Найти в Дзене
ша исы

Щас будет переводческий бухтеж

Щас будет переводческий бухтеж 😠 Читая новеллы, я часто невольно оцениваю и перевод — и это прямо профдеформация, потому что я мысленно перефразирую предложения так, чтобы они звучали лучше (по моему скромному мнению). Это проблема с плохими переводами, потому что мой мозг отвлекается на параллельную редактуру, и я его одергиваю, потому что знаю, какой это труд, и те, кто бесплатно переводят книги в интернете — в моих глазах настоящие герои, и спасибо им огромное. Так что я никогда не придираюсь. Но иногда — иногда! — им удается меня поразить. Например, вот была совершенно обычная фраза: «Пусть что хочет, то и делает» в тексте и под ней сноска: 想干什么就干什么 — досл. хочет с кашей ест, хочет масло пахтает. Блестяще, подумала я. Что такое пахтает, подумала я. И при чем тут каша. Я вообще пошла смотреть сноску, потому что читаю все сноски + мне было интересно, а что же там такое в оригинале было — может, какая-то идиома, которую переводчик убрал, или еще что-то интересно. Но увидев оригина

Щас будет переводческий бухтеж 😠

Читая новеллы, я часто невольно оцениваю и перевод — и это прямо профдеформация, потому что я мысленно перефразирую предложения так, чтобы они звучали лучше (по моему скромному мнению). Это проблема с плохими переводами, потому что мой мозг отвлекается на параллельную редактуру, и я его одергиваю, потому что знаю, какой это труд, и те, кто бесплатно переводят книги в интернете — в моих глазах настоящие герои, и спасибо им огромное. Так что я никогда не придираюсь. Но иногда — иногда! — им удается меня поразить.

Например, вот была совершенно обычная фраза: «Пусть что хочет, то и делает» в тексте и под ней сноска:

想干什么就干什么 — досл. хочет с кашей ест, хочет масло пахтает.

Блестяще, подумала я. Что такое пахтает, подумала я. И при чем тут каша. Я вообще пошла смотреть сноску, потому что читаю все сноски + мне было интересно, а что же там такое в оригинале было — может, какая-то идиома, которую переводчик убрал, или еще что-то интересно. Но увидев оригинал, я просто сидела с лицом лица: что, почему 😓 Мне пришлось несколько минут думать о бренности бытия том, что тут произошло и ПОЧЕМУ?

Давайте поясню: 想干什么就干什么 — это буквально «пусть как хочет, так и делает». Все. ВСЕ. Никаких двойных смыслов, никаких образностей, самая обычная фраза из простейшего китайского.

Почему дословный перевод в сноске превратился в «хочет с кашей ест, хочет масло пахтает»??

Во-первых, мне пришлось погуглить слово «пахтает». Я узнала: сбивать масло из сливок 🙂 Нет, ну..... допустим. Но, во-вторых, почему это дословный перевод? Если дословный перевод был в самом тексте... 😐

Пытаясь осознать переводческий гений этого человека, я пришла к выводу, что тут просто перепутали слово обр. и досл. Это бывает у каждого, при этом остальной перевод очень хорош, так что бубнить на эту тему не вижу смысла.

Однако при этом моя душнильская сторона говорит о том, что даже если имелось в виду образное выражение, это совершенно лишняя информация, ненужная читателю — потому что никто, НИКТО в моем мире не говорит про масло пахтает. Мэтчи с русскими поговорками я тоже иногда делаю, но лишь если это очевидное выражение. В остальном загружать таким текст нет смысла.

Хотя не мне, конечно, бухтеть про сноски... Редактирую вот книжку и на 250 стр. уже наставила 100 сносок 🐱

#шаисы_переводы