Найти в Дзене
ETVARD

Самый странный документ, который нам приносили на перевод — и как мы спасли ситуацию

Мы в ETVARD переводили, казалось бы, всё: от медицинских заключений до договоров аренды лодок. Но однажды к нам пришёл человек с документом, который заставил остановиться даже опытного переводчика. Это был лист бумаги, порванный пополам. Углы были заляпаны кофе, текст — от руки, с ошибками. В нём значилось что-то вроде: «Иванов Иван, проходил курс терапии с 12 по 27 марта. Состояние стабилизировалось. Подпись.» Ни печати, ни даты, ни имени врача. Но самое интересное — клиент сказал, что этот документ нужен для визы в США. Почему это проблема: Консульства требуют строго оформленные документы: Такой «листочек» могли не просто не принять — могли поставить крест на всей заявке. В итоге — клиент получил визу и сэкономил себе минимум неделю времени и горсть нервов. Вывод: Иногда кажется, что всё просто: есть бумага — перевёл — подал. Но на практике, особенно в визовых вопросах, важна не «бумага», а её юридическая сила. Переводчик должен не только знать язык, но и понимать, какие документы во
Перевод документов
Перевод документов

Мы в ETVARD переводили, казалось бы, всё: от медицинских заключений до договоров аренды лодок. Но однажды к нам пришёл человек с документом, который заставил остановиться даже опытного переводчика.

Это был лист бумаги, порванный пополам. Углы были заляпаны кофе, текст — от руки, с ошибками. В нём значилось что-то вроде:

«Иванов Иван, проходил курс терапии с 12 по 27 марта. Состояние стабилизировалось. Подпись.»

Ни печати, ни даты, ни имени врача. Но самое интересное — клиент сказал, что этот документ нужен для визы в США.

Оформление визы
Оформление визы

Почему это проблема:

Консульства требуют строго оформленные документы:

  • официальные бланки,
  • подписи и печати,
  • корректный перевод с соблюдением формата.

Такой «листочек» могли не просто не принять — могли поставить крест на всей заявке.

Что мы сделали:

  1. Связались с клиникой, где по словам клиента был выдан документ.
  2. Получили официальную справку, соответствующую стандартам.
  3. Сделали нотариальный перевод, сделав сшив с оригиналом.
  4. Составили объяснительное письмо на английском языке для консульского отдела.

В итоге — клиент получил визу и сэкономил себе минимум неделю времени и горсть нервов.

Профессиональный перевод
Профессиональный перевод

Вывод:

Иногда кажется, что всё просто: есть бумага — перевёл — подал. Но на практике, особенно в визовых вопросах, важна не «бумага», а её юридическая сила. Переводчик должен не только знать язык, но и понимать, какие документы вообще допустимы к подаче.

Мы в ETVARD решаем такие нестандартные кейсы каждый день. И если у вас есть «странный документ» — не спешите отчаиваться. Лучше отправьте его нам!