Мы в ETVARD переводили, казалось бы, всё: от медицинских заключений до договоров аренды лодок. Но однажды к нам пришёл человек с документом, который заставил остановиться даже опытного переводчика. Это был лист бумаги, порванный пополам. Углы были заляпаны кофе, текст — от руки, с ошибками. В нём значилось что-то вроде: «Иванов Иван, проходил курс терапии с 12 по 27 марта. Состояние стабилизировалось. Подпись.» Ни печати, ни даты, ни имени врача. Но самое интересное — клиент сказал, что этот документ нужен для визы в США. Почему это проблема: Консульства требуют строго оформленные документы: Такой «листочек» могли не просто не принять — могли поставить крест на всей заявке. В итоге — клиент получил визу и сэкономил себе минимум неделю времени и горсть нервов. Вывод: Иногда кажется, что всё просто: есть бумага — перевёл — подал. Но на практике, особенно в визовых вопросах, важна не «бумага», а её юридическая сила. Переводчик должен не только знать язык, но и понимать, какие документы во
Самый странный документ, который нам приносили на перевод — и как мы спасли ситуацию
5 июля 20255 июл 2025
3
1 мин