есть потребность в конструировании нового понятия на русской основе. Но прежде, чем предложить это новое слово следует вспомнить все семейство слов, производных от первородного понятия ЛЁД. Вот они: НАЛЕДЬ, ЛЕДЕНЬ, ЛЕДНИК (с ударением на первом и втором слоге), ЛЬДИНА, ГОЛОЛЁД, ГОЛОЛЕДИЦА, ЛЕДЕНЕЦ, ЛЕДЯНКА. Ну, и когда здесь названы имена, кажется, всех однокоренных потомков ЛЬДА, искомое новое родственное слово уже конструируется легко! И это слово - ЛЕДЯК.

Большую роль в деле расширения и обогащения словаря современного русского литературного языка могут сыграть отечественные этимологи, которые, в частности, занимаются изучением говоров и диалектов живого русского языка, к сожалению, исчезающих под мощным напором современных средств коммуникации, но, к счастью, пока ещё доступных научному поиску. Могут, но пока не делают этого, ограничивая свои задачи лишь использованием результатов своих изысканий только в качестве дополнительного инструментария для собственно этимологических исследований. Очень жаль! Какой же замечательный дополнительный смысл появился бы в деятельности учёных – этимологов, согласись они с моей идеей. Они бы на регулярной основе могли б обосновывать необходимость, образно выражаясь призыва на службу в современный литературный язык после многолетней честной работы в языковых провинциях, то бишь в диалектах, многие отправленные в отставку и ныне незаслуженно забытые великолепные самобытные слова, способные, однако, ещё очень долго приносить пользу родной общенациональной речи.

Интересно, а каким образом языковедам можно было бы осуществлять оценку пригодности диалектизмов к внесению в список рекомендуемых к использованию в литературном общенациональном русском языке? Представляется, что для этого потребовались бы некие соответствующим образом сформулированные критерии. Не претендуя на совершенство формулировок, отдавая отчёт в том, что специалисты, вероятно, здесь могли бы добиться большей отточенности в оборотах и терминах, всё же рискну предложить свои.

Критерий №1.

Для включения в список слов, рекомендуемых к использованию в общенациональном русском языке, диалектизм должен обозначать сущность, описываемую в общенациональном языке несколькими словами;

Критерий №2.

Диалектизм может быть включен в список слов, рекомендуемых к использованию в общенациональном языке в качестве синонима в том случае, если он может быть наполнен смысловым оттенком по отношению к слову-синониму в общенациональном языке.

А какие яркие самородки, отвечающие первому критерию, нередко находятся в русских диалектах можно убедиться на нескольких следующих примерах:

- ЛОНИ - наречие с ударением на втором слоге означает и, следовательно, может заменить конструкцию «в прошлом году»;

- ДРО́ЛЯ - значит любимый молодой человек или девушка, но не любовник или соответственно - не любовница;

- КАЗАЦИ́НКА – тёплая осенняя верхняя одежда, длиной доходящая до середины голени, расклешенная ниже пояса, а в расширительном смысле может быть понимаема, как любая верхняя тёплая (зимняя) одежда;

- КВАШО́НКА – ёмкость для теста;

- ПО́ЛИЦА – полка, длиной во всю стену;

- ВЕ́ХОТЬ – половая тряпка (В настоящее время слово может быть использовано для обозначения ручного уборочного инструмента с впитывающим влагу приспособлением)

А вот примеры диалектизмов, достойных для призвания в ряды литературных синонимов:

- ДА́ВЕЧЕ – может быть синонимом общенациональному НЕДАВНО. При этом смысловые отличительные нюансы могут состоять в том, что наречие ДАВЕЧЕ сужает временные рамки прошедшего события до нескольких часов в отличие от неопределённых, но достаточно широких рамок, подразумеваемых наречием НЕДАВНО;

- ИСПОТА́ЧИТЬ – может быть синонимом общенациональному ИЗБАЛОВАТЬ. Смысловые оттенки при этом будут состоять в том, что глагол совершенного вида ИСПОТАЧИТЬ означает поощрить кого-то в безнравственных устремлениях, а ИЗБАЛОВАТЬ значит приучить кого-то к отсутствию ограничений в получении тех или иных удовольствий.

