Глава 91. Исследование семени сансары
Рама сказал:
91.1. parama.AkAza-koza=adri-rUDha-loka-antara-drumam tArakA-puSpa-zabalam deva-asura-vihamgamam
parama.AkASha-koSha – оболочка высшего пространства, adri-rUDha-loka – выросшая гора мира, antara-drumam – дерево пребывающее внутри, tArakA-puSpa-Shabalam – усеянная цветами из звезд, deva-asura-vihamgamam – движущиеся в небе боги и демоны
Древо миров, восходит подобно горе к небу, пребывая внутри пространственной оболочки высочайшего [чистого Осознания], усеянное цветами из звезд, а боги и демоны – птицы, [парящие в небе].
91.2. vidyut_maJjarita-upAnta-nIla-nIrada-pallavam sarva-Rtu-ramya-candra-arka-gaNa-ramyaka-danturam
vidyut – молнии, maNjarita – имеющий цветы, upAnta-nIla-nIrada-pallavam – по краю темно-синие облака как листья, sarva-Rtu-ramya – прекрасный во все времена года, candra-arka-gaNa-ramyaka-danturam – множество прекрасных звезд, Луны и Солнца
Молнии – [его] цветы, синие облака – листья, [оно] прекрасно во все времена года в свете Луны, Солнца и множества звезд.
91.3. sapta-abdhi-vApI-valitam sarit zata-manoharam caturdaza-vidha-ananta-bhUta-jAta-upajIvitam
sapta-abdhi-vApI-valitam – окруженный водами семи океанов, sarit-Shata-manoharam – прекрасное множество рек, caturdaSha-vidha-ananta-bhUta-jAta-upajIvitam – на четырнадцати уровнях рождены и существуют бесконечное множество существ
Окружённое семью океанами и сотнями прекрасных рек, [на нем] появились бесчисленные существа, живущие на четырнадцати уровнях (локах).
91.4. jagat-kAnanam Akramya sthitAyA: kRta-jAlakam brahman saMsRti-mRdvI-kAlatA yA vitata-AkRte:
jagat-kAnanam – роща мира, Akramya – охватывая, sthitAyA: - существования, kRta-jAlakam – созданная сеть, brahman – о браман, saMsRti-mRdvI-kAlatA – изящная лоза последовательных состояний существования, yA – которое, vitata-AkRte: - распространившейся формы
О браман, то [древо] подобно вьющейся виноградной лозе, изящно охватывающей лес мироздания созданной сетью распространившихся форм в круговороте последовательных состояний мирского существования.
91.5. jarA.maraNa-parvAyA: sukha.du:kha-phala-avale: ArUDha-mUla-mAlAyA: moha-seka-jala-aJjale:
jarA.maraNa-parvAyA: - узлы старости и смерти, sukha.du:kha-phala-avale: - плоды цепи радости и страдания, ArUDha-mUla-mAlAyA: - пустившая корни гирлянда, moha-seka-jala-aNjale: - орошение водой заблуждения
Гирлянда [сансары] с узлами старости и смерти, [являющихся] плодами череды радостей и страданий, укоренилась орошенная водой заблуждения (моха).
91.6. kim bIjam atha bIjasya tasya kim bIjam ucyate atha tasya_api kim bIjam bIjam tasya_api kim bhavet
kim – что, bIjam – семя, atha – также, bIjasya – семени, tasya – у этого, kim – что, bIjam – семя, ucyate – считается, atha – также, tasya – у того, api – и, kim – что, bIjam – семя, bIjam – семя, tasya – того, api – также, kim – что, bhavet – будет
Что является семенем (биджа) этого [дерева]? И что есть семя того семени? А также что будет основой изначального семени?
91.7. О лучший из объясняющих, расскажи мне все это в деталях для моего понимания и пробуждения.
Васиштха сказал:
91.8. antar.lIna-ghana-Arambha-zubha-azubha-mahA.aGkuram saMsRti-vratate:_bIjam zarIram viddhi rAghava
antar.lIna-ghana-Arambha-Shubha-aShubha-mahA.aNkuram – великий росток и массивный источник скрытого внутри благого и неблагого, saMsRti-vratate: - вьющейся лианы круговорота рождения и смерти, bIjam– семя, SharIram– тело, viddhi– знай, rAghava– о Рагхава
О Рагхава, знай, тело – это семя великого ростка вьющейся лианы мирского бытия с циклами рождения и смерти, источник массы благого и неблагого, скрытого внутри.
91.9. zAkhA.pratAna-gahanA phala-pallava=zAlinI tena_iyam bhavati sphItA zaradi_iva vasun.dharA
ShAkhA.pratAna-gahanA – густое разрастание ветвей, phala-pallava-ShAlinI – обладающая листьями и плодами, tena– таким образом, iyam– эта, bhavati– становится, sphItA– изобильная, Sharadi– осенью, iva– как, vasun.dharA – земля, мир
Разросшись густыми ветвями и покрывшись листьями и плодами, эта [лиана мирского бытия] становится столь же изобильной, как земля осенью.
91.10. bhAva-abhAva-dazA=kozam du:kha-ratna-samudgakam bIjam asya zarIrasya cittam AzA-vaza-anugam
bhAva-abhAva-daShA-koSham – вместилище состояния бытия и небытия, du:kha-ratna-samudgakam – шкатулка с изобилием страдания, bIjam – семя, asya – того, SharIrasya – тела, cittam – сознание, AShA-vaSha-anugam – следующее за силой желания
Семя этого тела – сознание (читта), следующее за силой желания, вместилище состояния наличия и отсутствия, бытия и небытия, хранилище множества страданий.
91.11. cittAt_idam udeti_uccai: sat_asat_ca_aGga.jAlakam tathA ca_etat svayam svapna-sambhrameSu anubhUyate
cittAt – из сознания, idam – это, udeti – появляется, uccai: - интенсивно, sat – существующее, asat – несуществующее, ca – и, aNga.jAlakam – сетевая структура, tathA – также, ca – и, etat – это, svayam – собственное, svapna-sambhrameSu – заблуждение в сновидениях, anubhUyate – ощущается
Из сознания интенсивно возникает эта сетевая структура истинного и ложного, существующего и несуществующего [мира], и также, этот [мир] ощущается как собственное заблуждение в сновидениях.
91.12. yathA gandharva-saMkalpAt puram evam hi cetasa: sa-vAta.Ayanam AkAra-bhAsuram jAyate vapu:
yathA – как, gandharva-saMkalpAt – из-за намерения гандахарвов, puram – город, evam – так, hi – именно, cetasa: - из-за ума, sa-vAta.Ayanam – действующее с потоком воздуха, AkAra-bhAsuram – превосходная форма, jAyate – появляется, vapu: - тело
Подобно [небесному] городу, сотворённому намерением (санкальпой) гандхарвов, из сознания появляется превосходная форма тела, действующего совместно с потоком воздуха.
91.13. yat_idam kiMcit_Abhogi jAgatam dRzyatAm gatam rUpam tat_cetasa: sphAram ghaTa.Aditvam mRda: yathA
yat – что, idam – это, kiMcit – что-либо, Abhogi – воспринимаемое, jAgatam – состоящее из, dRShyatAm – видимым, проявленным, gatam – ставшее, rUpam – форма, tat – это, cetasa: - сознания, sphAram – развертывание, ghaTa.Aditvam – горшок и другие вещи, mRda: - глины, yathA – как
Все, что воспринимается [в этом мире], представленное в виде формы, ставшей видимой, это лишь развертывание сознания (четас), подобно тому, как горшок и другие [глиняные предметы являются лишь модификацией] глины.
Комментарий: «Эта шлока выражает основную идею адвайта-веданты, что видимый мир является проекцией сознания. Она подчеркивает, что формы, которые мы воспринимаем, не обладают независимым существованием, а являются лишь проявлениями единой основы, подобно тому, как все керамические изделия сделаны из одной и той же глины. Всё то, что воспринимается как объективная реальность, является лишь временной конфигурацией, подобно тому, как сосуды, сделанные из глины, имеют разные формы, но по сути остаются одной и той же глиной. Основа же этой объективной реальности – сознание. Так же, как глина остаётся неизменной сущностью, несмотря на изменения формы горшков, так и мир – это развернутая форма сознания (читты). Поэтому видимый мир не имеет самостоятельной реальности, однако воспринимается таким из-за заблуждения (моха) ума.»
91.14. dve bIje citta-vRkSasya vRtti-vratati-dhAriNa: ekam prANa-parispanda:_dvitIyam dRDha-bhAvanA
dve-bIje – два семени/причины, citta-vRkSasya – у дерева сознания, vRtti-vratati-dhAriNa: - поддерживающие распространение модификаций, ekam – первое, prANa-parispanda: - движение жизненной энергии, dvitIyam – второе, dRDha-bhAvanA – твердое убеждение
У дерева сознания (читты) есть два семени, поддерживающие распространение модификаций (вритти): первое – это движение жизненной энергии (праны) и второе – это твердая убежденность.
91.15. yadA praspandate prANa:_nADI-saMsparzana-udyata: tadA saMvedanam ayam cittam Azu prajAyate
yadA – когда, praspandate – вибрирует, prANa: - жизненная энергия, nADI-saMsparShana-udyata: - соприкасающаяся с энергетическими каналами, tadA – тогда, saMvedanam – восприятие, познавание, ayam – это, cittam – сознание, AShu – мгновенно, prajAyate – возникает
Когда жизненная энергия (прана) вибрирует, двигаясь по энергетическим каналам (нади), тогда немедленно возникает сознание (читта), познавание и восприятие.
91.16. yadA na spandate prANa: zirA-saraNi-koTare a.saMvitti-vazAt tena cittam antar na jAyate
yadA – когда, na – не, spandate – движется, prANa: - жизненная энергия, ShirA-saraNi-koTare – в полости жизненных каналов, a.saMvitti-vaShAt – по причине отсутствия осознавания, tena – тогда, cittam – сознание, antar – внутри, na – не, jAyate – возникает
Если прана не движется по каналам нади, тогда, по причине отсутствия восприятия и осознавания, внутри не возникает сознание (читта).
91.17. prANa-spandanam eva_idam citta-dvAreNa dRzyate jagat.nAma_Agatam vyomni nIlatva.Adi-vat_IdRzam
prANa-spandanam – вибрация жизненной энергии, eva – только, idam – эта, citta-dvAreNa – вратами сознания, dRShyate – воспринимается, jagat.nAma – названное миром, Agatam – проявившийся, vyomni – в небе, nIlatva.Adi-vat – как синева и другие, IdRSham – наделенный качествами
Эта названная миром [объективная реальность] – только вибрация праны, которая воспринимается посредством сознания (читты), проявившаяся и наделенная качествами подобно синеве в небе и прочим.
91.18. prANa.spandana-suptA ca tat zAnti: zAnti: ucyate prANa-saMspandanAt saMvit_yAti vITA_iva coditA
prANa.spandana-suptA – успокоенная вибрация жизненной энергии, ca – и, tat – это, ShAnti:-ShAnti: - абсолютный покой, ucyate – называется, prANa-saMspandanAt – от пульсации жизненной энергии, saMvit – осознавание, yAti – прекращается, vITA – галька, iva – как, coditA – управляемая, движущаяся быстро, направленная
Когда движение праны или жизненной энергии остановлено, это называется «абсолютный покой», и тогда прекращается осознавание, [возникшее] от вибрации праны, скачущей как мячик.
