Аннотация
Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексного изучения коммуникативной ситуации в Палестине I–III веков н.э., которая оказала существенное влияние на формирование религиозных и культурных традиций региона.
Цель работы заключается в реконструкции языковой картины общества Палестины указанного периода, выявлении основных языковых контактов и коммуникативных практик.
Методология исследования базируется на междисциплинарном подходе, включающем:
- Лингвистический анализ сохранившихся текстов
- Историко-культурный анализ источников
- Социолингвистический подход к изучению языковых ситуаций
- Компаративный анализ древних и современных источников
Основные результаты исследования демонстрируют сложную многоязычную картину общества, где взаимодействовали:
- Арамейский язык как основной разговорный
- Древнееврейский язык религиозной сферы
- Греческий язык административной и культурной коммуникации
- Латынь как язык римского владычества
Научная новизна работы состоит в систематизации данных о языковых практиках различных социальных групп и выявлении особенностей их коммуникативного поведения.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в:
- Исторической лингвистике
- Религиоведении
- Культурологии
- Востоковедении
Ключевые слова: языковая ситуация, Палестина, первые века н.э., многоязычие, коммуникативные практики, социолингвистика.
Введение
Исторический контекст исследования коммуникативной ситуации в Палестине первых веков нашей эры представляет особый интерес для современной гуманитарной науки. Данный период характеризуется сложным взаимодействием различных культурных, религиозных и языковых традиций, что делает его уникальным объектом для междисциплинарного анализа.
Актуальность темы обусловлена необходимостью комплексного изучения языковых практик древнего общества, которые формировали социокультурный ландшафт региона. Исследование коммуникативных особенностей позволяет глубже понять механизмы взаимодействия различных социальных групп и их влияние на развитие религиозных и культурных традиций.
Научная значимость работы определяется тем, что изучение коммуникативной ситуации в Палестине I–III веков н.э. позволяет:
- Раскрыть особенности многоязычного общества
- Выявить механизмы языкового взаимодействия
- Определить социальные функции различных языков
- Понять специфику религиозной коммуникации
Проблема исследования заключается в необходимости реконструкции сложной системы языковых контактов и коммуникативных практик в условиях римского владычества, когда в регионе сосуществовали различные языковые системы: арамейский, древнееврейский, греческий и латинский языки.
Цель исследования — реконструкция и анализ коммуникативной ситуации в Палестине указанного периода, выявление основных закономерностей языкового взаимодействия и определение социальных функций различных языков.
Задачи исследования:
- Проанализировать сохранившиеся письменные источники
- Изучить археологические свидетельства
- Определить сферы функционирования различных языков
- Выявить особенности межъязыкового взаимодействия
- Реконструировать модели коммуникации различных социальных групп
Теоретическая база исследования опирается на достижения:
- Исторической лингвистики
- Социолингвистики
- Культурологии
- Религиоведения
- Антиковедения
Методология исследования включает:
- Историко-лингвистический анализ
- Социолингвистический подход
- Компаративный метод
- Культурно-исторический анализ
- Междисциплинарный подход
Исследование коммуникативной ситуации в Палестине первых веков н.э. позволяет не только реконструировать языковую картину прошлого, но и понять механизмы формирования современных языковых и культурных традиций региона.
Что такое Новый Завет
Новый Завет — это вторая часть христианской Библии, которая является фундаментальным текстом христианской религии. Он определяет основные догматы, этические принципы и богослужебную практику христианства.
Состав Нового Завета
Новый Завет состоит из 27 книг, написанных в I веке нашей эры. Его структура включает:
- Четыре Евангелия (от Матфея, Марка, Луки и Иоанна) — рассказывают о жизни, учении, смерти и воскресении Иисуса Христа
- Деяния апостолов — описывают становление ранней христианской церкви
- Послания апостолов — 14 посланий Павла и 7 соборных посланий, объясняющие вероучение и христианскую этику
- Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — пророческая книга о конце времён
История создания
Древнейшие тексты Нового Завета — это Послания апостола Павла, которые распространялись среди христианских общин. Устные предания об Иисусе получили письменную форму в виде Евангелий.
Даты написания основных текстов:
- Евангелие от Марка — около 66-68 годов
- Евангелие от Матфея — около 80-90 годов
- Евангелие от Луки — около 90-100 годов
- Евангелие от Иоанна — около 115-125 годов
Язык написания
Основной язык Нового Завета — греческий койне, распространённый в восточном Средиземноморье того времени. Некоторые тексты, возможно, изначально были написаны на арамейском или иврите и позже переведены на греческий.
Особенности авторства
Евангельские тексты анонимны, хотя позже им были приписаны определённые авторы. Послания имеют явных авторов, которые указывают на своё авторство в начале текстов (например, Павел, Иаков, Пётр, Иоанн).
Канонизация Нового Завета происходила постепенно. К началу III века был сформирован основной список книг, хотя некоторые произведения были включены в канон только к 600 году.
Новый Завет представляет собой уникальный исторический и религиозный документ, который оказал огромное влияние на развитие мировой культуры и цивилизации.
Основной язык написания
Греческий койне являлся основным языком написания Нового Завета. Это был общеупотребительный язык восточного Средиземноморья в I веке н.э. Все 27 книг Нового Завета были написаны на этом диалекте греческого языка.
Особые случаи
Долгое время существовало предположение, что Евангелие от Матфея могло быть изначально написано на:
- Еврейском языке
- Арамейском языке
Однако современные исследователи пришли к выводу, что и это Евангелие было написано непосредственно на греческом койне.
Древнееврейский язык
В Палестине времен Иисуса Христа еврейский язык использовался преимущественно для:
- Богослужений
- Религиозной литературы
- Учёных трактатов
Арамейский и сирийский языки
Арамейский язык был основным разговорным языком в Палестине того времени. Некоторые исследователи высказывают предположение о существовании арамейских версий отдельных текстов, но прямых доказательств этому нет.
Сирийский язык, близкий к арамейскому, также мог использоваться в регионе, однако оригинальные сирийские тексты Нового Завета не обнаружены.
Современные исследования
Большинство современных экспертов сходятся во мнении:
- Все оригинальные тексты Нового Завета были написаны на греческом койне
- Никаких аутентичных арамейских или сирийских фрагментов Нового Завета не найдено
- Все существующие древние рукописи Нового Завета написаны на греческом языке
Позднее тексты были переведены на другие языки (латынь, сирийский, коптский), но эти переводы являются вторичными по отношению к греческим оригиналам.
