Щас будет переводческий бухтеж 😠 Читая новеллы, я часто невольно оцениваю и перевод — и это прямо профдеформация, потому что я мысленно перефразирую предложения так, чтобы они звучали лучше (по моему скромному мнению). Это проблема с плохими переводами, потому что мой мозг отвлекается на параллельную редактуру, и я его одергиваю, потому что знаю, какой это труд, и те, кто бесплатно переводят книги в интернете — в моих глазах настоящие герои, и спасибо им огромное. Так что я никогда не придираюсь. Но иногда — иногда! — им удается меня поразить. Например, вот была совершенно обычная фраза: «Пусть что хочет, то и делает» в тексте и под ней сноска: 想干什么就干什么 — досл. хочет с кашей ест, хочет масло пахтает. Блестяще, подумала я. Что такое пахтает, подумала я. И при чем тут каша. Я вообще пошла смотреть сноску, потому что читаю все сноски + мне было интересно, а что же там такое в оригинале было — может, какая-то идиома, которую переводчик убрал, или еще что-то интересно. Но увидев оригина