91.19. saMvit sphurati deheSu prANa-spanda-prabodhitA cakra-Avartai:_aGgaNeSu vITA_iva karatA.ADitA
saMvit – осознавание, sphurati – проявляется, deheSu – в телах, prANa-spanda-prabodhitA – пробуждаемое вибрацией жизненной энергии, cakra-Avartai: - посредством вихрей (энергии) в чакрах, aNgaNeSu – в частях тела, vITA – мяч, iva – как, karatA.ADitA – движимый действием рук
Осознавание, пробуждаемое вибрацией праны, проявляется в телах посредством вихрей энергии в чакрах тела, как мячик, движимый действием рук.
91.20. satI sarva-gatA saMvit prANa-spandena bodhyate sUkSmAt sUkSmatara-AkArA gandha-lekhA_iva vAyunA
satI – существующее, sarva-gatA – повсюду распространенное, saMvit – осознание, prANa-spandena – движением жизненной энергии, bodhyate – пробуждается, sUkSmAt – тонкого, sUkSmatara-AkArA – по форме тоньше, gandha-lekhA – тончайший аромат, iva – как, vAyunA – ветром
Осознавание, существующее всегда и повсюду распространенное, благодаря движению праны пробуждается, [оно] тоньше самого тонкого, подобно едва уловимому аромату, [переносимому] ветром.
91.21. saMvit saMrodhane zreya: paramam viddhi rAghava kAraNÂkramaNam yatra kSobha:_tatra na vidyate
saMvit-saMrodhane – в сдерживании осознавания, Shreya: - благо, paramam – наивысшее, viddhi – знай, rAghava – о Рагхава, kAraNÂkramaNam – преодоление причинности, yatra – где, когда, kSobha: - беспокойство, tatra – там, na – не, vidyate – существует
Знай, О Рагхава, при сдерживании осознавания [достигается] наивысшее благо! Когда преодолена причинность, тогда не существует беспокойство и волнение.
91.22. saMvit samuditA_eva_Azu yAti saMvedyam AdarAt saMvedanAt_anantAni tata:_du:khAni cetasa:
saMvit – осознавание, samuditA – появившееся, eva – так, AShu – быстро, yAti – движется, saMvedyam – объект восприятия, AdarAt – внимательно, saMvedanAt – из-за восприятия, anantAni – бесконечные, tata: - отсюда, du:khAni – страдания, cetasa: - сознания
Появившееся осознавание тут же устремляется к объекту восприятия, вследствии этого, из-за восприятия [возникают] бесконечные страдания сознания.
91.23. saMsupta-antara.bodhAya saMvit samtiSThate yadA labdham bhavati labdhavyam tadA tat amalam padam
saMsupta-antara.bodhAya – пребывающее внутри глубоко спящим для проявления сознательности, saMvit – осознание, samtiSThate – находится, yadA – когда, labdham – достигнутое, bhavati – становится, labdhavyam – то, что должно быть достигнуто, tadA – тогда, tat – это, amalam – чистое, padam – состояние
Когда осознание остается пребывающим внутри глубоко спящего сознания, тогда обретено то чистое [высшее] состояние, которое должное быть обретено.
Комментарий: «В этом состоянии глубоко спящего сознания осознавание (самвит) не развертывается вовне, устремляясь к восприятию, а остается пребывающим внутри, в духовном сердце, в Атмане, в своей чистой истинной природе (свабхаве)»
91.24. tasmAt prANa-pari.spandai:_vAsanA-codanai:_tathA no ced saMvidam ucchUnAm karoSi tat_aja:_bhavAn
tasmAt – поэтому, prANa-pari.spandai: - с вибрациями жизненной энергии, vAsanA-codanai: - с приведенными в движение внутренними склонностями, tathA – также, no – не, ced – если, saMvidam – осознавания, ucchUnAm – усилившегося, karoSi – (ты) производишь, tat – то, aja: - нерожденный, bhavAn – ты
Поэтому, если ты не производишь развертывания осознавания посредством вибрации праны с приведенными в движениями васанами, то ты [пребываешь как] вечный, нерожденный [Брахман].
91.25. saMvit_ucchUnatAm cittam viddhi tena_idam Atatam an.artha-jAlam AlUna-vizIrNa-jana-jIvakam
saMvit – осознавание, ucchUnatAm – расширение, увеличенность, cittam – сознание, viddhi – знай, tena – посредством него, idam – это, Atatam – распространенное, an.artha-jAlam – бесполезное множество, AlUna-viShIrNa-jana-jIvakam – разделенных и разочарованных живущих людей
Знай, сознание (читта) – это расширившееся самоосознание (самвид). Посредством этого [сознания] распространилось бесполезная сеть [понятий, в которых запутались] живущие люди, разделенные и разочарованные.
91.26. yogina:_citta.zAnti-artham kurvanti prANa-rodhanam prANAyAmai:_tathA dhyAnai: prayogai: yukti-kalpitai:
yogina: - йогины, citta.ShAnti-artham – ради успокоения сознания, kurvanti – выполняют, prANa-rodhanam – сдерживание жизненной энергии, prANAyAmai: - дыхательными практиками, tathA – также, dhyAnai: - посредством медитации, prayogai: - практиками, yukti-kalpitai: - подходящими способами
Практикующие йогу ради успокоения сознания (читты) выполняют сдерживание движения праны выполнением дыхательных практик (пранаям), посредством медитации (дхьяны) [и другими] подходящими способами.
91.27. citta-upazAnti=phaladam paramam sAmya-kAraNam subhagam saMvida: svAstham prANa-saMrodhanam vidu:
citta-upaShAnti-phaladam – приносящий плод прекращения/спокойствия сознания, paramam – лучший, sAmya-kAraNam – причина равновесия, subhagam – доставляющий удовольствие, saMvida: - осознания, svAstham – пребывающий в самом себе, prANa-saMrodhanam – сдерживание жизненной энергии, vidu: - знают
Считается, что сдерживание праны – это лучшая практика прекращения [активности] сознания, причина спокойствия и равновесия, приносящая счастье осознания, пребывающего в самом себе, [то есть самоосознания].
91.28. jJAna.vidbhi: prakaTitAm anubhUtAm ca rAghava cittasya_utpattim aparAm vAsanAjIvitAm zRNu
jNAna.vidbhi: - знающими истину, prakaTitAm – проявленную, anubhUtAm – пережитую, ca – и, rAghava – о Рагхава, cittasya – сознания, utpattim – источник, причину, aparAm – другой, vAsanA-jIvitAm – живущего внутренними стремлениями, ShRNu – слушай
О Рагхава, [теперь] выслушай другую причину возникновения сознания (читты), «живущего» скрытыми внутренними стремлениями (васанами), пережитую и разъясненную знающими истину мудрецами.
91.29. dRDha-bhAvanayA tyakta=pUrvApara-vicAraNam yadAdAnam padArthasya vAsanA sA prakIrtitA
dRDha-bhAvanayA – по причине устойчивого представления, веры в вымышленную концепцию, tyakta-pUrvApara-vicAraNam – оставленное прежнее и последующее размышление, yad-AdAnam – любое схватывание/восприятие, padArthasya – объекта, vAsanA – подсознательная склонность, sA – та, prakIrtitA – названная
Когда оставляется глубокое исследование о предшествующем и последующем (о причине и следствии) из-за твердой убежденности и веры в сформированную в уме концепцию, тогда то схватывание [посредством восприятия] какого-либо объекта называется «подсознательная склонность» (васана).
91.30. bhAvita:_tIvra-saMvegAt_AtmanA yat tat_eva sa: bhavati_Azu, mahAbAho, vigata-itara-saMsmRti:
bhAvita: - проявляющий, порождающий бытие, tIvra-saMvegAt – из-за сильного стремления, AtmanA – сущностью, yat – который, tat – это, eva – только, sa: - тот, bhavati – существует, AShu – быстро, mahAbAho – о сильнорукий, vigata-itara-saMsmRti: - лишенный другого воспоминания
О сильнорукий, тот [объект], который мгновенно появляется из-за сильной устремленности, произведен Атманом, который утратил иное воспоминание.
Комментарий: «Под иным воспоминанием, которое было утрачено духовной сущностью (Атманом) следует понимать воспоминание о своей истинной природе, и именно из-за утраты самоосознания Атман устремляется к иллюзорным объектам, сформированным в его сознании, которые кажутся отличными от него самого»
91.31. tAdRk.rUpa: sa puruSa:_vAsanA-vivazI.kRta: yat pazyati tat_etat tat sat-vastu.iti vimuhyati
tAdRk.rUpa: - имеющий такое качество, sa – тот, puruSa: - сознающий субъект, vAsanA-vivaShI.kRta: - контролируемый внутренним устремлением, yat– что, paShyati– видит, tat– то, etat– здесь, tat– это, sat-vastu – действительно существующая реальность, iti– так, vimuhyati– сбивается с толку
Сознающий субъект (пуруша), имеющий такую природу [устремленности к объекту], контролируемый васанами, то, что наблюдает, это и считает действительно существующей реальностью, так он сбивается с толку.
91.32. vAsanAvega-vaivazyAt svarUpam pra.jahAti tat bhrAntam pazyati dur.dRSTi: sarvam mada.vazAt_iva
vAsanA-vega-vaivaShyAt – из-за безволия перед натиском внутренних склонностей, svarUpam – истинная природа, pra.jahAti – теряет, tat – то, bhrAntam – иллюзорное, искаженное, paShyati – наблюдает, dur.dRSTi: - искаженное ви́дение, sarvam – все, mada.vaShAt – под влиянием опьянения, iva – как
Из-за безволия перед натиском васан, он теряет истинную природу (сварупу) и наблюдает все в искаженном виде, как будто под влиянием опьянения.
91.33. a-sAmyak.jJAnavAn eva bhavati_Adhi-paripluta: antasthayA vAsanayA viSeNa_iva vazI.kRta:
a-sAmyak.jNAnavAn – не обладающий истинным знанием, eva – только, bhavati – становится, Adhi-paripluta: - охваченный беспокойством, antasthayA – глубоко укоренившимся, vAsanayA – внутренним стремлением, viSeNa – ядом, iva – словно, vaShI.kRta: - порабощенный
Только не обладающий истинным знанием становится охваченный волнением и беспокойством по причине глубоко укоренившихся васан, словно парализованный ядом.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает, что отсутствие истинного знания о самом себе и мире вокруг делает человека уязвимым перед внутренними беспокойствами и неосознанными внутренними стремлениями (васанами). Они подобны яду, который порабощает и искажает восприятие реальности. Это указывает на необходимость правильного понимания и самопознания, чтобы освободиться от внутреннего страдания.»
91.34. a-sAmyak.darzanam yasmAt_anAtmani_Atma-bhAvanam yat_avastuni vastutvam tat_cittam viddhi rAghava
a-sAmyak.darShanam – неверное восприятие/ви́дение/взгляд, yasmAt – из-за которого, anAtmani – в не-сущем, Atma-bhAvanam – предположение сущности, yat – что, avastuni – в нереальном, vastutvam – реальность, реальная природа, tat – это, cittam – сознание, viddhi – знай, rAghava – о Рагхава
О Рагхава, знай, что ошибочное ви́дение из-за которого в не-сущем (не-Атмане) воображается сущность (Атман), а нереальный мир воспринимается действительно существующим, это и есть сознание (читта).