Семитское влияние в Новом Завете
Семитское влияние в текстах Нового Завета проявляется на нескольких уровнях:
Основные источники влияния
- Устное предание первых христиан из числа евреев
- Септуагинта (греческий перевод Ветхого Завета)
- Разговорный греческий язык Палестины, копировавший семитские конструкции
Проявления влияния
Лексические особенности:
- Использование ключевых религиозных понятий из ветхозаветной традиции (Святой Дух, Царство Божие, благодать)
- Специфические словосочетания с использованием слова “сын” (сын света, сын погибели)
Синтаксические особенности:
- Плеоназмы (избыточные конструкции)
- Использование глагола λέγω (говорить) в сочетании с другими глаголами
- Особые конструкции с предлогами
Риторические особенности:
- Использование образов из повседневной жизни (рыбалка, земледелие, торговля)
- Притчи и метафоры, заимствованные из раввинской традиции
Примеры семитизмов
Характерные выражения:
- “Сын света”
- “Сын чертога брачного”
- “Сын погибели”
- Конструкции с повторением глагола “говорить”
Особенности Евангелий
Евангелие от Марка содержит множество деталей, отражающих арамейский узус.
Евангелие от Иоанна отличается более литературным греческим языком, хотя и в нем присутствуют семитизмы.
Значение влияния
Семитское влияние помогает:
- Сохранить аутентичность речений Иисуса Христа
- Передать особенности палестинского контекста
- Сохранить связь с ветхозаветной традицией
Важно отметить, что большинство метафор и образов в Новом Завете понятны читателям разных культур, так как они основаны на общечеловеческом опыте и повседневной жизни.
Реконструкции еврейско-арамейского прототипа Нового Завета
Теория прототипа предполагает, что некоторые части Нового Завета могли существовать первоначально на еврейском или арамейском языках, а затем были переведены на греческий.
Основные аргументы сторонников теории
- Лингвистические особенности греческого текста, указывающие на возможный перевод с семитских языков
- Культурный контекст написания (Палестина как регион с преобладанием семитских языков)
- Религиозная среда первых христиан, многие из которых были евреями
Ключевые исследователи
Ранние исследователи:
- Иоганн Себастьян фон Дрей (XIX век)
- Юлиус Велльгаузен
- Герман Гункель
Современные учёные:
- Джеймс Деррмейер
- Питер Уильямс
- Майкл Берри
- Дэниел Боярин
Методология исследований
Учёные используют следующие подходы:
- Сравнительный анализ греческого и арамейского текстов
- Изучение палестинского контекста
- Анализ семитских параллелей в раввинистической литературе
Критика теории
Основные возражения:
- Отсутствие прямых доказательств существования оригинальных текстов на семитских языках
- Многие предполагаемые семитизмы могут быть объяснены влиянием Септуагинты
- Греческий койне был широко распространён в регионе
Современное состояние исследований
Современные тенденции:
- Компьютеризированные методы анализа текста
- Междисциплинарный подход (лингвистика, история, религиоведение)
- Изучение новых археологических находок
Значение для библейской науки
Теория реконструкции прототипа помогает:
- Лучше понять процесс формирования новозаветных текстов
- Раскрыть особенности перевода и адаптации
- Пролить свет на культурную среду раннего христианства
Несмотря на активные дискуссии, вопрос о существовании еврейско-арамейских прототипов остаётся открытым и требует дальнейших исследований. Большинство учёных признают определённое влияние семитских языков, но не все соглашаются с гипотезой о существовании полных оригинальных текстов на этих языках.
Доказательства семитской лингвистической традиции в учении Апостолов
Лингвистические свидетельства
Семитские конструкции в греческом тексте:
- Частое использование плеоназмов (избыточных конструкций)
- Характерные обороты с глаголом λέγω (говорить)
- Особые синтаксические конструкции с предлогами
- Использование арамейских и еврейских слов без перевода
Прямые упоминания в текстах
Арамейские слова в Новом Завете:
- Аллилуйя (הללויה) — Славьте Господа
- Маран-афа (ܡܪܢ ܐܦܐ) — приди, Господь наш
- Голгофа (גולגלתה) — место черепа
- Еммаус (עממות) — название местности
- Гаввафа (גבוות) — место, упомянутое в Иоанна 19:13
Культурные и исторические свидетельства
Социальный контекст:
- Большинство апостолов были галилейскими евреями
- Иисус и его ученики говорили на галилейском диалекте арамейского
- Раннее христианство распространялось среди еврейских общин
Текстуальные особенности
Семитские параллели:
- Использование ветхозаветных цитат из Септуагинты с сохранением семитского стиля
- Притчи и метафоры, характерные для еврейской традиции
- Структура проповедей, напоминающая раввинистические тексты
Примеры из Нового Завета
Характерные выражения:
- Использование термина Бар (сын) в сочетании с именем
- Применение специфических религиозных терминов без перевода
- Сохранение еврейских форм приветствия и прощания
Археологические находки
Древние тексты:
- Остраконы с арамейскими надписями
- Папирусы с фрагментами библейских текстов на арамейском
- Надписи на оссуариях (костяных ящиках)
Богословские аспекты
Религиозная терминология:
- Использование еврейских религиозных концепций
- Сохранение иудейских обрядов и традиций
- Применение ветхозаветной символики
Заключение
Совокупность этих доказательств указывает на то, что:
- Учение апостолов изначально распространялось на семитских языках
- Греческие тексты Нового Завета содержат многочисленные следы семитского оригинала
- Семитская лингвистическая традиция была фундаментальной для раннего христианства
- Влияние еврейской культуры и языка прослеживается во всех аспектах новозаветных текстов
В Новом Завете еврейский язык упоминается несколько раз, причём в контексте официальных надписей и богослужебной практики. Вот основные упоминания:
- Евангелие от Иоанна 19:19-20:
«Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски».
- Использование еврейских/арамейских слов в речах Иисуса:
- «Или́, Или́! лама́ савахфани́» (Мф. 27:46) — слова, произнесённые Иисусом на кресте.
- «Талифа, куми» (Мк. 5:41) — обращение к воскрешённой девушке.
- «Маранафа» (1 Кор. 16:22) — формула ожидания пришествия Господа.
Богослужебный контекст:
- Еврейский язык использовался в синагогах для чтения Писаний.
- Официальные религиозные тексты сохранялись на еврейском языке.
Культурные отсылки:
- При сохранении арамейских выражений в греческом тексте показывается уважение к оригинальному языку проповеди.
- Примеры: «Абун дашмайя» (Отче наш) — краткая форма молитвы на арамейском.
Важно отметить, что хотя прямые упоминания еврейского языка в тексте Нового Завета относительно редки, его влияние прослеживается через:
- Сохранение оригинальных арамейских/еврейских выражений
- Использование еврейской терминологии без перевода
- Ссылки на ветхозаветные тексты на еврейском языке
- Культурные и религиозные практики, связанные с еврейским языком
Таким образом, хотя сам язык упоминается нечасто, его роль в формировании новозаветных текстов и христианской традиции была фундаментальной.