КАК ПОМОЧЬ НАШЕМУ ГЛАВНОМУ КУЛЬТУРНОМУ ДОСТОЯНИЮ

Кажется, трудно не согласиться с утверждением о неблагополучном состоянии родной речи. Невозможно не замечать процесса всё большего проникновения на нашу исконную словарную территорию англицизмов, да столь наступательного, что иначе, чем культурное пораженчество и назвать-то такое положение нельзя! И что же, и как помочь русскому языку – нашему главному культурному достоянию?

Начнём с того, что предпосылки для должной помощи имеются – ведь, ценность языка, как категории культурной и государственной признана Конституцией Российской Федерации. Поэтому надо лишь создать сообразные высокому статусу действенные механизмы, способные обеспечить защиту государственного языка и его развитие не за счёт необоснованных заимствований, а путём поощрения русского словотворчества. Руководствуясь подобным образом сформулированной задачей, можно внести некоторые логичные предложения:

1. Учредить при Министерстве Культуры РФ постояннодействующий языковой надзорный комитет (ЯНКОМ). При этом:

- ЯНКОМ должен состоять из четырёх отделов – экспертного (ЭКСО), исполнительного (ИСО), технического (ТЕХО) и административно-хозяйственного (АХО);

- членами ЭКСО ЯНКОМ могут стать на добровольной основе авторитетные компетентные уважаемые известные соотечественники – языковеды, литераторы, журналисты, разделяющие чувства обеспокоенности и тревоги за состояние русского языка и, в частности, от притеснения его англицизмами;

- работа ЭКСО может строиться на безвозмездной основе в форме регулярных, но не реже двух раз в год, заседаний, целью которых будет вынесение решений на основе открытых голосований по применению или отказе в таковом как иноязычных терминов, так и русских понятий, внесённых в ЯНКОМ их авторами и зарегистрированных ТЕХО;

- под русскими понятиями, внесёнными в ЯНКОМ их авторами, подразумеваются возрождённые старорусские ранее вышедшие из употребления слова, наполненные новыми смыслами, а также неологизмы, сконструированные на русской основе;

- соблюдение решений ЯНКОМ, в форме соответствующих Постановлений должны быть обязательными для редакций всех государственных, или финансово поддерживаемых государством СМИ и рекомендованными обществу в целом;

- контроль за исполнением решений ЯНКОМ осуществляет ТЕХО;

- игнорирование решений ЯНКОМ со стороны СМИ, обязанных их исполнять, должно иметь ряд последствий в виде административных мер в отношении ответственных лиц от предупреждения о неполном соответствии занимаемой должности до увольнения и в форме штрафных санкций по Постановлениям ИСО ЯНКОМ

- ЯНКОМ ежегодно вносит предложения о внесении в словарь современного русского языка новых слов, одобренных к применению ЭКСО.

- ежегодно в конкурсном порядке ЭКСО определяет наиболее удачные русские неологизмы, а ИСО от имени ЯНКОМ выдаёт их авторам почётные дипломы.

2. Ввести в штат технического персонала законодательных органов должности редакторов, обязанностью которых должно являться проверка текстов проектов законодательных актов на соответствие нормам русского языка вообще и в том числе в части обоснованности использования иностранных слов, не посягая при этом на сущностное содержание текстов;

3. Принять федеральный закон, устанавливающий обязательное для государственных СМИ и прежде всего для центральных телевизионных каналов, правило - пропаганда иностранной культуры вообще и в особенности англоязычной допустима лишь в той мере, при которой она, давая представление о её образцах: не покушается на традиционные морально-нравственные ценности России; не формирует в отдельных слоях общества презрительного отношения к отечественной культуре в самом широком смысле; не занимает в своих форматах объёма, не совместимого с уважением со стороны СМИ к национальному достоинству.