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает природу заблуждения: ум, лишённый истинного ви́дения, принимает иллюзию за реальность и ошибочно отождествляет себя с тем, что не является Атманом (истинным «Я»). Именно это и называется неведением (авидьей), ведущим к страданию. Осознание этой ошибки – первый шаг к духовному пробуждению и освобождению.»
91.35. dRDha-abhyAsa-padArtha-eka-vAsanAt_ati.caJcalam cittam saMjAyate janma-jarA-maraNa-kAraNam
dRDha-abhyAsa-padArtha-eka-vAsanAt – из-за постоянно повторяющегося внутреннего стремления к некоему объекту, ati.caNcalam – очень беспокойное, cittam – сознание, saMjAyate – появляется, janma-jarA-maraNa-kAraNam – причина рождения, старости и смерти
Из-за постоянно повторяющегося внутреннего устремления (васаны) к некоему объекту сознание становится очень беспокойным, так появляется причина рождения, старения и смерти.
Комментарий: «Из-за глубоко укоренённой привычки сосредотачиваться на каком-либо объекте ум становится крайне беспокойным, и это является причиной повторяющегося вновь и вновь цикла рождения, старости и смерти.»
91.36. yadA na vAsyate kiMcit_dheya-upAdeya-rUpi yat sthIyate sakalam tyaktvA tadA cittam na jAyate
yadA – когда, na – не, vAsyate – облачается, kiMcit – что-либо, dheya-upAdeya-rUpi – имеющее природу желаемого и принимаемого, yat – что, sthIyate – пребывает, sakalam – полностью, tyaktvA – оставив, tadA – тогда, cittam – сознание, na – не, jAyate – возникает
Когда [Атман] не облачается во что-либо, имеющее природу желаемого и принимаемого, оставив все полностью, тогда сознание (читта) не возникает.
91.37. a-vAsanatvAt satatam yadA na manute mana: a-manastA tadA_udeti parama-upazama-pradA
a-vAsanatvAt – от отсутствия внутренних стремлений/привычек, satatam – постоянно, yadA – когда, na – не, manute – думает, mana: - ум, a-manastA – состояние отсутствия ума, tadA – тогда, udeti – возникает, parama-upaShama-pradA – дарующее высочайшее спокойствие/глубокий покой
Когда из-за отсутствия васан ум (манас) перестаёт постоянно [о чем-то] думать, тогда возникает состояние отсутствия ума, дарующее высший покой.
Комментарий: «Эта шлока описывает достижение состояния полной тишины ума, что является целью многих духовных традиций. Когда исчезают васаны (глубинные впечатления и желания), ум теряет свою функцию размышления и беспокойства, приводя к состоянию абсолютного покоя (упашама). Это соответствует состоянию нирвикальпа-самадхи в йоге и нирваны в буддизме, где прекращается деятельность ума, приводя к освобождению от страданий.»
91.38. yadA kiMcit_na saMvittau sphurati_abhram iva_ambare tadA padmA iva_AkAze cittam antar na jAyate
yadA – когда, kiMcit – что-либо, na – не, saMvittau – в восприятии, sphurati – появляется, abhram – облако, iva – как, ambare – в небе, tadA – тогда, padmA – цветок лотоса, iva – как, AkAShe – в пространстве, cittam – сознание, antar – внутри, na – не, jAyate – возникает
Когда ничего не проявляется в восприятии подобно облаку в небе, тогда сознание (читта) внутри не возникает, как [не существует] цветок лотоса в [пустом] пространстве.
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние абсолютной ясности и пустоты ума. В обычном, непробужденном состоянии сознание наполнено мыслями, впечатлениями и желаниями, но когда они полностью исчезают, ум перестаёт проявляться. Сравнение с лотосом в небе подчёркивает невозможность возникновения ума в чистом Осознании (чит). Это состояние турьи (четвёртого состояния сознания) или пустотности (шуньяты) в буддийской философии.»
91.39. yadA na bhAvyate bhAva: kvacit_jagati vastuni tadA hRt-ambare zUnye katham cittam prajAyate
yadA – когда, na – не, bhAvyate – воображается, bhAva: - видимый феномен, kvacit – что-либо, jagati – в мире, vastuni – в реально существующем, tadA – тогда, hRt-ambare – в пространстве сердца, ShUnye – в пустом, katham – как, cittam – сознание, prajAyate – может возникнуть
Когда никакие видимые феномены не воображаются в мире, тогда каким образом в пустом, реально существующем пространстве сердца может возникнуть сознание?
Комментарий: «Эта шлока указывает на растворение ума при отсутствии восприятий и воображаемых концепций. Ум существует только до тех пор, пока он цепляется за внешние объекты или внутренние представления. Когда же восприятие прекращается и в осознании остаётся лишь пустота (шунья), тогда сам ум перестаёт проявляться.»
91.40. etAvat_mAtrakam manye rUpam cittasya rAghava yat_bhAvanam vastuna:_antar.vastutvena rasena ca
etAvat – такая, mAtrakam – мера, manye – я полагаю, rUpam – форма, природа, cittasya – сознания, rAghava – о Рагхава, yat – который, bhAvanam – представление, воображение, vastuna: - реальности, вещи, antar.vastutvena – состоянием реальности внутри, rasena – с эмоцией, ощущением, ca – и
О Рагхава, я полагаю, что природа сознания такова: это восприятие воображаемого объекта внутри как будто существующего в реальности, вместе с эмоциональным переживанием.
Комментарий: «Эта шлока указывает на основную функцию сознания (читты) – создание субъективной реальности через восприятие объектов и их эмоциональное переживание. Ум наделяет вещи значением и «вкусом», но не отражает их истинную природу. Это согласуется с описанием иллюзии (майи), где ум создаёт субъективный мир, а осознание иллюзорности субъектно-объектных отношений приводит к освобождению.»
91.41. na kimcit kalpanA-yogyam dRzyam bhAvayata:_tata: AkAza-koza-svacchasya kuta:_citta-udaya:_bhavet
na – не, kimcit – чего-либо, kalpanA-yogyam – пригодное для вымышленного представления, dRShyam – объект восприятия, bhAvayata: - сотворяется, tata: - тогда, AkASha-koSha-svacchasya – чистого как оболочка пространства, kuta: - как, citta-udaya: - появление сознания, bhavet – будет
Когда не воображается никакого объекта восприятия, пригодного для формирования концепции, тогда откуда в чистом пространстве [Осознания] может появиться сознание?
91.42. yat_abhAvanam AsthAya yat_abhAvasya bhAvanam yat_yathA_avastu-darzitvam tat_acittatvam ucyate
yat – который, когда, abhAvanam – отсутствие концептуализации, AsthAya – наблюдая, бездействуя, yat – который, abhAvasya – несуществующего, bhAvanam – порождающее бытие, yat – что, yathAvastu-darShitvam – видение надлежащим образом/так как есть на самом деле, tat– это, acittatvam– состояние отсутствия сознания, ucyate – называется
То состояние, когда при наблюдении отсутствует концептуализация, то есть не формируется представление (бхавана), порождающее бытие несуществующих в реальности объектов, когда видится все так, как оно есть на самом деле, называется отсутствием сознания.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает растворение концептуального мышления и субъективного восприятия реальности. Когда человек перестаёт утверждать существование несуществующего и видит все так, как оно есть (без воображаемых смыслов, форм и названий), он достигает состояния, которое называется «отсутствие сознания» или турья (четвертое трансцендентное состояние сознания)»
91.43. sarvam anta: parityajya zItala-Azaya=varti yat vRtti.stham api tat_cittam asat-rUpam udAhRtam
sarvam – все, anta: - внутри, parityajya – оставив, ShItala-AShaya-varti – пребывая в прохладной обитель, yat – когда, vRtti.stham – осуществляющий активность, api – даже, tat – то, cittam – сознание, asat-rUpam – качество небытия, udAhRtam – названный
Когда все оставляется, пребывая только внутри, в прохладной обители [чистого Осознания], то сознание (читта), даже осуществляющее активность (вритти), считается отсутствующим.
Комментарий: «Здесь описывается состояние высшего покоя, в котором сознание лишается своей обусловленности. Даже если его флуктуации (вритти) и сохраняются, они больше не связаны со скрытыми внутренними стремлениями (васанами). Такое сознание считается несуществующим в смысле отсутствия привязанности и отождествления с мыслями. Это состояние также называется освобождением при жизни (дживанмукти).»
91.44. vAsanAyA rasAdhyAnAt_rAga:_yasya na vidyate tasya cittam a.cittatvam gatam sattvam tat_ucyate
vAsanAyA – по причине внутреннего стремления, rasAdhyAnAt– от сосредоточения на сущности, rAga: - страсть, влечение, yasya – у кого, na – не, vidyate – существует, tasya – того, cittam – сознание, a.cittatvam – отсутствия сознательности, gatam – достигает, sattvam – чистое бытие, tat – это, ucyate – называется
У кого благодаря сосредоточению на сущности не возникает страсти и влечения, [появляющихся] из-за васан, у того сознание достигает отсутствия сознательности, и это называется «чистое бытие» (саттва).
Комментарий: «Обычно сознание человека погружено в желания и увлечения, сформированные прошлыми склонностями (васанами), но когда эти привязанности растворяются, то сознание перестаёт существовать в привычной форме и погружается в чистое Осознание (чит) и чистое бытие (сат).»
91.45. ghanA na vAsanA yasya punar-janana-kAriNI jIvanmukta: sa sarva-stha:_cakra-bhramavat Asthita:
ghanA – беспрерывные, материальные, na – не, vAsanA – склонности, стремления, yasya – у кого, punar-janana-kAriNI – вызывающие перерождение, jIvanmukta: - освобожденный при жизни, sa – тот, sarva-stha: - находящийся во всем, cakra-bhramavat – как вращение колеса, Asthita: - пребывающий
Тот, чьи васаны, вызывающие перерождению, полностью растворены, тот освобожденный при жизни (дживанмукта), пребывающий во всем, [движущийся по миру] как вращающееся колесо.
Комментарий: «Такой человек свободен от васан, которые являются причиной новых рождений, но при этом продолжает действовать в мире. Его движение не обусловлено кармическими узами, а подобно вращению колеса, которое движется, но не привязано к пути. Этот соответствует принципу действия без привязанности (нишкама-кармы) в веданте, или принципу «недеяния» в карма-йоге.»
91.46. bhRSTa-bIja-upamA yeSam punar-janana-varjitA vAsanArasa-nirhInA jIvanmuktA hi te sthitA:
bhRSTa-bIja-upamA – подобные прожаренному семени, yeSam – эти, punar-janana-varjitA – свободные от перерождения, vAsanA-rasa-nirhInA – освобожденные от привкуса внутренних склонностей в действиях, jIvanmuktA – освобожденные при жизни, hi – именно, te – они, sthitA: - пребывающие
Те, чьи склонности и привычки подобны прожаренному семени, освобожденные от перерождения и свободные от «привкуса» васан в действиях, именно они пребывают освобожденными при жизни.
Комментарий: «Васаны являются корнем сансары, но когда они полностью растворены (подобны прожаренному семени, которое не дает ростков), то исчезает сама возможность будущего рождения. Дживанмукта – это человек, достигший полного освобождения при жизни. Он не создаёт новой кармы, не испытывает привязанности к мирскому бытию и не движим прошлым опытом.»