Согласно библейскому повествованию, апостол Павел во время своего задержания в Иерусалиме обратился к народу на сирохалдейском диалекте — языке, который был понятен местным жителям. Это подтверждается следующими фактами:
- Павел начал свою речь с приветствия: «Мужи братия и отцы! выслушайте теперь моё оправдание пред вами», и когда народ услышал, что он говорит по-еврейски, то удвоил тишину и спокойствие (Деян. 22:1-2).
- Важно отметить, что Павел говорил не на древнееврейском языке Ветхого Завета, а именно на сирохалдейском наречии, которое было разговорным языком того времени среди евреев. Примечательно, что на этом же языке говорил и Иисус Христос.
- Выбор языка был стратегически важным:
- Павел хотел быть понятым своей аудиторией
- Он обращался к еврейскому народу, который говорил на этом диалекте
- Такой подход помогал установить контакт с слушателями
Этот случай демонстрирует важный принцип проповеди: для эффективного донесения истины необходимо говорить с людьми на понятном им языке. Павел, будучи образованным человеком, владевшим несколькими языками (включая греческий), сознательно выбрал язык, который был доступен его слушателям.
Таким образом, выбор сирохалдейского диалекта для обращения к народу показывает мудрость апостола Павла и его стремление сделать своё послание максимально доступным для слушателей.
Современные попытки реконструкции арамейского диалекта
Основные направления исследований:
- Лингвистическая реконструкция
- Изучение сохранившихся текстов на арамейском языке
- Анализ современных диалектов, на которых говорят небольшие общины
- Работа с историческими документами и надписями
- Кинореконструкция
- Фильм «Страсти Христовы» Мела Гибсона стал одной из самых известных попыток реконструкции. В фильме использованы:
Арамейский язык
Древнееврейский язык
Латынь
Научные подходы к реконструкции:
- Работа с современными носителями языка
- Анализ древних текстов
- Сравнительный анализ с родственными языками (иврит, арабский)
Примеры современных исследований:
- Джеффри Хан, преподаватель Кембриджского университета, занимается документированием всех сохранившихся диалектов арамейского языка
- Майкл Соколофф, профессор Университета Бар-Илан, является соавтором словаря арамейского языка
- Уильям Фулько, работавший над переводом сценария фильма «Страсти Христовы» на арамейский язык первого века
Текущее состояние арамейского языка
Сохранение языка:
- Сегодня на арамейском говорят около полумиллиона человек
- Основные регионы: Ирак, Сирия, Турция, Ливан
- Язык находится под угрозой исчезновения
Проблемы реконструкции:
- Мало современных носителей
- Различия между историческими и современными диалектами
- Сложность восстановления разговорной речи первого века
Практическое применение
Использование в культуре:
- Киноиндустрия
- Театральные постановки
- Религиозные исследования
Научные задачи:
- Сохранение языкового наследия
- Изучение влияния арамейского на другие языки
- Реконструкция языковой картины древнего мира
Несмотря на сложности, современные исследователи продолжают работу по реконструкции арамейского диалекта, используя междисциплинарный подход и современные технологии. Это позволяет не только лучше понять язык прошлого, но и сохранить его для будущих поколений.
Реконструкция древнееврейского текста для Мф. 1:1-5
(мишнаитский иврит, сакральный стиль для иерусалимской общины)
Примечание: тег {dir="rtl"} означает, что ивритский текст читается справа налево.
Греческий оригинал (SBLGNT):
1:1 Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
1:2 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ, Ἰσαὰκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ, Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰούδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ,
1:3 Ἰούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φαρὲς καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τῆς Θαμάρ, Φαρὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀράμ,
1:4 Ἀρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμιναδάβ, Ἀμιναδὰβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλμών,
1:5 Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί.
Реконструированный древнееврейский текст:
[1:1]
סֵפֶר תּוֹלְדוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן דָּוִד בֶּן אַבְרָהָם
Сефер толдот Йешуа ха-Машиах бен Давид бен Аврахам
- Βίβλος γενέσεως → Калька с Быт. 5:1 ([תּוֹלְדוֹת]{dir="rtl"}).
- Ἰησοῦ Χριστοῦ → [יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ]{dir="rtl"} (мишнаитская форма "Йешуа" вместо библейского "Йехошуа").
- υἱοῦ Δαυὶδ → [בֶּן דָּוִד]{dir="rtl"} (царский титул без пояснений, как в Пс. 132:11).
[1:2]
אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִצְחָק, וְיִצְחָק הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב, וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יְהוּדָה וְאֶת אֶחָיו
Аврахам голид эт Ицхак, ве-Ицхак голид эт Яаков, ве-Яаков голид эт Йехуда ве-эт эхав
- ἐγέννησεν → [הוֹלִיד]{dir="rtl"} (мишнаитский актив вместо библейского пассива [הוּלָד]{dir="rtl"}).
- καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ → [וְאֶת אֶחָיו]{dir="rtl"} (ссылка на Быт. 35:23, без пояснений).
[1:3]
וִיהוּדָה הוֹלִיד אֶת פֶּרֶץ וְאֶת זֶרַח מִתָּמָר, וּפֶרֶץ הוֹלִיד אֶת חֶצְרוֹן, וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת רָם
Ви-Йехуда голид эт Перец ве-эт Зерах ми-Тамар, у-Перец голид эт Хецрон, ве-Хецрон голид эт Рам
- ἐκ τῆς Θαμάρ → [מִתָּמָר]{dir="rtl"} (предлог [מִן]{dir="rtl"} как в Быт. 38:29).
- Φαρές → [פֶּרֶץ]{dir="rtl"} (ортография Кумрана, 4Q339).
- Ἑσρώμ → [חֶצְרוֹן]{dir="rtl"} (согласовано с Руфь 4:18, а не LXX).
[1:4]
וְרָם הוֹלִיד אֶת עַמִּינָדָב, וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת נַחְשׁוֹן, וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת שַׂלְמָה
Ве-Рам голид эт Аминадав, ве-Аминадав голид эт Нахшон, ве-Нахшон голид эт Салма
- Σαλμών → [שַׂלְמָה]{dir="rtl"} (по Танаху, 1Пар. 2:11; мишнаитское окончание -ָה вместо -וֹן).
[1:5]
וְשַׂלְמָה הוֹלִיד אֶת בֹּעַז מֵרָחָב, וּבֹעַז הוֹלִיד אֶת עוֹבֵד מֵרוּת, וְעוֹבֵד הוֹלִיד אֶת יִשָׁי
Ве-Салма голид эт Боаз ме-Рахав, у-Боаз голид эт Овед ме-Рут, ве-Овед голид эт Ишай
- Ῥαχάβ → [רָחָב]{dir="rtl"} (ивритская форма, ср. Нав. 2:1).
