Найти в Дзене

Особенности перевода договоров

Из чего состоит договор? На какие детали должен обращать внимание переводчик? С какими трудностями ему приходится сталкиваться при работе с договорами? Разберемся более детально. 1. Структура документа Все виды договоров имеют жесткую структуру. Большинство договоров имеют следующие разделы: - преамбулы и предмета договора - права и обязанности сторон - условия и сроки оплаты - дополнительные условия - форс-мажорные обстоятельства - способы разрешения конфликтов - реквизиты сторон - приложения к договору Название у каждого раздела закреплено в языке. Поэтому опытный переводчик без обращения к словарям помнит, как переводить заголовки. Например, в паре русский-английский языки: Предмет договора – Subject of the Contract / Subject Matter, Права и обязанности сторон – Rights and Obligations of the Parties. 2. Перевод сторон договора В зависимости от вида договора, в нем участвуют разные стороны. Для примера также возьме русский и английский языки: Customer – Contractor: Заказчик – Исполни

Из чего состоит договор? На какие детали должен обращать внимание переводчик? С какими трудностями ему приходится сталкиваться при работе с договорами? Разберемся более детально.

1. Структура документа

Все виды договоров имеют жесткую структуру. Большинство договоров имеют следующие разделы:

- преамбулы и предмета договора

- права и обязанности сторон

- условия и сроки оплаты

- дополнительные условия

- форс-мажорные обстоятельства

- способы разрешения конфликтов

- реквизиты сторон

- приложения к договору

Название у каждого раздела закреплено в языке. Поэтому опытный переводчик без обращения к словарям помнит, как переводить заголовки. Например, в паре русский-английский языки: Предмет договора – Subject of the Contract / Subject Matter, Права и обязанности сторон – Rights and Obligations of the Parties.

2. Перевод сторон договора

В зависимости от вида договора, в нем участвуют разные стороны. Для примера также возьме русский и английский языки:

Customer – Contractor: Заказчик – Исполнитель

Vendor – Purchaser: Продавец – Покупатель

Pledgor – Pledgee: Залогодатель – Залогодержатель

Lessor – Lessee: Арендодатель – Арендатор

3. Перевод юридических терминов и выражений

Договора составляются юридическим языком. Им присуща строгость, четкость, ясность изложения. Много устойчивых слов и оборотов юридического значения:

hereunder – по настоящему Договору

including, but not limited to… – включая, помимо прочего,…

on behalf of – от имени

pursuant to – в соответствии и т.д.

Кроме того, нередки «вкрапления» из латинского или французского языка:

inter alia – помимо прочего / среди прочего

in lieu of – взамен / вместо

vice versa – и наоборот и т.д.

4. Перевод названий фирм

Переводчик уточняет, было ли название фирмы уже переведено и зафиксировано в официальных источниках на языке перевода. Если да, он использует имеющийся перевод. Если нет, название следует транслитерировать. При этом в скобках указывается название на языке оригинала. Название фирмы включает организационно-правовую форму. Формы собственности в разных странах очень отличаются, включают разный объем прав, полномочий и обязанностей. Поэтому при переводе необходимо транслитерировать организационно-правовую форму вместе с названием и при необходимости дать пояснение.

5. Другие детали

Также переводчик обращает внимание на перевод цифр, ведь в разных языках правила написания цифр разные. Например во многих англоговорящих странах тысячи разделяются запятыми, а дробные части – точкой. В русском же языке для разделения цифр используется пробел, а дробная часть отделяется запятой. Сюда же относятся особенности перевода дат, географических названий, имен людей и т.д.

Мы настоятельно рекомендуем обращаться только к опытным переводчикам или в профессиональное бюро переводов.

Если Вам нужно перевести договор, Вы можете сделать заказ удаленно, отправив его нам на электронную почту, WhatsApp, Viber или Telegram. Мы подсчитаем стоимость и согласуем сроки. Звоните и пишите, всегда рады Вам помочь и ответить на Ваши вопросы!

С уважением, бюро переводов «ЕКА-Переводчик»

--------------------------------------------
Связаться с нами:
https://taplink.cc/ekaperevodchik
--------------------------------------------

📍 8 967 85 333 89 (звонок, WhatsApp, Viber, Telegram)
📍 E-mail:
eka-perevod4ik@yandex.ru
📍
www.eka-perevodchik.ru
📍 ул. Чайковского 16, оф. 14 (второй этаж налево, красная вывеска)
Всегда Вам рады!