91.47. sattva.rUpa-pariprApta-cittA:_te jJAna-pAragA: a.cittA iti kathyate hemAnte vyoma-rUpiNa:
sattva.rUpa-pariprApta-cittA: - сознания полностью достигшие природы чистого бытия, te – те, jNAna-pAragA: - достигшие окончательной мудрости, a.cittA – без сознания, iti – так, kathyate – называются, hemAnte – в конце земного воплощения, vyoma-rUpiNa: - имеющие форму пространства
Они, достигшие высшей мудрости, имеющие сознания, полностью постигшие природу чистого бытия, именуются «без сознания», в конце земного воплощения обретающие форму пространства.
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние просветлённых существ, чья внутренняя природа сливается с чистым бытием. Их сознание становится безмятежным, и в своей мудрости они выходят за пределы ограничений ума. Подобно небу, они пребывают в состоянии абсолютного покоя, чистоты и ясности.»
91.48. dve bIje, rAma, cittasya prANa-spandana-vAsane ekasmin_ca tayo: kSINe kSipram dve api nazyata:
dve – два, bIje – семени, rAma – о Рама, cittasya – сознания, prANa-spandana-vAsane – движение жизненной энергии и внутренние склонности, ekasmin – одно из них, ca – и, tayo: - из этих двух, kSINe – ослаблено, kSipram – быстро, dve – оба, api – также, naShyata: - уничтожаются
Таковы, о Рама, два семени сознания – движение праны и васаны. Если ослаблено одно из них, то вскоре оба исчезают.
91.49. mitha: kAraNam ete hi bIje janmani cetasa: jala-aGgI.karaNe, rAma, jala-Azaya-ghatau_iva
mitha: - вместе, kAraNam – причина, ete – эти два, hi – конечно, bIje – оба семени, janmani – при рождении, в появлении, cetasa: - сознания, jala-aNgI.karaNe – для принятия воды, rAma – о Рама, jala-AShaya-ghatau – сосуд для воды и водоем, iva – как
О Рама, и то, и другое семя – причина появления сознания (читты), как для того, чтобы была вода в доме, необходимо как водоем, так и сосуд для воды.
91.50. ghanA na vAsanA yasya punar-janana-kAriNI bIja-aGkuravat_ete hi saMsthite tila-tailavam
ghanA – плотные, материальные, na – не, vAsanA – внутренние стремления, yasya – кого, punar-janana-kAriNI – производящие повторное рождение, bIja-aNkuravat – как семя и росток, ete – эти, hi – именно, saMsthite – остающийся в покое, tila-tailavam – семя кунжута и масло
У кого нет плотных васан, производящих повторное рождение, подобно семени и ростку, тот пребывает в покое, как масло в кунжутном семени.
Комментарий: «Эта шлока продолжает тему прекращения круговорота рождений (сансары). Васаны, как семена, несут потенциал для будущего рождения. Если они плотные и активные, они подобны семени, которое даёт росток. Однако если человек свободен от них (в этом случае говорят, что они как прожаренные на огне семена, которые не способны дать всходов), то его существование становится подобным маслу, скрытому в семени кунжуте – оно присутствует, но не проявляется активно. Это состояние внутреннего покоя и освобождения от воплощения в сансаре.»
91.51. a-vinAbhAvinI nityam kAla.AkAGkSi-krame tathA sarvam utpAdayati_etat_cittaka: saMvit-Atmaka:
a-vinAbhAvinI – не имеющее разделения, nityam – вечное, kAla.AkANkSi-krame – в порядке рассчитанного времени, tathA – таким образом, sarvam – все, utpAdayati – порождает, etat – этот, cittaka: - принимающий качество сознания, saMvit-Atmaka: - имеющий природу осознавания
Таким образом, эта вечная сущность, имеющая природу осознавания (самвид), не имеющая разделения, принимая форму сознания (читты), порождает всё в порядке, установленном временем (кала).
91.52. yathA prANa-indriya-Anandam Ananda-pavanau_ubhau cittasya utpAdike sArdham yadA_ete vAsane tadA
yathA – как, prANa-indriya-Anandam – блаженство от жизненной энергии и органов чувств, Ananda-pavanau – атмосфера блаженства, ubhau – оба, cittasya – сознания, utpAdike – появление, sArdham – вместе, совместно, yadA – когда, ete – эти, vAsane – внутренние стремления, tadA – тогда
Подобно тому, как блаженство от органов чувств и блаженство от движения жизненной энергии создают атмосферу блаженства, те обе [причины] – васаны [и движение праны] приводят к появлению сознания.
91.53. Amoda-puSpavat taila-tilavat_ca vyavasthite vAsanA-vazata: prANa-spanda:_tena ca vAsanA
Amoda-puSpavat – как аромат цветка, taila-tilavat – масло в кунжутном семени, ca – и, vyavasthite – зависимые, vAsanA-vaShata: - под влиянием внутреннего стремления, prANa-spanda: - движение жизненной энергии, tena – таким образом, ca – и, vAsanA – стремления
Из-за влияния васан [происходит] движение праны, и наоборот, васаны зависимы от движения праны, [они взаимосвязаны] как цветок и [его] аромат или как кунжутное семя и масло [в нем].
91.54. jAyate citta-bIjasya tena bIja-aGkura-krama: vAsanA-utplavamAnatvAt saMvit-prakSobha-karmaNA
jAyate – происходит, citta-bIjasya – сознание из основы, tena – таким образом, bIja-aNkura-krama: - прорастание из семени, vAsanA-utplavamAnatvAt – из-за всплывающего внутреннего стремления, saMvit-prakSobha-karmaNA – действием колебания/волнения осознания
Таким образом, из-за «всплывающего» внутреннего устремления (васаны), действием колебания (волнения) самоосознания (самвид) происходит прорастание сознания (читты) из первоосновы – [чистого Осознания], подобно появлению ростка из семени.
91.55. prANa-spandam bodhayati tena cittam prajAyate prANa: spandana-dharmitvAt spandate spRSTa-hRt-guNa:
prANa-spandam – движение жизненной энергии, bodhayati – пробуждает, активизирует, tena – тем самым, cittam – сознание, prajAyate – появляется, prANa: - жизненная энергия, spandana-dharmitvAt – из-за своей природы колебания, spandate – колеблется, spRSTa-hRt-guNa: - сердце загрязненное качеством, сердце обладаемое качеством, качество проникает в сердце, сердце находящееся под влиянием качества
Сердце начинает колебаться, соприкоснувшись с качеством жизненной энергии (праны), из-за естественной природы праны двигаться, тем самым движение праны пробуждает сознание (читту), которое проявляется.
Комментарий: «Под сердцем здесь следует понимать духовное сердце сущности (Атмана) – чистое Осознание (чит) или самоосознание (самвид)»
91.56. saMvidam bodhayan tena citta-bAla: prajAyate evam hi vAsanA-prANa-spandau dvau tasya kAraNam
saMvidam – осознание, bodhayan – пробуждая, tena – таким образом, citta-bAla: - ребенок-сознание, prajAyate – рождается, evam – так, hi – именно, vAsanA-prANa-spandau – движение жизненной энергии и внутреннее устремление, dvau – оба, tasya – этого, kAraNam – причины
Так, пробуждая к жизни осознание (самвид) рождается ребенок – сознание. Таким образом, и васаны, и движение праны [являются] причинами этого сознания.
91.57. tayo:_eka-kSaye nAza:_dvayo:_cittasya, rAghava sukha-du:kha-mana:spandam zArIraka-bRhat-phalam
tayo: - из тех двух, eka-kSaye – при исчезновении одного, nASha: - пропажа, dvayo: - второго, cittasya – сознания, rAghava – о Рагхава, sukha-du:kha-mana:spandam – колебания ума от радости к страданию, ShArIraka-bRhat-phalam – большой телесный плод
При исчезновении одной из тех двух [причин] сознания – [васаны и движения праны], пропадает и вторая. О Рагхава, колебания ума от радости к страданию [приносят] большой телесный плод.
91.58. kArya-pallavita-AkAram kRti-vratati-veSTitam tRSNA-kRSNa-ahi-valitam rAga-roga-bakAlayam
kArya-pallavita-AkAram – форма наполненная ростками замыслов, kRti-vratati-veSTitam – охваченная распространением действий, tRSNA-kRSNa-ahi-valitam – оплетенная черной змеей страстного желания, rAga-roga-bakAlayam – обитель обмана, боли и влечения
[Сознание имеет] форму, наполненную ростками замыслов, охваченную распространившимися действиями, опутанную черной змеей страстного желания, [оно] – обитель обмана, боли и влечения.
91.59. ajJAna-mUlam su-dRDham lIna-indriya-vihamgamam vAsanA kSayam AnItA citta-vRkSam kSaNena hi
ajNAna-mUlam – корень в невежестве, su-dRDham – очень прочный, lIna-indriya-vihamgamam – птица привязанная чувствами, vAsanA – внутренние стремления, kSayam – истощение, исчезновение, AnItA – приведенное, citta-vRkSam – древо сознания, kSaNena – за мгновение, hi – действительно
[Его] очень прочный корень – в невежестве, [оно] привязано к чувствам как птица, [попавшая в силки]. При истощении васан, лиана сознания за мгновение разрушается...
91.60. prapAtayati vAta.ogha: kAla-pakva-phalam yathA pANDurI.kRta-sarvAzam sthagata-akhila-darzanam
prapAtayati – падает, vAta.ogha: - поток ветра, kAla-pakva-phalam – созревший плод со временем, yathA – как, pANDurI.kRta-sarvASham – сделанное бледным все приобретенное, sthagata-akhila-darShanam – закрывший целостное ви́дение
…как падает с дерева созревший плод от порыва ветра. Закрывающее полное и целостное ви́дение…
91.61. vilola-jalada-AkAram ajJAna-avakara-utthitam tRSNA-tRNa-lava-vyAptam stambha-AkRti zarIrakam
vilola-jalada-AkAram – имеющее неустойчивый облик тучи, ajNAna-avakara-utthitam – возникшее из груды невежества, tRSNA-tRNa-lava-vyAptam – наполненное страстным желанием как срезанной травой, stambha-AkRti – имеющее устойчивую форму, SharIrakam – тела
по облику напоминающее неустойчивую тучу, возникшее из груды невежества, возникшее из груды невежества, наполненное страстным желанием как соломой, [сознание] имеет устойчивую форму тела.
91.62. sphurat tanu tanu-kSubdham sukham utplavanam prati anta:sthita-mahA-lokam apazyat pravilIyate
sphurat – колеблющееся, tanu – тонкое, tanu-kSubdham – взволнованное тело, sukham – счастье, utplavanam – скачущее, prati – по направлению к, anta:sthita-mahA-lokam – огромный мир находящийся внутри, apaShyat – увидел, pravilIyate – растворяется
Колеблющееся, взволнованное тонкое [сознание], двигающееся по направлению к счастью, растворяется, когда видит огромный мир, находящийся внутри.
91.63. pavana.spanda-rodhAt_ca, rAma, citta.raja: kSaNAt vAsanA-prANa-pavana.spandayo: anayo: dvayo:
pavana.spanda-rodhAt – от прекращения движения ветра/дыхания, ca – и, rAma – о Рама, citta.raja: - туман сознания, kSaNAt – мгновенно, vAsanA-prANa-pavana.spandayo: - от движения ветра жизненной энергии и внутреннего стремления, anayo: - этих, dvayo: - двух
О Рама, туман сознания мгновенно исчезает и от прекращения движения жизненной энергии, [зависящий] от этих двух – васан и движения праны.