- Ῥούθ → [רוּת]{dir="rtl"} (без греческого окончания -θ).
- Ἰωβήδ → [עוֹבֵד]{dir="rtl"} (по Руфь 4:21; игнорирует LXX Ἰωβήδ).
Ключевые особенности реконструкции:
- Стиль генеалогии:
Копирует синтаксис 1Пар. 1-3 (VSO: [הוֹלִיד אַבְרָהָם]{dir="rtl"}).
Опущены греческие частицы (δέ → простой [ו]{dir="rtl"}). - Ивритские формы имен:
Ἰεσσαί → [יִשָׁי]{dir="rtl"} (1Цар. 16:1), не [יִשַׁי]{dir="rtl"} (поздняя форма).
Ναασσών → [נַחְשׁוֹן]{dir="rtl"} (Чис. 1:7), а не эллинизированное "Наассон". - Отсутствие пояснений:
Не объяснены имена женщин (Тамáр, Рахав, Рут), так как их истории известны читателям-иудеям.
Нет перевода титулов (напр., [הַמָּשִׁיחַ]{dir="rtl"} без греческого Χριστός). - Лексика мишнаитского периода:
Глагол [הוֹלִיד]{dir="rtl"} вместо архаичного [יוֹלִיד]{dir="rtl"} (ср. Мишна, Сота 1:7).
Окончание -ָה в [שַׂלְמָה]{dir="rtl"} (характерно для мишнаитского иврита).
Почему не арамейский?
- Гебраизмы: Фраза [סֵפֶר תּוֹלְדוֹת]{dir="rtl"} (Быт. 5:1) и конструкция [הוֹלִיד אֶת]{dir="rtl"} — чисто ивритские.
- Игнорирование LXX: Имена (напр., [עוֹבֵד]{dir="rtl} вместо Ἰωβήδ) следуют масоретскому тексту, а не Септуагинте.
- Контекст Иерусалима: Упоминание царей ([דָּוִד]{dir="rtl"}, [יִשָׁי]{dir="rtl"}) предполагает аудиторию, знающую мессианские пророчества (Ис. 11:1).
Пример расхождения с Марком:
Если бы это был перевод с арамейского (как гипотетический источник Марка), мы бы видели:
[בַּר]{dir="rtl"} вместо [בֶּן]{dir="rtl"} (ср. арам. Мк. 10:47: [בר דוד]{dir="rtl"}),
Имя [תָּמָר]{dir="rtl"} в арамейской форме [תָּמָר]{dir="rtl"} (как в Таргуме Руфь 4:12).
Вывод: Матфей писал для иудео-христиан Иерусалима на сакральном иврите, сознательно сохраняя библейский стиль, тогда как Марк адаптировал текст для миссионерских целей.
Реконструкция древнееврейского текста для Мф. 1:6-10
Греческий оригинал (SBLGNT):
1:6 Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου.
1:7 Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ.
1:8 Ἀσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσαφάτ, Ἰωσαφὰτ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωράμ, Ἰωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὀζίαν.
1:9 Ὀζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωαθάμ, Ἰωαθὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχάζ, Ἀχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑζεκίαν.
1:10 Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασσῆ, Μανασσῆς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀμώς, Ἀμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσίαν.
Реконструированный древнееврейский текст:
[1:6]
וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת דָּוִד הַמֶּלֶךְ, וְדָוִד הוֹלִיד אֶת שְׁלֹמֹה מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה
Ве-Ишай голид эт Давид ха-мелех, ве-Давид голид эт Шломо ме-эшет Урийа
- τὸν βασιλέα → [הַמֶּלֶךְ]{dir="rtl"} (титул добавлен как в 1Пар. 29:27; без пояснений).
- ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου → [מֵאֵשֶׁת אוּרִיָּה]{dir="rtl"} (букв. «от жены Урии»; калька с 2Цар. 12:24, предполагает знание истории).
[1:7]
וְשְׁלֹמֹה הוֹלִיד אֶת רְחַבְעָם, וּרְחַבְעָם הוֹלִיד אֶת אֲבִיָּה, וַאֲבִיָּה הוֹלִיד אֶת אָסָא
Ве-Шломо голид эт Рехавам, у-Рехавам голид эт Авийа, ва-Авийа голид эт Аса
- Ἀσάφ → [אָסָא]{dir="rtl"} (по 1Пар. 3:10; игнорирует LXX Ἀσάφ = музыкант, исправление на царя Асу).
- Опущен союз δὲ → заменен на [ו]{dir="rtl"} (библейский стиль генеалогий).
[1:8]
וְאָסָא הוֹלִיד אֶת יְהוֹשָׁפָט, וִיהוֹשָׁפָט הוֹלִיד אֶת יוֹרָם, וְיוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּהוּ
Ве-Аса голид эт Йехошафат, ви-Йехошафат голид эт Йорам, ве-Йорам голид эт Уззийау
- Ἰωσαφάτ → [יְהוֹשָׁפָט]{dir="rtl"} (теофорное имя с элементом יְהוֹ, как в 3Цар. 15:24).
- Ὀζίαν → [עֻזִּיָּהוּ]{dir="rtl"} (полная форма по 4Цар. 15:13; LXX упрощает до Ὀζίας).
[1:9]
וְעֻזִּיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יוֹתָם, וְיוֹתָם הוֹלִיד אֶת אָחָז, וְאָחָז הוֹלִיד אֶת חִזְקִיָּהוּ
Ве-Уззийау голид эт Йотам, ве-Йотам голид эт Ахаз, ве-Ахаз голид эт Хизкийау
- Ἀχάζ → [אָחָז]{dir="rtl"} (краткая форма, как в Ис. 7:1).
- Ἑζεκίαν → [חִזְקִיָּהוּ]{dir="rtl"} (полная теофорная форма, ср. 4Цар. 18:1).
[1:10]
וְחִזְקִיָּהוּ הוֹלִיד אֶת מְנַשֶּׁה, וּמְנַשֶּׁה הוֹלִיד אֶת אָמוֹן, וְאָמוֹן הוֹלִיד אֶת יֹאשִׁיָּהוּ
Ве-Хизкийау голид эт Менаше, у-Менаше голид эт Амон, ве-Амон голид эт Йошийау
- Ἀμώς → [אָמוֹן]{dir="rtl"} (сознательная коррекция LXX Ἀμώς на масоретское [אָמוֹן]{dir="rtl"} из 4Цар. 21:18).
- Ἰωσίαν → [יֹאשִׁיָּהוּ]{dir="rtl"} (окончание -[יָּהוּ]{dir="rtl"} вместо -ίας, как в 4Цар. 21:26).
Ключевые особенности реконструкции:
- Исправление LXX в пользу Масоры:
Ст. 7: [אָסָא]{dir="rtl"} (Аса) вместо Ἀσάφ (Асаф → музыкант, ошибка LXX).
