Найти в Дзене
Маша в Чехии

Я не ругаюсь, я просто говорю: почему русская речь пугает чехов

Оглавление

Прогуливались мы недавно по Кутной Горе — красивый старинный город, туристов полно. Проходим мимо кафе, которое на небольшой площади и издали слышно: русская семья. Не просто слышно, а громко слышно. Мы с мужем переглянулись с улыбкой: мол, мои соотечественники. По говору слышно, что это именно они. Сидят человека 4, обсуждают, кто что закажет. Один говорит:
— Я вот это хочу!
Вторая отвечает:
— А я вот это, вот это!
И всё это с такой интонацией, что со стороны кажется, будто они ругаются.

А рядом с ними официантка с лицом, как будто сейчас на неё наорут. И я понимаю, почему ей неловко. Хотя никто из них не злой, не скандальный. Просто так звучит наша родная речь — напористо и громко, это мы так со стороны звучим. И я в том числе, если говорю по-русски)

Кто я и почему мне это слышно

Меня зовут Мария, я живу в Чехии уже больше 20 лет и веду блог о жизни здесь — о языке, школах, горах и культурных мелочах, которые делают нас ближе или, наоборот, отдаляют.

Я постоянно общаюсь с чехами, сижу у них в кафе, слушаю, как они говорят. И всё чаще замечаю, как наш привычный тон — обычный, нормальный, домашний — здесь воспринимается как грубость. Даже мой муж-чех иногда говорит:
— Ты чего ругаешься?
А я ему:
— Да я не ругаюсь, я просто говорю!

Но всё же я слышу — да, мы громкие. И да, иногда звучим так, будто командуем или выражаем недовольство. А мы-то просто говорим.

фото автора: Маша и Святая Барбора в Кутной Горе
фото автора: Маша и Святая Барбора в Кутной Горе

Почему официантка напряглась — и это совсем не про русофобию, тона испугалась

Часто дело не только в громкости, а еще и в обращении сверху вниз.
В России в ресторане можно сказать:
— Нам борщ и пельмени.
И всё нормально.
А в Чехии такое звучит как приказ. А если ещё и без улыбки, то официант уже внутренне готовится к жалобам и претензиям.

Здесь принято смотреть на официанта как на равного, улыбнуться, пошутить, добавить «prosím». Чехи не считают официанта «обслугой» — это партнёр по короткому доброжелательному общению. А если вы на него смотрите как на мебель, да ещё и громко что-то «заявляете» — неудивительно, что потом вас обслуживают без особой радости.

фото автора: Кутна Гора
фото автора: Кутна Гора

А потом жалобы: «чехи недружелюбные»

Потом появляются комментарии:
— Нас в Чехии плохо обслужили.
— Не улыбались.
— Грубые.
А может, просто звучали мы так, будто вот-вот накинемся с претензией?

Это не значит, что надо «притворяться чехом». Но говорить тише и доброжелательнее — несложно и очень эффективно. Это про уважение, про тон, про то, как вас услышат.

фото автора: ах, какой аромат)
фото автора: ах, какой аромат)

Вывод простой: интонация — тоже язык

👉 Достаточно прислушаться к окружающим и может быть говорить: чуть тише, чуть мягче. Не потому что вы «хуже» или «неправильно» разговариваете.
А потому что другая культурная среда = другие нормы восприятия и общения. Язык — это не только речь, а и всё что около: жесты, манера обращения, тон голоса, язык тела и т.п.
В данном случае бы хватило чуть приглушить звук, добавить улыбку и снизить напор.

Я понимаю, что это сложно) Мы когда с русскими подругами общаемся в Чехии — мы тоже громкие. Очень громкие. Даже если заговорим по-чешски, если ситуация обязывает. Но только мы многое решаем простой улыбкой. И шуткой, если это уместно.

А вы как?

❓ Как вы себя ведёте, когда путешествуете или живёте за границей?
Говорите, как привыкли? Или всё-таки стараетесь присмотреться к окружению и подстроиться под местные привычки?