91.64. saMvedyam bIjam iti_uktam sphurata:_tau yata:_tata: hRdi saMvedyam Apya_eva prANa-spanda:_atha vAsanA
saMvedyam – воспринимаемое, объект познания, bIjam – семя, iti – так, uktam – сказано, sphurata: - колеблющиеся, tau – эти две, yata: - откуда, tata: - от того, hRdi – в сердце, saMvedyam – воспринимаемое, осознаваемое, Apya – приобретая, eva – только, prANa-spanda: - движение жизненной энергии, atha – также, vAsanA – внутренние стремления
Осознаваемое (объект познания) называют семенем, из которого [возникают] эти две вибрации. Поэтому, только приобретая [в сердце] осознаваемый [объект, появляется] как движение праны, так и васаны.
91.65. udeti tasmAt saMvedyam kathitam bIjam etayo: saMvedya-sam.parityAgAt prANa-spandana-vAsane
udeti – возникает, восходит, tasmAt – от него, saMvedyam – воспринимаемое, kathitam – сказано, bIjam – семя, etayo: - этих двух, saMvedya-sam.parityAgAt – от полного оставления объекта познания, prANa-spandana-vAsane – вибрация жизненной энергии и внутренние стремления
Сказано, что воспринимаемое – семя этих двух, которое всходит, а при полном оставлении объекта восприятия и осознавания исчезает вибрация праны и васаны.
91.66. sa-mUlam nazyata: kSipram mUla chedAt_iva druma: saMvidam viddhi saMvedyam bIjam dhIratayA vinA
sa-mUlam – с корнем, naShyata: - уничтожается, kSipram – быстро, mUla-chedAt – от отсечения корня, iva – как, druma: - дерево, saMvidam – самоосознавания, viddhi – знай, saMvedyam – осознаваемое, объект восприятия, bIjam – семя, dhIratayA – силой духа, мудростью, vinA – без, кроме
Знай, [это] семя – воспринимаемое (объект познания) благодаря мудрости осознания уничтожается, как дерево, срубленное у основания, уничтожается вместе с корнем.
91.67. na sambhavati saMvedyam taila.hIna:_tila:_yathA na bahi:_na_antare kim.cit saMvedyam vidyate pRthak
na – не, sambhavati – существует, saMvedyam – воспринимаемое, taila.hIna: - лишенное масла, tila: - кунжутное семя, yathA – как, na – не, bahi: - снаружи, na – не, antare – внутри, kim.cit – где-либо, saMvedyam – воспринимаемое, vidyate – существует, pRthak – отдельно
Воспринимаемое (объект познания) не существует отдельно [от осознания] нигде, ни снаружи, ни внутри, как кунжутное семя, без содержащегося в нем масла не существует.
91.68. saMvit sphurantI saMkalpAt saMvedyam pazyati svata: svapne yathA_Atma.maraNam tathA deza-antara.sthiti:
saMvit – осознание, sphurantI – вибрирующее, saMkalpAt – из-за намерения, saMvedyam – осознаваемое, объект восприятия, paShyati– наблюдает, svata: - естественно, само по себе, svapne– во сне со сновидениями, yathA– как, Atma.maraNam – собственная смерть, tathA – также, deSha-antara.sthiti: - нахождение в другом месте
Осознание (самвид), вибрирующее из-за идеи (санкальпы) по своей собственной естественной склонности видит осознаваемое (самведья), подобно тому, как во сне со сновидениями [видится] собственная смерть или пребывание в далеких странах.
91.69. sva-camatkAra.yogena saMvedyam saMvida:_tathA sva-vedanam sva-saMkalpAt saMvida:_yatra vartate
sva-camatkAra.yogena – посредством восхищения и изумления самостью, saMvedyam – осознаваемое, постигаемое, saMvida: - осознания, tathA – так, sva-vedanam – само-познание, sva-saMkalpAt – из-за собственной идеи/намерения, saMvida: - осознания, yatra – когда, vartate – движется, случается
Когда из-за собственной идеи (санкальпы) у осознания (самвид) случается само-познание, тогда посредством восхищения и изумления от осознания собственной самости [разворачивается] осознаваемое или объект познания (самведья).
Комментарий: «Данная шлока указывает на природу самоосознания, которое постигает само себя посредством восхищения самим собой и внутреннего намерения. Здесь подчеркивается, что осознание – это не просто пассивное восприятие, а активный процесс, зависящий от собственной воли (иччха-шакти) и внутреннего переживания.»
91.70. jagat-jAlam ata:_bhAti tat_idam, raghunandana yathA bAlasya vetAla: sva.saMkalpa-udbhavAt bhavet
jagat-jAlam – мировая сеть, ata: - поэтому, bhAti – проявляется, кажется, tat – то, idam – это, raghunandana – о потомок рода Рагху, yathA – как, bAlasya – для ребенка, vetAla: - приведение, sva.saMkalpa-udbhavAt – возникший из-за собственной идеи, bhavet – становится
О потомок рода Рагху, на этом основании эта мировая сеть проявляется и кажется [реальной], подобно тому, как приведение для ребенка становится [реальностью] из-за собственного воображения.
Комментарий: «В этом шлоке подчеркивается иллюзорная (майя) природа мира. Как привидение, порождаемое детским воображением, кажется реальным, так и мир воспринимается как нечто существующее, хотя он возникает только в сознании.»
91.71. puruSatvam yathA sthANo: saMvedyam saMvida:_tathA yathA candra-arka-razmInAm daNDatA reNutA tathA
puruSatvam – человечность, yathA – как, sthANo: - дерева, saMvedyam – осознаваемое, постигаемое, saMvida: - осознания, tathA – также, yathA – как, candra-arka-raShmInAm – у лучей Солнца или Луны, daNDatA – линейность, reNutA – пыльность, раздробленность, tathA – также
Как фигура человека, [кажущаяся] в дереве, как линейность и наличие пыли, [кажущиеся] в лучах Солнца и Луны, так и осознаваемое, [воспринимаемое] при осознавании.
Комментарий: «Эта шлока иллюстрирует ошибочность восприятия и наложения качеств на объекты, которым они не присущи. Человек не может быть деревом, однако на большом расстоянии из-за ошибки восприятия дерево может приниматься за человека. Аналогично, лучи Солнца и Луны не обладают ни линейностью, ни раздробленностью на мельчайшие пылинки, хотя их можно увидеть такими. Также и осознаваемое (объект постижения) не является чем-то отдельным от осознания и существующим в реальности, хотя и воспринимается таким в сознании. Это основной принцип учения адвайта-веданты и йоги, где объективный мир рассматривается лишь как проекция сознания, а не как действительно существующая реальность.»
91.72. yathA nau.stha-acala-spanda: saMvedyam saMvida:_tathA etat_mithyA hi dur.jJAnAm sAmyak.jJAnAt_vilIyate
yathA – как, nau.stha – находящийся в лодке, acala-spanda: - движение неподвижного, saMvedyam – осознаваемое, saMvida: - при осознании, tathA – также, etat – это, mithyA – ошибка, hi – именно, dur.jNAnAm – для невежественных людей, sAmyak.jNAnAt – от истинного знания, vilIyate – исчезает
При осознании [воспринимается] осознаваемое также, как [человек], находящийся в лодке, видит движение неподвижных [предметов]; такова ошибка [восприятия] у невежественных людей, которая исчезает благодаря знанию истины.
91.73. rajjvAm iva bhujaGgatvam dvi-indutvam svIkSitAt_iva zuddhA_eva saMvit-tri.jagat-saMvedyam na-anyat_asti_alam
rajjvAm – в веревке, iva – как, bhujaNgatvam – видимость змеи, dvi-indutvam – двойная Луна, svIkSitAt – от собственного взгляда, iva – как будто, ShuddhA – чистое, eva – только, saMvit – осознание, tri.jagat-saMvedyam – осознаваемое как тройственный мир, na – не, anyat – иное, asti – существует, alam – соответственно
Как змея, кажущаяся в верёвке, или двойственность Луны, воспринимаемая ошибочно, так же и осознаваемое как тройственный мир – это только чистое Осознание, иного не существует.
91.74. iti_antar.nizcaya:_rUDha: sAmyak.jJAnam vidu:_budhA: pUrvam dRSTam adRSTam vA yat_asyA: prati.bhAsate
iti – такая, antar.niShcaya: - внутренняя уверенность, rUDha: - твердая, sAmyak.jNAnam – истинное знание, vidu: - знают, budhA: - мудрые, pUrvam – раньше, dRSTam – воспринимаемое, adRSTam – невоспринимаемое, vA – или, yat – что, asyA: - из этого, от того, prati.bhAsate – проявляется
Такая твердая внутренняя уверенность называется мудрыми истинным знанием. Все, что проявляется – из этого [чистого Осознания], воспринимаемое ранее или невоспринимаемое ранее.
Комментарий: «Эта шлока подчёркивает природу истинного знания (самьяк-джняны), которое достигается посредством внутреннего созерцания сущности. Просветлённые мудрецы знают, что всё, что воспринимается — независимо от того, было ли оно уже известно или никогда ранее не встречалось, – является лишь проявлением самооознания (самвид). Это означает, что реальность не ограничивается субъективным опытом, но познается в полноте и целостности лишь чистым осознанием.»
91.75. saMvida:_tat.prayatnena mArjanIyam vijAnatA tat_amArjana.mAtram hi mahA-saMsAra-samgatam
saMvida: - осознания, tat.prayatnena – усилием/стремлением того, mArjanIyam – следует устранить загрязнения, vijAnatA – постигающим истину, tat – это, amArjana.mAtram – только отсутствие очищения, hi – конечно, mahA-saMsAra-samgatam – соединенный с огромным бренным миром
Тому, кто постигает истину, следует благодаря собственному усилию устранить загрязнение самоосознания. Именно отсутствие очищения [осознания] вовлекает в огромным изменчивый мир (сансару).
91.76. tat.pramA-arjana-mAtram tu mokSa iti_anubhUyate saMvedanam anantAya du:khAya janana-Atmane
tat.pramA-arjana-mAtram – только это обретение истинного знания, tu – но, mokSa – освобождение, iti – так, anubhUyate – воспринимается, saMvedanam – постижение, акт восприятия, anantAya – к бесконечному, du:khAya – к страданию, janana-Atmane – к созданию сущностью
Только обретение истинного знания и есть освобождение (мокша), однако восприятие [объекта], который воспринимается [отдельным в сознании, приводит] к созданию бесконечного душевного страдания.
91.77. asaMvitti:_ajADya.sthA sukhAya_ajanana-Atmane a-jaDa:_galita-Ananda:_tyakta-saMvedana: bhava a-saMvedya-prabuddha-AtmA ya:_tu sa tvam raghUdvaha
asaMvitti: - без постижения, ajADya.sthA – пребывание в осознанности, sukhAya – к счастью, ajanana-Atmane – к нерожденной сущности, a-jaDa: - не-инертный, galita-Ananda: - поглощенный блаженством, tyakta-saMvedana: - оставивший постижение/восприятие, bhava – будь, a-saMvedya – отсутствие осознаваемого, prabuddha-AtmA – пробужденная сущность, ya: - кто, tu – но, sa – тот, tvam – ты, raghUdvaha – о лучший из рода Рагху
Пребывание в осознанности, без постижения [чего-либо, приводит] к счастью нерожденной сущности (Атмана). О лучший из рода Рагху, ты – пробужденный Атманом, будь тем, кто не-инертный, оставивший восприятие и постижение, пребывающий в блаженстве без осознаваемого [объекта].