Ст. 10: [אָמוֹן]{dir="rtl"} (Амон) вместо Ἀμώς (Амос → пророк, ошибка LXX). - Теофорные имена в полной форме:
[יְהוֹשָׁפָט]{dir="rtl"} (Йехошафат), [חִזְקִיָּהוּ]{dir="rtl"} (Хизкийау), [יֹאשִׁיָּהוּ]{dir="rtl"} (Йошийау) → сохранение элемента [יָהוּ]{dir="rtl"} (Яхве), как в мишнаитском иврите. - Опущение исторического контекста:
Нет пояснений про «жену Урии» (читатели знают 2Цар. 11-12).
Пропущены цари Ахазья, Иоаш, Амацья (ср. 1Пар. 3:11-12) → лаконизм как признак «инсайдерского текста». - Грамматика:
Глагол [הוֹלִיד]{dir="rtl"} (мишнаитский актив) вместо библейского [הוֹלִיד]{dir="rtl} (пассив).
Порядок слов VSO: [וְיוֹרָם הוֹלִיד אֶת עֻזִּיָּהוּ]{dir="rtl"} (а не греч. порядок подлежащее-глагол).
- Лексика:
[מֵאֵשֶׁת]{dir="rtl"} (от жены) → библейский иврит (Быт. 4:19), а не арам. [מִן אִתַּת]{dir="rtl"}.
Теофорные имена с [יָהוּ]{dir="rtl"} (напр. [יֹאשִׁיָּהוּ]{dir="rtl"}) характерны для иврита (арам. использует [אל]{dir="rtl"} или сокращения). - Синтаксис:
Конструкция [הוֹלִיד אֶת]{dir="rtl"} + имя → калька с 1Пар. 1-9 (арам. предпочитает [לֵיד]{dir="rtl"} без [אֶת]{dir="rtl"}). - Коррекция имен:
Замена LXX Ἀμώς на [אָמוֹן]{dir="rtl"} доказывает ориентацию на масоретский текст (знакомый иерусалимской общине), а не на греческий или арамейский источники.
Реконструкция древнееврейского текста для Мф. 1:11-15
Греческий оригинал (SBLGNT):
1:11 Ἰωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος.
1:12 Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος Ἰεχονίας ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ,
1:13 Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀβιούδ, Ἀβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιακίμ, Ἐλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀζώρ,
1:14 Ἀζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἀχίμ, Ἀχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλιούδ,
1:15 Ἐλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἐλεάζαρ, Ἐλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰακώβ.
Реконструированный древнееврейский текст:
[1:11]
וְיֹאשִׁיָּהוּ הוֹלִיד אֶת יְכָנְיָהוּ וְאֶת אֶחָיו בִּימֵי גָּלוּת בָּבֶל
Ве-Йошийау голид эт Йехонйау ве-эт эхав би-йемей галут Бавель
- Ἰεχονίαν → [יְכָנְיָהוּ]{dir="rtl"} (полная теофорная форма по 4Цар. 24:8; LXX упрощает до Ἰεχονίας).
- ἐπὶ τῆς μετοικεσίας → [בִּימֵי גָּלוּת]{dir="rtl"} (калька с Иер. 29:22; "во дни пленения" вместо "при переселении").
- Опущено пояснение о Вавилоне – читатели знают историю.
[1:12]
וּלְאַחַר גָּלוּת בָּבֶל יְכָנְיָהוּ הוֹלִיד אֶת שְׁאַלְתִּיאֵל, וּשְׁאַלְתִּיאֵל הוֹלִיד אֶת זְרֻבָּבֶל
У-ле-ахар галут Бавель Йехонйау голид эт Шеалтиэль, у-Шеалтиэль голид эт Зерубавель
- Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν → [וּלְאַחַר]{dir="rtl"} (библейский союз, как в Дан. 10:2).
- Σαλαθιήλ → [שְׁאַלְתִּיאֵל]{dir="rtl"} (по 1Пар. 3:17; игнорирует LXX Σαλαθιήλ).
- Ζοροβαβέλ → [זְרֻבָּבֶל]{dir="rtl"} (с дагешем в "бет", ср. Агг. 1:1).
[1:13]
וּזְרֻבָּבֶל הוֹלִיד אֶת אֲבִיהוּד, וַאֲבִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְיָקִים, וְאֶלְיָקִים הוֹלִיד אֶת עַזּוּר
У-Зерубавель голид эт Авихуд, ва-Авихуд голид эт Эльяким, ве-Эльяким голид эт Аззур
- Ἀβιούδ → [אֲבִיהוּד]{dir="rtl"} (форма с суффиксом -[הוּד]{dir="rtl"}, как в 1Пар. 8:3).
- Ἐλιακίμ → [אֶלְיָקִים]{dir="rtl"} (ср. 4Цар. 18:18; LXX Ἐλιακίм → эллинизация).
- Ἀζώρ → [עַזּוּר]{dir="rtl"} (дагеш в "заин", Неем. 10:18).
[1:14]
וְעַזּוּר הוֹלִיד אֶת צָדוֹק, וְצָדוֹק הוֹלִיד אֶת אָכִים, וְאָכִים הוֹלִיד אֶת אֱלִיהוּד
Ве-Аззур голид эт Цадок, ве-Цадок голид эт Ахим, ве-Ахим голид эт Элихуд
- Σαδώκ → [צָדוֹק]{dir="rtl"} (первосвященник Давида, 2Цар. 8:17; не путать с LXX Σαδώκ).
- Ἀχίμ → [אָכִים]{dir="rtl"} (краткая форма от [יְהוֹיָקִים]{dir="rtl"}, мишнаитская адаптация).
- Ἐλιούδ → [אֱלִיהוּד]{dir="rtl"} (теофорное имя с [אֵל]{dir="rtl"}, Суд. 10:1).
[1:15]
וֶאֱלִיהוּד הוֹלִיד אֶת אֶלְעָזָר, וְאֶלְעָזָר הוֹלִיד אֶת מַתָּן, וּמַתָּן הוֹלִיד אֶת יַעֲקֹב
Ве-Элихуд голид эт Эльазар, ве-Эльазар голид эт Маттан, у-Маттан голид эт Яаков
- Ἐλεάζαρ → [אֶלְעָזָר]{dir="rtl"} (стандартная форма, Исх. 6:23).
- Ματθάν → [מַתָּן]{dir="rtl"} (без греческого -θάν; ср. Иер. 38:1).
- Ἰακώβ → [יַעֲקֹב]{dir="rtl"} (ортография Танаха, Быт. 25:26).
Ключевые особенности:
- Коррекция LXX в пользу Масоры:
Ст. 11: [יְכָנְיָהוּ]{dir="rtl"} (Йехонйау) вместо Ἰεχονίας (LXX опускает теофорное окончание).
