Представьте себе Пушкина на автомобиле и пьесу Толстого "Живой трупъ", сделанную под варьете. Не можете? А американцам это раз плюнуть.
Но до Пушкина и Толстого нужно немного потерпеть. Для начала я вас познакомлю со свидетелем вольного обращения с русской культурой.
Перенесемся в 1928-30-е.
В. И. Немирович-Данченко когда-то хотел покорить Холливуд, но был вынужден вернуться в СССР.
Но он все равно не терял надежды пристроить в Америке свои сценарии. У него даже был свой агент там.
И 99 из 100, если бы поднять вопрос о моем приезде, или, надо смотреть трезвее, все 100 против!
В Америке за Немировича-Данченко хлопотал его соратник и друг Сергей Львович Бертенсон.
За это время театр сильно изменился. И Бертенсону это не понравилось. Ему казалось, что искусство исчезло напрочь, а осталось лишь служение компартии.
Свое мнение он высказывал открыто. Как итог - отъезд за границу в отпуск в 1928 году, и решение остаться в Америке и не возвращаться.
Переписка Немировича-Данченко и Бертенсона - это настоящее сокровище.
Нам интересно то, как американцы переделывали русские постановки или снимали про Россию, чтобы "взыскательной" американской публике было всё понятно.
Сценарист Алек Пушкин
Много раз в письмах Бертенсон пишет "развесистая клюква" о театральных постановках или немых фильмах о России.
Вот, например, один эпизод о невежественности американцев.
5 марта 1929. Только что позвонил в оффис (он работал на студии United Artists) некий мистер Мак Миллан и спросил, нельзя ли ему переговорить по телефону с Алеком Пушкиным, сценаристом, работавшим с режиссером Майлстоном над сценарием, озаглавленным «Выстрел».
Бертенсон не пишет, что было дальше, и объяснил ли кто-нибудь этому Мак Милану, что со сценаристом Алеком Пушкиным связаться не получиться.
Пушкин на автомобиле
В 1927 году вышел на экраны советский фильм о последних днях жизни А. С. Пушкина "Поэт и царь".
Фильм добрался до Америки, и как пишет Бертенсон, подвергался там радикальной редактуре.
Запросам американской публики советский вариант не соответствовал. Страданий Пушкина они бы не поняли.
Лишние кадры, которые не могли ничего сказать американцам, вырезались. А затем "пихались" вразнобой.
Вырезали ненужный по смыслу, но красивый кадр, снятый в парке Петергофского дворца и впихнули его в Михайловское. И никого это не смутило.
Более того, американцы нашли этому объяснение.
«Никто ведь здесь не знает, где это место, так почему бы ему и не быть в имении Пушкина. Он сел в автомобиль(!☝️) и поехал прокатиться по этому красивому месту».
Здесь даже не переклейка кадров беспокоит, а полное незнание эпохи в которой жил главный герой картины.
И такого было полно.
Фильм "Патриот" о Павле I
Развесистая клюква в полном цвету
Американский и немецкий режиссер Эрнст Любич снял фильм "Патриот" о Павле Первом в 1927 году.
Содержания касаться не будем.
Но если интересно, напишу по вашим многочисленным просьбам😉. Просьбы в комментарии 😉✍️
Любич познакомился с Бертенсоном и поинтересовался его мнением.
Я сказал, что с внешней стороны в картине нет ничего русского, прежде (всего, потому, что там нет Петербурга, где происходит действие).
Знаете, что ответил режиссер.
иностранцам надо показывать Россию только в «стиль рюсс», иначе все для них неубедительно и не типично.
То есть стереотипно, с красными рубахами, балалайками и всякой такой лубочной картиной. Поверьте, они пихают такое туда, куда не следует. Но как говорится, пипл хавал.
Как пишет Бертенсон, фильм "Патриот" шел в Америке с успехом.
Режиссер объяснял Бертенсону, что если показать настоящий Петербург, то иностранцы не поверят, что такое возможно в России. Да и вообще скажут, что это Франция.
Ну а теперь ловите, главную заповедь☝️режиссера Любича. Многие современные режиссеры тоже ей следуют.
По его мнению, неважно и то, чтобы сценарий был правдив. «Мы не историки и не биографы, а призваны действовать на воображение и чувства публики».
Пьеса Л. Н. Толстого "Живой трупъ"
В программке было написано: «Пьеса с музыкой, танцами, оркестром и великолепными декорациями»
За русскую атмосферу отвечали музыканты в цветных рубахах. Играли они и что-то русское, но не забывали и про цыганские песни. Т.е. внешняя сторона пьесы была сделана хорошо.
Надо отдать справедливость: и танцоры, и певцы делали свое дело хорошо и создали прекрасные номера хорошего варьетэ.
Это все что можно сказать о постановке русской пьесы. ВАРЬЕТЕ.
Но
Американская публика была вне себя от восторга. Газеты вторили им.
Театр можно поздравить с этой постановкой и с ее тонкостью...
...постановка может конкурировать даже с постановкой МХТ...
Хотя Бертенсон не сразу смог понять, кто есть кто на сцене.
Девушка в кокошнике, могла быть любой героиней.
Да и вообще кокошник был не к месту, мягко говоря.
Но для американской публики это была бы не русская пьеса. А так по головному убору сразу понятна национальность героини.
На закуску. Собака "до" и "после"
В дневниковых записях Бертенсона есть прекрасные зарисовки американской жизни.
Мне запомнилась одна.
Про удачную пластическую операцию у собаки. Достаточно большая статья была этому посвящена.
И как пишет Бертенсон, фотографии до и после "разумеется прилагаются". И нормальные такие фотографии с разворотом.
Так что вполне понятно, насколько взыскательные вкусы были у американской публики. Куда там русская классика и глубокое осмысление.
Познакомьтесь с другими статьями канала Россия глазами иностранцев
Я продолжу читать переписку Немировича-Данченко и Бертенсона.
Как только найду что-то интересное, сразу к вам.
А вы подписывайтесь на канал ✍️, чтобы не пропустить!