Комментарий: «Эта шлока представляет собой наставление к самореализации. Здесь подчеркивается, что истинное блаженство (ананда) и освобождение (мокша) обретаются посредством осознания своей нерождённой природы, свободной от материи и двойственности. Это наставление адвайта-веданты, указывающее на необходимость отбросить ограниченное восприятие и осознать свою истинную природу (свабхаву) духовной сущности (Атмана) как чистое Осознание (чит), существование (сат) и блаженство (ананда).»
Рама спросил:
91.78. a-jaDa:_ca_api_a-saMvitti: kIdRza:_bhavati prabho a-saMvittau ca jAdyam tat katham vA vi.nivartate
a-jaDa: - не-инертный, ca – и, api – также, a-saMvitti: - без постижения, kIdRSha: - какого рода, bhavati – бывает, присутствует, prabho – о святой, a-saMvittau – при отсутствии восприятия/постижения, ca – и, jAdyam – бессознательность, tat – это, katham – как, vA – и, vi.nivartate – устраняется
О святой мудрец, каково состояние того, кто не-инертный, а также пребывает без постижения? И если при отсутствии восприятия и постижения присутствует бессознательность, то как она устраняется?
Васиштха сказал:
91.79. ya: sarvatra_an.avasthA.stha:_vizrAnta-a.stha:_na kutra.cit jIva:_na vindate kiMcit_a.saMvit-a.jaDa:_hi sa:
ya: - кто, sarvatra – везде, всегда, an.avasthA.stha: - не находящийся в определенном месте, viShrAnta-Аsthe - в успокоенном состоянии, na – не, kutra.cit – когда-либо, jIva: - живущий, na – не, vindate – обретает, kiMcit – чего-либо, a.saMvit-a.jaDa: - не-инертный и не-познающий, hi – конечно, sa: - тот
Кто живущий повсюду, не находящийся в определенном месте, пребывающий в покое, никогда не обретает ничего, тот не-инертный и не воспринимающий.
91.80. saMvit_vastu.dRk-Alamba: sa yasya_iha na vidyate sa:_a.saMvit-ajaDa: prokta: kurvan kArya zatAni_api
saMvit – осознание, vastu.dRk-Alamba: - зависимость от познание объективной реальности, sa – тот, yasya – у кого, iha – здесь, na – не, vidyate – существует, sa: - тот, a.saMvit-ajaDa: - не-сознающий и не-бессознательный, prokta: - зовется, kurvan – выполняющий, kArya – дел, ShatAni – множество, api – даже
Чье осознание (самвид) не находится в этом мире, зависимое от познания объективной реальности, тот зовется не-сознающий и не-бессознательный, даже если он выполняет множество дело в этом мире.
91.81. saMvedyena hRt.AkAza:_manAk_api na lipyate yasya_asAu_a.jaDA saMvit_jIvan.mukta:_ca kathyate
saMvedyena – воспринимаемым, hRt.AkASha: - пространство сердца, manAk – немного, api – даже, na – не, lipyate – затрагивается, yasya – у кого, asAu – у того, a.jaDA – не-инертное, saMvit – осознание, jIvan.mukta: - освобожденный при жизни, ca – и, kathyate – зовется
Чье пространство сердца ни в малейшей степени не затрагивается воспринимаемым (объектами восприятия), у того – неинертное самоосознание и он зовется «дживанмукта».
91.82. yadA na bhAvyate kiMcit_nir.vAsanatayA_Atmani bAla-mUka.Adi-vijJAnam iva ca sthIyate sthiram
yadA – когда, na – не, bhAvyate – воображается, представляется, kiMcit – чего-либо, nir.vAsanatayA – при отсутствии внутренних стремлений, Atmani – в сущности, bAla-mUka.Adi-vijNAnam – осознание ребенка, немого и так далее, iva – подобно, ca – и, sthIyate – пребывает, sthiram – устойчиво
Когда при полном отсутствии васан, ничего не воображается, то осознание устойчиво пребывает в Атмане и подобно постижению ребенка или немого.
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние умиротворённого сознания, лишённого мысленных конструкций и эгоистических привязанностей. В этом состоянии сознание пребывает без концептуального мышления, напоминая чистое восприятие младенца или человека, не вовлечённого в ментальные построения.»
91.83. tadA jADya-vinirmuktam accha-vedanam Atatam Azritam bhavati prAjJa:_yasmAt_bhUya:_na lipyate
tadA – тогда, jADya-vinirmuktam – полностью свободный от ограниченности/тупости, accha-vedanam – чистое восприятие/осознание, Atatam – возросшее, AShritam – находящий прибежище, bhavati – существует, prAjNa: - мудрый, yasmAt – поэтому, bhUya: - снова, na – не, lipyate – затрагивается
Тогда мудрый, полностью свободный от ограниченности и тупости, существует, находя прибежище в возросшем чистом осознании и поэтому снова не затрагивается [мирской обусловленностью чувственными объектами].
Комментарий: «Эта шлока описывает состояние просветлённого мудреца (джняни), чьё сознание полностью свободно от неведения и инертности. Такое сознание становится кристально чистым и всепроникающим, поэтому называется уже не сознание (читта), а саттва, и оно остаётся неизменным и неподверженным влиянию внешнего мира. Просветлённый больше не вовлекается в мирскую двойственность, поскольку он утвердился в вечном и неизменном Атмане.»
91.84. samasta-vAsanA=tyAgI nirvikalpa-samAdhita: nIlatvam api khAt sphAra Ananda: sam.pravartate
samasta-vAsanA-tyAgI – оставивший все внутренние стремления, nirvikalpa-samAdhita: - пребывающий в состоянии неконцептуального созерцания, nIlatvam – синеватость, api – даже, khAt – неба, sphAra-Ananda: - безграничное блаженство, sam.pravartate – происходит
Оставив все внутренние стремления (васаны), пребывающий в состоянии нирвикальпа самадхи, [где отсутствует даже синева неба], испытывает безграничное блаженство (ананда).
91.85. yogina:_tatra tiSThanti saMvedanam a-saMvida: tanmayatvAt_an.Adyantam tat_api antar.vilIyate
yogina: - йогины, tatra – там, в том, tiSThanti – пребывают, saMvedanam – осознаваемое, объект восприятия, a-saMvida: - без осознавания, tanmayatvAt – из-за полной поглощенности этим, an.Adyantam – без начала и конца, tat – это, api – также, antar.vilIyate – растворяется внутри
Из-за полной поглощенности этим, не имеющим начала и конца, [состоянием нирвикальпа-самадхи] йогины в нем пребывают без осознавания [чего-либо], и это осознаваемое (объективная реальность) растворяется внутри.
Комментарий: «Йогины, достигшие этого состояния, пребывают в турье, где исчезает различие между субъектом и объектом, осознающим и осознаваемым, где больше не существует триады: «познающий-познание-объект познания». Полное растворение индивидуальности означает, что остаётся только чистая, недвойственная реальность.»
91.86. gacchan tiSThan spRzan_jighran api tena sa: ucyate ajaDa:_galita-Ananda:_tyakta-saMvedana: sukhI
gacchan – передвигаясь, tiSThan – оставаясь на месте, spRShan – прикасаясь, jighran – обоняя, api – даже, tena – так, sa: - он, ucyate – называется, ajaDa: - не-инертный, galita-Ananda: - поглощенный блаженством, tyakta-saMvedana: - оставивший восприятие, sukhI – счастливый
Даже двигаясь, оставаясь на месте, прикасаясь [к чему-либо], обоняя, такой [йогин] называется оставившим восприятие, не-инертным, поглощенным блаженством, счастливым.
91.87. etAm dRSTim avaStabhya kaSTayA yatna.ceSTayA tara du:kha-ambudhe: pAram apAra-guNa-sAgara
etAm – это, dRSTim – ви́дение, avaStabhya – оперевшись на, kaSTayA – с напряжением, yatna.ceSTayA – посредством стараний и усилий, tara – переплыви, du:kha-ambudhe: - океана страдания, pAram – противоположный берег, apAra-guNa-sAgara – безграничный океан качеств
Оперевшись на это [истинное] ви́дение, с великим усилием и старанием пересеки этот океан страданий (сансару), [этот] безграничный океан качеств!
91.88. yathA bIjAt_bRhat-vRkSa:_vyoma vyApnoti kAlata: tathA_eva_idam sva.saMkalpAt saMvedyam asat utthitam
yathA – как, bIjAt – из семени, bRhat-vRkSa: - огромное дерево, vyoma-vyApnoti – достигает неба, kAlata: - с течением времени, tathA – так, eva – же, idam – это, sva.saMkalpAt – из-за собственной идеи, saMvedyam – осознаваемое, asat – несуществующее, utthitam – возникает
Как из семени со временем вырастает огромное дерево, достигающее неба, также из-за собственной идеи (санкальпы) возникает этот осознаваемый [мир, ощущаемый], но не существующий в реальности.
91.89. yadA saMkalpya saMkalpya saMvisvam vindate vapu: tadA_asya janma.jAlasya sA_eva gacchati bIjatAm
yadA – когда, saMkalpya – создавая мыслью, saMkalpya-saMvisvam – воображенный мир, vindate – обретает, vapu: - тело, форма, tadA – тогда, asya – у него, janma.jAlasya – множества рождений, sA – оно, eva – только, gacchati – достигает, bIjatAm – причинность
Когда [осознание], создавая мыслью воображаемый мир, обретает тело, тогда именно оно становится причиной множества повторяющихся рождений.
Комментарий: «Таким образом, объективный мир и цикл перерождения возникают из мыслей и восприятия. Когда джива отождествляет себя с телом и воспринимает окружающее как реальность, это порождает кармическую зависимость и цикл рождений (сансару). Мысли и восприятие становятся причиной (семенем) новых воплощений. Это отражает ключевой принцип адвайта-веданты: освобождение возможно только через осознание иллюзорности этого мира и отказ от привязанности к телесной форме и мысленным концепциям.»
91.90. janayitvA_AtmanA_AtmAnam mohayitvA puna: puna: svayam mokSam nayati_anta: saMvit svam viddhi rAghava
janayitvA – породив, AtmanA – самим собой, AtmAnam – самого себя, mohayitvA – введя в заблуждение, puna: - вновь, puna: - вновь, svayam – себя, mokSam – освобождение, nayati – ведет к, anta: - в конце концов, saMvit – осознание, svam – себя, viddhi – познай, rAghava – о Рагхава
Самоосознание (самвид), самим собой создав самого себя, вводя себя в заблуждение (моха) снова и снова, в конечном итоге ведет себя к освобождению (мокше). О Рагхава, познай себя!
Комментарий: «Атман создаёт свою собственную реальность, попадая в иллюзию (моха) и повторяя это снова и снова, погружается в сансару. Однако тот же самый Атман, осознав свою истинную природу (существование, осознание и блаженство), направляет себя к освобождению (мокше). Необходимо понять, что «индивидуальная» душа (джива) и абсолютное недвойственное чистое Осознание (Шива) едины, но это единство временно сокрыто завесой иллюзии (майи). Осознание своей истинной природы (свабхавы) разрушает эту иллюзию и приводит к освобождению.»