Ст. 12: [שְׁאַלְתִּיאֵל]{dir="rtl"} (Шеалтиэль) против Σαλαθιήλ (греч. замена гортанных звуков). - Исторические реалии без пояснений:
Упоминание [גָּלוּת בָּבֶל]{dir="rtl"} (пленения Вавилонского) без объяснений (читатели знают 4Цар. 24-25).
Имя [צָדוֹק]{dir="rtl"} (Цадок) ассоциируется с династией первосвященников (Иез. 44:15). - Мишнаитские формы:
Глагол [הוֹלִיד]{dir="rtl"} вместо библейского [הוֹלִיד]{dir="rtl"} (пассив).
Краткое имя [אָכִים]{dir="rtl"} (Ахим) вместо полного [יְהוֹיָקִים]{dir="rtl"} (характерно для мишнаитских текстов). - Синтаксис:
Порядок VSO: [וְיֹאשִׁיָּהוּ הוֹלִיד אֶת]{dir="rtl"} (глагол-подлежащее-дополнение).
Союз [וּ]{dir="rtl"} вместо δὲ.
Почему не арамейский?
- Теофорные имена:
[יְכָנְיָהוּ]{dir="rtl"} (окончание [יָהוּ]{dir="rtl"}) и [אֱלִיהוּד]{dir="rtl"} (с [אֵל]{dir="rtl"}) – чисто ивритские формы. В арамейском использовались бы [זְרֻבָּבֶל]{dir="rtl"} → [זְרוּבָּבֶל]{dir="rtl"} или [אֱלָה]{dir="rtl"} вместо [אֵל]{dir="rtl"}. - Библейские идиомы:
[בִּימֵי גָּלוּת]{dir="rtl"} (во дни пленения) – калька с Иер. 29:22. В арамейском было бы [בְּיוֹמֵי גָּלוּתָא]{dir="rtl"}. - Лексика:
Глагол [הוֹלִיד]{dir="rtl"} (мишнаитский) вместо арамейского [אוֹלֵיד]{dir="rtl"} (Таргум Онкелос, Быт. 5:4).
Реконструкция древнееврейского текста для Мф. 1:16-20
Греческий оригинал (SBLGNT):
1:16 Ἰακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς ὁ λεγόμενος χριστός.
1:17 Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
1:18 Τοῦ δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ ἡ γένεσις οὕτως ἦν. μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ, πρὶν ἢ συνελθεῖν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
1:19 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι αὐτήν.
1:20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
Реконструированный древнееврейский текст:
[1:16]
וְיַעֲקֹב הוֹלִיד אֶת יוֹסֵף בַּעַל מִרְיָם, אֲשֶׁר מִמֶּנָּה נוֹלַד יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ
Ве-Яаков голид эт Йосеф бааль Мирьям, ашер ми-менна нолад Йешуа ха-никра Машиах
- τὸν ἄνδρα Μαρίας → [בַּעַל מִרְיָם]{dir="rtl"} (юридический статус мужа, ср. Втор. 22:22).
- ὁ λεγόμενος χριστός → [הַנִּקְרָא מָשִׁיחַ]{dir="rtl"} (мишнаитский пассив [נקרא]{dir="rtl"}, Санхедрин 4:5).
[1:17]
וְכָל הַדּוֹרוֹת מֵאַבְרָהָם עַד דָּוִד אַרְבַּע עֶשְׂרֵה דּוֹר, וּמִדָּוִד עַד גָּלוּת בָּבֶל אַרְבַּע עֶשְׂרֵה דּוֹר, וּמִגָּלוּת בָּבֶל עַד הַמָּשִׁיחַ אַרְבַּע עֶשְׂרֵה דּוֹר
Ве-холь ха-дорот ме-Аврахам ад Давид арба эсре дор, у-ми-Давид ад галут Бавель арба эсре дор, у-ми-галут Бавель ад ха-Машиах арба эсре дор
- γενεαὶ δεκατέσσαρες → [אַרְבַּע עֶשְׂרֵה דּוֹר]{dir="rtl"} (калька с 1Пар. 5:30; использование [דּוֹר]{dir="rtl"} в собират. значении).
- ἕως τοῦ χριστοῦ → [עַד הַמָּשִׁיחַ]{dir="rtl"} (определённый артикль [הַ]{dir="rtl"} для мессианского титула).
[1:18]
וְהֻלַּד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ כָּכָה: מִרְיָם אִמּוֹ מְאֹרָסָה לְיוֹסֵף, וּבְטֶרֶם יִתְחַבְּרוּ נִמְצֵאת הָרָה מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ
Ве-хулад Йешуа ха-Машиах каха: Мирьям иммо меораса ле-Йосеф, у-ве-терем йитхабру нимцет hара ме-руах ха-кодеш
- μνηστευθείσης → [מְאֹרָסָה]{dir="rtl"} (статус обручения, ср. Втор. 22:23; мишнаитская форма).
- πρὶν ἢ συνελθεῖν → [וּבְטֶרֶם יִתְחַבְּרוּ]{dir="rtl"} (эвфемизм для супружеской близости, Быт. 29:23).
- ἐκ πνεύματος ἁγίου → [מֵרוּחַ הַקֹּדֶשׁ]{dir="rtl"} (калька с Пс. 50:13; артикль [הַ]{dir="rtl"} для сакрального термина).
[1:19]
וְיוֹסֵף בַּעְלָהּ, צַדִּיק הָיָה וְלֹא אָבָה לְהַשְׁמִיטָהּ, וַיֹּאמֶר לְשַׁלְּחָהּ בַּסָּתֶר
Ве-Йосеф баала, цадик hайя ве-ло ава лехашмита, ва-йомер лешалеха ба-сатер
- δίκαιος ὢν → [צַדִּיק הָיָה]{dir="rtl"} (характеристика по галахе, ср. Авот 5:10).
- μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι → [וְלֹא אָבָה לְהַשְׁמִיטָהּ]{dir="rtl"} (глагол [השמיט]{dir="rtl"} = "опозорить", мишнаитский термин, Санхедрин 7:5).
- ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολῦσαι → [וַיֹּאמֶר לְשַׁלְּחָהּ בַּסָּתֶר]{dir="rtl"} (вархированный глагол [וַיֹּאמֶר]{dir="rtl"} передаёт решимость, Быт. 20:11).