91.91. yadeva bhAvayati_eSA tadeva bhavati kSaNAt na bhavat_bhUmikAmuktA samAyAti cirAt_vapu:
yadeva – именно то, что, bhAvayati – воображает, eSA – это, tadeva – именно это, bhavati – осуществляется, kSaNAt – мгновенно, na – не, bhavat-bhUmikA-muktA – свободное от земного бытия, samAyAti – пребывает в единстве, получает, cirAt – надолго, vapu: - тело
Именно то, что воображает это [осознание], именно это и осуществляется мгновенно. Привязанное к земному бытию (проявленному миру), [оно] долго пребывает в единстве с телом.
91.92. deva:_na_asau sura:_rakSa:_yakSa: kim kiMnara:_jana: AtmA_eva_Adya-vilAsinyA jagat nATyam pra.nRtyati
deva: - божество, na – не, asau – это, sura: - полу-бог, rakSa: - демон, yakSa: - якша, kim – кто, kiMnara: - киннара, jana: - человек, AtmA – сущность, eva – только, Adya-vilAsinyA – благодаря вибрации изначального, jagat – мир, nATyam – танец, pra.nRtyati – танцует
Нет ни бога, ни полу-бога, ни демона, ни якши, ни киннары, ни человека, есть только Атман, [который] благодаря изначальной вибрации [собственного осознания (самвид)] танцует танец [этого] мира.
91.93. baddhvA_AtmAnam ruditvA ca kozakAra-kRmi: yathA cirAt kevalatAm eti svayam saMvit-svabhAvata:
baddhvA – связав, AtmAnam – самого себя, ruditvA – страдая, ca – и, koShakAra-kRmi: - шеокопряд в коконе, yathA – как, cirAt – спустя долгое время, kevalatAm – целостность, eti – достигает, svayam – сам, saMvit-svabhAvata: - от осознания собственной природы
Связав самого себя подобно шелкопряду в коконе и страдая [от этого, он] самостоятельно, спустя долгое время, от осознания собственной природы достигает целостности, полноты и единства.
Комментарий: «Таким образом, ограниченность и страдания являются только результатом собственного невежества (авидьи) и обусловленности души (дживы). Подобно тому, как шелкопряд сам создаёт свой кокон, а затем, претерпевая изменения, покидает его бабочкой, так и духовная сущность (Атман), связав себя иллюзией (майя) из-за собственного воображения (санкальпа), считая себя душой (дживой) с индивидуальным самосознанием (ахамкара), умом (манасом) и интеллектом (буддхи), воплощенной в теле, проходит через страдания, но в итоге неизбежно приходит к освобождению (мокша), так как истинная природа Атмана всегда есть только чистое Осознание.»
91.94. jagat-jaladhi-jAlAnAm saMvit-jalamalam gatA eSA_eva_ApUrva-dik-cakram sphurati adri.AditAm gatA
jagat-jaladhi-jAlAnAm – океана множества миров, saMvit-jalamalam – загрязненная вода осознания, gatA – достигшее, eSA – это, eva – так, аpUrva-dik-cakram – невиданное колесо направлений, sphurati – проявляется, adri.AditAm – горами и прочим, gatA – ставшее
Это осознание (самвид), загрязненное водой мирового океана, проявляется невиданной сферой пространства с множеством направлений и становится горами и прочими [объектами материального мира].
Комментарий: «Здесь говорится о том, как осознание запутывается в мировой иллюзии (сансаре), теряя свою чистоту. Однако оно не исчезает, а лишь принимает новые формы, проявляясь в круговороте бытия.»
91.95. dyau: kSamA vAyu:_AkAzam parvatA: sarita:_diza: iti_asyA: vIcaya: proktA: saMvit-salila-samtate:
dyau: - небо, kSamA – земля, vAyu: - ветер, AkASham – пространство, parvatA: - горы, sarita: - реки, diSha: - направления, iti – так, asyA: - этого, vIcaya: - волны, колебания, proktA: - называются, saMvit-salila-samtate: - непрерывного течения вод осознания
Небо, земля, ветер, пространство, горы, реки, направления – так называются волны этого непрерывного течения вод осознания.
Комментарий: «Весь мир – это не что иное, как волны или колебания единого осознания (самвид). Все объекты мироздания – небо, земля, ветер, горы и реки – представляют собой временные формы этого осознания, подобно тому, как волны, брызги и пузыри – это просто формы движения воды. По-иному говоря, вся Вселенная рассматривается как проявление Брахмана, а различия между объектами – лишь иллюзия восприятия (майя).»
91.96. saMvit-mAtram jagat sarvam dvitIyA na_asti kalpanA iti_eva sAmyak.jJAnena saMvit_gacchati na_anyatAm
saMvit-mAtram – только осознание, jagat – мир, sarvam – весь, dvitIyA – другое, иное, na – не, asti – существует, kalpanA – воображение, iti – таким образом, eva – только, sAmyak.jNAnena – благодаря истинному знанию, saMvit – осознание, gacchati – достигается, na – не, anyatAm – иным
Вся Вселенная есть только осознание (самвид), иное – не существует. Только таким истинным знанием и ничем иным обретается осознание.
91.97. yadA na vindate kiMcit spandate na na vepate svAtmani_eva sthitim yAti saMvit_no lipyate tadA
yadA – когда, na – не, vindate – воспринимается, kiMcit – что-либо, spandate – движется, na – не, na – не, vepate – вибрирует, svAtmani – в собственной сущности, eva – только, sthitim – устойчивое состояние, yAti – достигает, saMvit – осознание, no – не, lipyate – загрязняется, tadA – тогда
Когда в собственной сущности (Атмане) ничего не воспринимается, не движется и не вибрирует, только тогда осознание достигает устойчивого состояния и не загрязняется.
91.98. atha_asyA: saMvida:_rAma san-mAtram bIjam ucyate saMvit-mAtrAt_udeti_eSA prAkAzyam iva tejasa:
atha – итак, asyA: - этого, saMvida: - осознания, rAma – о Рама, san-mAtram – только чистое бытие, bIjam – семя, ucyate – считается, saMvit-mAtrAt – только из осознания, udeti – возникает, eSA – эта, prAkAShyam – проявленность, iva – как, tejasa: - от света
Итак, О Рама, только чистое бытие (сат) считается семенем этого осознания (самвид). И только из осознания возникает эта [Вселенная], подобно тому, как проявленность возникает от света.
91.99. dve rUpe tatra sattAyA ekam nAnA-AkRti sthitam dvitIyam eka-rUpam tu vibhAga:_ayam tayo: zRNu
dve – две, rUpe – формы, природы, tatra – в этой, sattAyA – бытийности, ekam – одна, nAnA-AkRti – множество форм, sthitam – находящийся, имеющий, dvitIyam – вторая, eka-rUpam – единая форма, tu – но, vibhAga: - различие, ayam – этот, tayo: - этих двух, ShRNu – слушай
У этой природы чистого бытия (существования) – две формы: одна имеет множество форм, вторая остается единообразной. Теперь слушай о различии между ними.
Комментарий: «Эта шлока указывает на двойственную природу реальности в учении адвайта-веданты:
- Множественная форма (нана-рупа) – это проявленный мир, где единое осознание принимает разнообразные облики. Это изменчивый мир форм и названий (сансара).
- Единая форма (эка-рупа) – это неизменное, абсолютное бытие (Брахман), которое остаётся за пределами форм и изменений.
Различие между этими двумя аспектами – это различие между относительной и абсолютной реальностью. Познание этого различия ведёт к осознанию единства всего сущего, где многообразие – лишь иллюзия, которая, как завеса, скрывает недвойственное осознание.»
91.100. ghaTatA paTatA ca_eva tvattA mattA_iti kathyate sattArUpa-vibhAgena yat tat_nAnAkRti sthitam
ghaTatA – форма сосуда, paTatA – форма ткани, ca – и, eva – только, tvattA – состояние тебя, mattA – состояние меня, iti – так, kathyate – описывается, sattArUpa-vibhAgena – с различением формы чистой бытия, yat – что, tat – это, nAnAkRti – множество форм, sthitam – устойчиво пребывает
Только по причине различения формы бытийности (существования), которое описывается так: «это сосуд, это ткань, это – я, это – ты», это множество форм пребывает в устойчивом состоянии.
91.101. vibhAgam tu parityajya sattA_eka-AtmatayA tatam samAnyA_iva_eva sattAyA rUpam ekam udAhRtam
vibhAgam – различение, tu – однако, parityajya – оставив, sattA – чистое бытие, eka-AtmatayA – с природой единства, tatam – простирается, samAnyA – с одинаковым, однородным, iva – как, eva – только, sattAyA – существованием, rUpam – форма, ekam – единая, udAhRtam – обозначена
Однако, когда оставлено различение [формы], то простирается только чистое бытие, имеющее природу единства и целостности, так обозначена единая форма с одинаковая для всех принципом существования.
91.102. vizeSam samparityajya sanmAtram yat_alepakam ekarUpam mahArUpam sattAyA:_tat.padam vidu:
viSheSam – различие, конкретное качество, samparityajya – отбросив, sanmAtram – только чистое бытие, yat – которое, alepakam – незапятнанное, ekarUpam – единообразное, mahArUpam – великая природа, sattAyA: - существования, tat.padam – это состояние, vidu: - осознают
Полностью отбросив различие [форм], осознают только великую природу существования, это состояние есть незапятнанное, единообразное чистое бытие.
91.103. rUpam nAnAkRtitvena sattAyA na kadAcana asaMvedyam sambhavati tasmAt_etat_avastukam
rUpam – форма, nAnAkRtitvena – сделанным разнообразием, sattAyA – существованием, na – не, kadAcana – когда-либо, asaMvedyam – неощущаемое, sambhavati – бывает, tasmAt – потому, etat – это, avastukam – не имеет сущности, действительно существующего
Созданное разнообразие форм, не является чистым существованием, неощущаемым [органами чувств], потому что оно не имеет сущности и не обладает истинной субстанциональностью.
91.104. eka.rUpam tu yat.rUpam sattAyA vimala-Atmakam na kadAcana tat_yAti nAzam na_api ca vismRtim
eka.rUpam – единая природа, tu – однако, yat.rUpam – любая форма, sattAyA – существованием, vimala-Atmakam – обладающий качеством чистоты, na – не, kadAcana – когда-либо, tat – то, yAti – достигает, nASham – разрушения, na – не, api – также, ca – и, vismRtim – забвения
Однако любая форма наполнена единым принципом, состоящим из чистого существования, который никогда не подвергается разрушению, а также забвению.
91.105. kAla-sattA kalAsattA vastu-sattA_iyam iti_api vibhAga-kalanAm tyaktvA tanmAtra-eka.para: bhava
kAla-sattA – существование времени, kalA-sattA – существование части, vastu-sattA – существование объекта, iyam – это, iti – таким образом, api – также, vibhAga-kalanAm – концепцию различия, tyaktvA – оставив, tanmAtra-eka.para: - тончайшей единой наивысшей сущностью, bhava– будь
Таким образом, отбросив существование времени, существование частей, существование материального объекта, а также саму концепцию различия, пребывай тем единым наивысшим чистым существованием.