[1:20]
וְכַאֲשֶׁר חָשַׁב עַל זֹאת, הִנֵּה מַלְאַךְ יְהוָה נִרְאָה אֵלָיו בַּחֲלוֹם לֵאמֹר: יוֹסֵף בֶּן דָּוִד, אַל תִּירָא לָקַחַת אֶת מִרְיָם אִשְׁתֶּךָ, כִּי הַנּוֹלָד בָּהּ מִן הָרוּחַ הַקֹּדֶשׁ הוּא
Ве-ка-ашер хашав аль зот, hинне малеах Адонай ниръа элав ба-халом лемор: Йосеф бен Давид, аль тира лакахет эт Мирьям иштек, ки ха-нолад ба мин ха-руах ха-кодеш hу
- ἄγγελος κυρίου → [מַלְאַךְ יְהוָה]{dir="rtl"} (тетраграмматон сохранён, как в Суд. 6:12).
- κατ᾿ ὄναρ ἐφάνη → [נִרְאָה... בַּחֲלוֹם]{dir="rtl"} (библейская формула, Быт. 20:3).
- τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν → [כִּי הַנּוֹלָד בָּהּ]{dir="rtl"} (определённый артикль [הַ]{dir="rtl"} для указания на уникальность).
Ключевые особенности:
- Теофорные имена и титулы:
[יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ]{dir="rtl"} (Йешуа ха-Машиах) вместо греч. Ἰησοῦς χριστός.
[מַלְאַךְ יְהוָה]{dir="rtl"} с тетраграмматоном (для иерусалимской общины). - Мишнаитская лексика:
[מְאֹרָסָה]{dir="rtl"} (обручённая) — юридический термин из Кетубот 1:2.
[לְהַשְׁמִיטָהּ]{dir="rtl"} (опозорить) — из трактата Санхедрин 7:5. - Библейские синтаксические кальки:
Конструкция [וְכַאֲשֶׁר... הִנֵּה]{dir="rtl"} (Исх. 4:11) для "ἰδοὺ".
Порядок слов VSO: [וַיֹּאמֶר לְשַׁלְּחָהּ]{dir="rtl"} (глагол-подлежащее-дополнение). - Опущение пояснений:
Нет объяснений статуса [מְאֹרָסָה]{dir="rtl"} (читатели знают разницу между обручением и браком).
Без перевода [רוּחַ הַקֹּדֶשׁ]{dir="rtl"} (аудитория знает концепт из Ис. 63:10).
- Глаголы:
[הוֹלִיד]{dir="rtl"} (корень ילד) — мишнаитский актив, а не арам. [אוֹלֵד]{dir="rtl"}.
[אָבָה]{dir="rtl"} (отказался) — библейский иврит (Втор. 1:26), а не арам. [צָבֵי]{dir="rtl"}. - Артикли: Определённый артикль [הַ]{dir="rtl"} в [הַמָּשִׁיחַ]{dir="rtl"}, [הַנּוֹלָד]{dir="rtl"} — отсутствует в арамейском.
Реконструкция древнееврейского текста для Мф. 1:21-25
Греческий оригинал (SBLGNT):
1:21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.
1:22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
1:23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
1:24 ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ·
1:25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
Реконструированный древнееврейский текст:
[1:21]
וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאתָ אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, כִּי הוּא יוֹשִׁיעַ אֶת עַמּוֹ מֵחַטֹּאתֵיהֶם
Ве-йоледет бен, ве-карата эт шмо Йешуа, ки hу йошиа эт аммо ме-хатотейhем
- καλέσεις → [וְקָרָאתָ]{dir="rtl"} (императив, как в Быт. 17:19).
- σώσει... ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν → [יוֹשִׁיעַ... מֵחַטֹּאתֵיהֶם]{dir="rtl"} (калька с Пс. 129:8; игра слов: יֵשׁוּעַ/יוֹשִׁיעַ).
[1:22]
וְכָל זֶה הָיָה לְמַעַן יִתְקַיֵּם הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד הַנָּבִיא לֵאמֹר
Ве-холь зе hайя ле-маан йиткайем ха-давар ашер дибер Адонай бе-яд ха-нави лемор
- πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν → [יִתְקַיֵּם הַדָּבָר]{dir="rtl"} (формула исполнения пророчества, ср. 3Цар. 2:27).
- ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου → [בְּיַד הַנָּבִיא]{dir="rtl"} (букв. "рукой пророка", Иер. 37:2).
[1:23]
הִנֵּה הָעַלְמָה הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרְאוּ שְׁמוֹ עִמָּנוּאֵל, אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ: אֵל עִמָּנוּ
hинне hа-алма hара ве-йоледет бен, ве-каръу шмо Иммануэль, ашер перушо: Эль имману
- ἡ παρθένος → [הָעַלְמָה]{dir="rtl"} (калька с Ис. 7:14 [Mасора]; LXX ошибочно перевела как παρθένος).
- καλέσουσιν → [וְקָרְאוּ]{dir="rtl"} (мн. число как в Ис. 7:14).
- μεθερμηνευόμενον → [אֲשֶׁר פֵּרוּשׁוֹ]{dir="rtl"} (мишнаитский термин, Мегила 2:1).
[1:24]
וַיָּקָם יוֹסֵף מִשְּׁנָתוֹ וַיַּעַשׂ כַּאֲשֶׁר צִוָּהוּ מַלְאַךְ יְהוָה, וַיִּקַּח אֶת אִשְׁתּוֹ
Ва-йаком Йосеф ми-шнато ва-йаас ка-ашер циваhу малеах Адонай, ва-йиках эт ишто
- ἐγερθεὶς... ἐποίησεν → [וַיָּקָם... וַיַּעַשׂ]{dir="rtl"} (вав-консекутив, передающий нарратив, Быт. 22:3).
- παρέλαβεν → [וַיִּקַּח]{dir="rtl"} (юридический термин для принятия жены, Руфь 4:10).
[1:25]
וְלֹא יָדַע אֹתָהּ עַד אֲשֶׁר יָלְדָה בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ
Ве-ло яда ота ад ашер ялда бен, ва-йикра эт шмо Йешуа
- οὐκ ἐγίνωσκεν → [וְלֹא יָדַע]{dir="rtl"} (эвфемизм для супружеских отношений, Быт. 4:1).
- ἕως οὗ ἔτεκεν → [עַד אֲשֶׁר יָלְדָה]{dir="rtl"} (букв. "пока не родила", без греч. οὗ).
Ключевые особенности:
- Коррекция LXX по Масоре:
Ст. 23: [הָעַלְמָה]{dir="rtl"} (молодая женщина) вместо παρθένος (дева) — ориентация на оригинал Ис. 7:14.
Ст. 22: [בְּיַד הַנָּבִיא]{dir="rtl"} (через пророка) вместо διὰ τοῦ προφήτου — калька с Танаха. - Теофорные имена:
[עִמָּנוּאֵל]{dir="rtl"} (Иммануэль) с элементом [אֵל]{dir="rtl"}, а не θεός.