91.106. kAla.sattA sva.sattA ca pronmukta-kalanA satI yadi_api_uttama-sat.rUpA tathA_api_eSA na vAstavI
kAla.sattA – существование времени, sva.sattA – собственное существование, ca – и, pronmukta-kalanA – свободны от концепций, satI – существующие, yadi – если, api – даже, uttama-sat.rUpA – формы высочайшего истинного бытия, tathA – также, api – однако, eSA – эта, na – не, vAstavI – истинное, существующее в реальности
Хотя существование времени и собственное существование свободны от концепций, однако даже эти существующие формы высочайшего чистого бытия – нереальные.
Комментарий: «Даже высшие формы существования, такие как время и индивидуальное бытие, не обладают истинной реальностью. Истинное существование выходит за пределы любых форм, даже если они кажутся возвышенными или чистыми.»
91.107. vibhAga-kalanA yatra vibhinna-pada-dAyinI nAnAtA-AkAraNam dRSTA tat katham pAvanam bhavet
vibhAga-kalanA – концепция о различии, yatra – где, когда, vibhinna-pada-dAyinI – приводящая к состоянию разделенности/многообразию, nAnAtA-AkAraNam – причина множественности, dRSTA – наблюдаемая, tat – это, katham – как, pAvanam – очищающий, bhavet – может быть
Когда концепция о различии приводит к состоянию разделенности, то как эта наблюдаемая причина многообразия может стать очищающей?
Комментарий: «Здесь указывается причина разделения – это мысленная концепция, которая ведёт к фрагментации и множественности, создавая препятствия для целостности и чистоты.»
91.108. sattAsAmAnyam eva_ekam bhAvayat sakalam vapu: paripUrNa-parAnandI tiSTha_Abharita-dik.bhara:
sattA – природа существования, sAmAnyam – всеобщая, eva – только, ekam – единая, bhAvayat – позволяет быть, sakalam – материальное, весь, vapu: - форма, имеющий форму, paripUrNa-parAnandI – наполненная высшим блаженством, tiSTha – пребывай, Abharita-dik.bhara: - содержащий сияющее пространство
Пребывай только как всеобщее, единое существование, наполненное высшим блаженством, позволяющее быть всему, что имеет форму, озаряющее все пространство своим светом.
91.109. sattA.sAmAnya-mAtrasya yA koTi: kovida-Izvara sA_eva_asya bIjatAm yAtA tata eva pravartate
sattA.sAmAnya-mAtrasya – только всеобщего существования, yA – та, koTi: - вершина, kovida-IShvara – всеведущий владыка, sA – эта, eva – только, asya – его, bIjatAm – причинность, yAtA – становится, tata – распространенный, eva – именно, pravartate – происходит
Только всеведущий Господь (Ишвара) – это вершина и причина всеобщего существования, которое именно от него происходит и распространяется.
91.110. sattAsAmAnya-paryante yat tat kalanayA_ujjhitam padam Adyam anAdyantam tasya bIjam na vidyate
sattA-sAmAnya-paryante – на пределе всеобщего существования, yat – который, tat – тот, kalanayA – выдумывания, ujjhitam – свободный от, padam – состояние, Adyam – изначальное, anAdyantam – без начала и конца, tasya – у того, bIjam – семя, na – не, vidyate – имеет
Этот [Ишвара], который свободен от выдумывания, изначальный, не имеющий начала и конца, находящийся в основе всеобщего бытия, существует без всякой причины.
Комментарий: «Эта шлока указывает на запредельную реальность Абсолюта, Шивы, Брахмана, которая не поддаётся восприятию и анализу. Она безначальна и бесконечна, не имеет причины или источника, будучи самой основой существования.»
91.111. sattA layam yAti yatra nirvikAram ca tiSThati bhUya:_na_Avartate du:khe tatra labdha.pada: pumAn
sattA – чистое существование, layam – исчезает, yAti – достигает, yatra – когда, nirvikAram – неизменное, единообразное, ca – и, tiSThati – пребывает, bhUya: - вновь, na – не, Avartate – возвращается, du:khe – к страданию, tatra – в том, labdha.pada: - обретенное состояние, pumAn – человек
Когда человек достигает неизменное, единообразное чистое существование (сат), где исчезают [все несчастья], то не возвращается вновь к страданию, а пребывает в обретенном состоянии.
91.112. tat hetu: sarva-hetUnAm tasya hetu:_na vidyate saMsAra: sarva-sArANAm tasmAt sAram na vidyate
tat – это, hetu: - причина, sarva-hetUnAm – всех причин, tasya – у него, hetu: - причина, na – не, vidyate – существует, saMsAra: - мирское бытие, sarva-sArANAm – всех сущностей, tasmAt – от него, поэтому, sAram – сущность, na – не, vidyate – имеется
Это причина всех причин, а у него самого нет причины, поэтому у всего существующего в изменчивом мире сансары не имеется подлинной сути.
Комментарий: «Эта фраза утверждает, что Абсолют (Брахман) является источником всего, но сам остаётся беспричинным. В то же время сансара (мирское существование) кажется наполненной множеством вещей, но в конечном счёте лишена истинной сути. Это фундаментальная истина учения адвайта-веданты: только Брахман реален, а бренный мир иллюзорен.»
91.113. tasmin cit-darpaNe sphAresamastA vastu-dRSTaya: imA:_tA: prati.bimbanti sarasi_iva taTa-drumA:
tasmin – в этом, cit-darpaNe – в зеркале чистого Осознания, sphAre – в обширном, samastA – все, vastu-dRSTaya: - воспринимаемые объекты, imA: - эти, tA: - они, prati.bimbanti – отражаются, sarasi – в озере, iva – как, taTa-drumA: - деревья на берегу
Все эти воспринимаемые объекты отражаются в этом безграничном зеркале чистого Осознания как деревья, растущие на берегу отражаются в воде озера.
91.114. sarve bhAvA ime tatra svadante sAdhu-vAridhe: SaT.rasA iva jihvAyA: prakaTatvam prayAnti ca
sarve – все, bhAvA – феномены, ime – эти, tatra – в том, svadante – вкушаются, sAdhu-vAridhe: - океане святости, SaT.rasA – шесть вкусов, iva – как, jihvAyA: - на языке, prakaTatvam – очевидность, prayAnti – обретают, ca – и
Все эти феномены вкушаются в том океане святого [чистого Осознания], как шесть [разных] вкусов становятся очевидными на языке.
91.115. tasmAt_acchatarasya_api cit.AkAzasya vai padam sarveSam svAdu-jAtInAm alam AsvAdanam ca tat
tasmAt – поэтому, acchatarasya – чище чистого, api – даже, cit.AkAShasya – пространства чистого Осознания, vai – воистину, padam – состояние, sarveSАm – всех, svAdu-jAtInAm – видов сладости, alam – соответственно, AsvAdanam – наслаждение, ca – и, tat – это
Поэтому, это состояние пространства чистого Осознания чище самого чистого и наслаждение от всех видов вкуса.
91.116. jAyate vartate ca_eva vardhate spRzyate_atha vA tiSThanti ca galanti_iha tatra-aGga jagatAm guNA:
jAyate – рождаются, vartate – существуют, ca – и, eva – также, vardhate – растут, spRShyate – ощущаются, atha – затем, vA – или, tiSThanti – пребывают, ca – и, galanti – исчезают, iha – здесь, tatra – там, aNga – о мой друг, jagatAm – миров, guNA: - качества
О мой друг, качества и элементы всех миров возникают, растут, существуют, ощущаются, пребывают здесь, а затем исчезают в том [чистом Осознании].
91.117. tat.tat_guru gariSThAnAm tat.tat_laghu laghIyasam tat.tat sthUlam sthaviSThAnAm aNIya:_tat anIyasam
tat – то, tat – оно, guru – тяжелее, gariSThAnAm – самых тяжелых, tat – то, tat – оно, laghu – легче, laghIyasam – самых легких, tat – то, tat – оно, sthUlam – плотнее, sthaviSThAnAm – самых плотных, aNIya: - мельче, tat – оно, anIyasam – самых малых
То [чистое Осознание] тяжелее самого тяжелого, легче самого легкого, плотнее самого плотного и мельче самого маленького.
91.118. davIyasAm daviSTham tat_antikAnAm tat_antikam kanIyasAm kanIya:_tat tat jyeSTham jyAyasAm api
davIyasAm – из далеких, daviSTham – самое далекое, tat – то, antikAnAm – самых близких, tat – то, antikam – близкое, kanIyasAm – самых молодых, kanIya: - моложе, tat – то, tat – оно, jyeSTham – старше, jyAyasAm – самых старых, api – также
Оно дальше самого далекого и ближе самого близкого, оно моложе самого молодого и старше самого старого.
91.119. tejasam api tat.tejas_tamasam api tat.tama: vastUnAm api tat.vastu vizAm api_aGga dik-parA
tejasam – светящего, api – также, tat.tejas – это свет, tamasam – темного, api – также, tat.tama: - это тьма, vastUnAm – объектов, api – также, tat.vastu – это подлинная сущность, viShAm – миров, api – также, aNga – о мой друг, dik-parA – превышающая пространство
О мой друг, также оно свет [всего] светящегося и тьма темного, оно – подлинная сущность всех объектов и превышает пространство всех миров.
91.120. tat_na kiMcit_ca kiMcit_ca tat tat_asti_iva na_asti ca tat tat_dRzyam a-dRzyam ca tat tat_asmi na ca asmi ca
tat – это, na – не, kiMcit – что-то, ca – и, kiMcit – что-то, ca – и, tat – это, tat – это, asti – существует, iva – как бы, na – не, asti – существует, ca – и, tat – это, tat – оно, dRShyam – видимое, a-dRShyam – невидимое, ca – и, tat – это, tat – оно, asmi – я есть, na – не, ca – и, asmi – (я) есть, ca – и
Оно – нечто и ничто [одновременно]. Оно существует и как будто не существует. Оно видимо и невидимо. Оно есть я, и в то же время я – не оно.
91.121. rAma sarva-prayatnena tasmin parama-pAvane pade sthitim upAyAsi yathA kuru tathA_anagha
rAma – о Рама, sarva-prayatnena – со всевозможным усилием, tasmin – в этом, parama-pAvane – в высшем и очищающем, pade – в состоянии, sthitim – устойчивого пребывания, upAyAsi – (ты) достигни, yathA – как, kuru – действуй, tathA – так, anagha – о безгрешный
О Рама, приложи все усилия, чтобы достичь устойчивого пребывания в этом высочайшем очищающем состоянии! Делай так, как следует, О безгрешный!
91.122. tat_amalam ajaram tadAtma-tattvam tat_avagatau_upazAntim eti ceda: avagata-vitata-eka-tat-svarUpa: bhava-bhaya-mukta-pada:_asi tat_cirAya
tat – это, amalam – чистое, ajaram – нестареющее, tad.Atma-tattvam – это истинная природа сущности, tat-avagatau – это постигнуто, upaShAntim – успокоение, eti – достигает, ceda: - если, avagata-vitata-eka-tat-svarUpa: - постигнутая эта распространившаяся единая истинная природа, bhava-bhaya-mukta-pada: - состояние свободное от страха бытия, asi – (ты) есть, tat – то, cirAya – навечно
Это чистая, нестареющая истинная природа духовной сущности (Атмана). Если это постигнуто, то обретается высший покой. Когда ты осознаешь эту единую, распространенную [повсеместно] истинную природу [чистого Осознания], ты навсегда освободишься от страха перед круговоротом бытия.