[יֵשׁוּעַ]{dir="rtl"} (Йешуа) вместо Ἰησοῦν — мишнаитская форма. - Библейский синтаксис:
Вав-консекутив: [וַיָּקָם... וַיַּעַשׂ... וַיִּקַּח]{dir="rtl"} — нарративная цепочка (Исх. 12:50).
Игра слов: [יוֹשִׁיעַ]{dir="rtl"} (спасет) → фонетическая связь с [יֵשׁוּעַ]{dir="rtl"}. - Опущение пояснений:
Нет перевода [עִמָּנוּאֵל]{dir="rtl"} — читатели знают Ис. 7:14.
Без уточнений о девственности — в иврите [הָעַלְמָה]{dir="rtl"} не подразумевает девственность.
- Глаголы:
[יָדַע]{dir="rtl"} (ст. 25) — библейский эвфемизм (арам. использует [בְּעַל]{dir="rtl"}).
[יִתְקַיֵּם]{dir="rtl"} (ст. 22) — хифильная порода (характерна для иврита). - Артикли: Определенный артикль [הַ]{dir="rtl"} в [הַדָּבָר]{dir="rtl"}, [הַנָּבִיא]{dir="rtl"}.
Алфавитный словарь греческих слов (Мф 1:1-25)
Греческое слово || Транскрипция || Перевод на русский
ἀδελφοὺς || adelphous || братьев
ἄγγελος || angelos || ангел
ἄνδρα || andra || мужа (вин.п.)
ἀπὸ || apo || от
αὐτῆς || autēs || её
αὐτοῦ || autou || его
αὐτὸν || auton || его (вин.п.)
αὐτῷ || autō || ему
ἀπολῦσαι || apolysai || отпустить
γενέσεως || geneseōs || родословия (род.п.)
γεννηθὲν || gennēthen || рождённое
γυνή || gynē || жена
δὲ || de || а, но (союз)
δίκαιος || dikaios || праведный
ἐγέννησεν || egennēsen || родил
ἐγερθεὶς || egertheis || пробудившись
ἐγίνωσκεν || eginōsken || знал (как жену)
ἐγεννήθη || egennēthē || был рождён
ἐκ || ek || от, из
ἐν || en || в
ἕως || heōs || пока, до
ἦν || ēn || было
Ἰησοῦν || Iēsoun || Иисуса (вин.п.)
Ἰησοῦς || Iēsous || Иисус
Ἰωσὴφ || Iōsēph || Иосиф
καὶ || kai || и
καλέσεις || kaleseis || назовёшь
καλέσουσιν || kalesousin || назовут
κυρίου || kyriou || Господа (род.п.)
μεθερμηνευόμενον || methermēneuomenon || переводится как
μὴ || mē || не
μνηστευθείσης || mnēsteutheisēs || обручённой
ὄνομα || onoma || имя
ὅς || hos || который
οὕτως || houtōs || так
παρθένος || parthenos || дева
παρέλαβεν || parelaben || принял (жену)
πνεύματος || pneumatos || духа (род.п.)
πρὶν || prin || прежде чем
προφήτου || prophētou || пророка (род.п.)
ῥηθὲν || rhēthen || сказанное
σώσει || sōsei || спасёт
τέξεται || texetai || родит
τὸν || ton || (артикль вин.п. ед.ч.)
τοῦ || tou || (артикль род.п. ед.ч.)
ὕπνου || hypnou || сна (род.п.)
φοβηθῇς || phobēthēs || бойся
χριστοῦ || christou || Христа (род.п.)
Алфавитный словарь ивритских слов (реконструкция Мф 1:1-25)
Ивритское слово || Транскрипция || Перевод на русский
אֶחָיו || eḥav || его братья
אֱלֹהִים || Elohim || Бог
אֱלִיהוּד || Elihud || Элихуд (имя)
אֶלְעָזָר || El'azar || Эльазар (имя)
אָמוֹן || Amon || Амон (имя)
אָסָא || Asa || Аса (имя)
אַבְרָהָם || Avraham || Авраам
אֲבִיהוּד || Avihud || Авихуд (имя)
בֵּן || ben || сын
בַּעַל || ba'al || муж
גָּלוּת || galut || пленение
דּוֹר || dor || поколение
הָעַלְמָה || ha'almah || молодая женщина
הָרָה || harah || беременная
הַדָּבָר || hadavar || слово (с артиклем)
הַמָּשִׁיחַ || haMashiach || Мессия (с артиклем)
הוֹלִיד || holid || родил
וְהֻלַּד || v'hulad || и был рождён
יְהוָה || Adonai || Господь (тетраграмматон)
יְכָנְיָהוּ || Yekhonyahu || Иехония (имя)
יוֹסֵף || Yosef || Иосиф
יוֹשִׁיעַ || yoshia || спасёт
יֵשׁוּעַ || Yeshua || Иисус (имя)
יֹאשִׁיָּהוּ || Yoshiyahu || Иосия (имя)
כַּאֲשֶׁר || ka'asher || когда
לָקַחַת || lakaḥat || взять
מִן || min || от
מַלְאַךְ || mal'akh || ангел
מְאֹרָסָה || m'orasa || обручённая
מִרְיָם || Miriam || Мария
נִמְצֵאת || nimtza'et || оказалась
נוֹלַד || nolad || был рождён
עִמָּנוּאֵל || Immanu'el || Эммануил
פֵּרוּשׁוֹ || perusho || его значение
צַדִּיק || tzadik || праведный
קָרָאתָ || karata || назовёшь
רוּחַ || ruach || дух
הַקֹּדֶשׁ || haKodesh || Святой (с артиклем)
שְׁמוֹ || shmo || его имя
תִּירָא || tira || бойся
Ключевые наблюдения:
- Теофорные имена:
Иврит: יְכָנְיָהוּ (Yekhonyahu - "Яхве утвердит"), אֶלְעָזָר (El'azar - "Бог помог")
Греч: Ἰεχονίας (Iechonias), Ἐλεάζαρ (Eleazar) - эллинизированные формы - Богословские термины:
Иврит сохраняет тетраграмматон (יְהוָה) и термин הַמָּשִׁיחַ (haMashiach)
Греч. использует κυρίου (Господа) и χριστός (Христос) - Юридические термины:
Иврит: מְאֹרָסָה (m'orasa - "обручённая"), בַּעַל (ba'al - "муж")
Греч.: μνηστευθείσης (обручённой), ἀνήρ (муж) - Глагольные различия:
Иврит: הוֹלִיד (holid - активный залог "родил")
Греч.: ἐγέννησεν (egennēsen - аорист "произвёл на свет")
Вывод: ивритский текст содержит сакральную лексику (тетраграмматон, теофорные имена) и юридические термины, понятные иудейской аудитории, в то время как греческий текст адаптирован для более широкого круга читателей через эллинизированные формы и пояснительные конструкции (μεθερμηνευόμενον - "переводится как").