Найти в Дзене
Файл: ПРОФЕССИЯ

«Чужой голос, своя душа»: как работает актер дубляжа и почему Сергей Бурунов стал голосом мировых звезд

Он озвучивал Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, Мэттью Макконахи и даже Джима Керри. А в мультфильме мог быть и медведем, и супергероем, и динозавром. Но на экране вы его не увидите — только услышите. Знакомьтесь: Сергей Бурунов, один из самых известных российских актёров дубляжа. Именно на его примере мы сегодня разберём профессию, о которой многие слышали, но немногие знают, как она устроена изнутри. Что делает актер дубляжа? Почему это не просто «перевести и начитать»? И как обычный курсант авиационного училища стал голосом Голливуда на русском языке? Сергей Бурунов не собирался становиться актером. После школы он поступил в авиационное училище и учился на летчика-инженера. Но вскоре понял: не его. Душа просилась в сцену. Он ушел из авиации и в 1997 стал студентом эстрадного отделения Государственного эстрадно-циркового училища имени М. Н. Румянцева. После выпуска — работа в театре и первые пробы в дубляже. В начале 2000-х он пришел в профессию, которая тогда считалась узкой и малоза
Оглавление

Он озвучивал Леонардо Ди Каприо, Джонни Деппа, Мэттью Макконахи и даже Джима Керри. А в мультфильме мог быть и медведем, и супергероем, и динозавром. Но на экране вы его не увидите — только услышите. Знакомьтесь: Сергей Бурунов, один из самых известных российских актёров дубляжа.

Именно на его примере мы сегодня разберём профессию, о которой многие слышали, но немногие знают, как она устроена изнутри. Что делает актер дубляжа? Почему это не просто «перевести и начитать»? И как обычный курсант авиационного училища стал голосом Голливуда на русском языке?

От летчика-инженера к актеру: путь Сергея Бурунова

Сергей Бурунов не собирался становиться актером. После школы он поступил в авиационное училище и учился на летчика-инженера. Но вскоре понял: не его. Душа просилась в сцену. Он ушел из авиации и в 1997 стал студентом эстрадного отделения Государственного эстрадно-циркового училища имени М. Н. Румянцева. После выпуска — работа в театре и первые пробы в дубляже.

В начале 2000-х он пришел в профессию, которая тогда считалась узкой и малозаметной. И буквально за несколько лет стал одним из самых востребованных голосов российского дубляжа. Его голос стал неотъемлемой частью десятков голливудских фильмов, сериалов и анимации.

Что помогло? Точная интонация, невероятная мимика голоса, умение подстроиться под любую манеру речи — от трагедии до фарса.

-2

Кто такой актер дубляжа?

Это не просто диктор. Это актер. В полном смысле слова. Только вместо сцены или камеры — микрофон. Вместо костюма — наушники. Вместо реплик с партнёрами — экран с движущимися губами героя.

Актер дубляжа должен:

  • точно воспроизводить интонацию и ритм оригинального актера,
  • адаптировать речь к культуре другой страны,
  • эмоционально «вживаться» в героя, которого он не играл, но должен озвучить так, будто прожил с ним всю историю.

В хорошем дубляже зритель не должен заметить подмены. И это самое сложное — быть незаметным, оставаясь ярким.

-3

Почему именно Бурунов?

Сергей Бурунов умеет главное: не копировать, а интерпретировать. Он озвучивал десятки актёров с совершенно разной энергетикой:

  • Джонни Деппа — эксцентрично, иронично, с «нервом»,
  • Ди Каприо — интеллигентно, сдержанно, с глубокими акцентами,
  • Джима Керри — с почти цирковым темпераментом и гротеском.

А в мультфильмах — он вообще становится кем угодно: говорящей белкой, злодеем, роботом, котом. Голос у него — как инструмент с десятками регистров. Но еще важнее — понимание профессии.

Дубляж — это когда ты вживаешься в роль так же глубоко, как на сцене. Только в темной студии, перед экраном и с ограниченным временем.

Особенности профессии

🔹 Нужно быть актером.

Без профессиональной подготовки — нельзя. Это сложная внутренняя работа с эмоцией, паузой, дыханием.

🔹 Огромная концентрация.

Обычно на запись одной роли дается ограниченное время. Нужно попадать в «губы», сохранять темпоритм оригинала и при этом звучать естественно.

🔹 Работа в тени.

Мало кто знает этих людей в лицо. Их голос — часть массовой культуры, но сами они остаются «невидимыми».

🔹 Дублировать — не переводить.

Перевод текста делают специально обученные редакторы. Актер работает по готовому адаптированному сценарию — и делает всё, чтобы он «зазвучал».

🔹 Рынок меняется.

Раньше дубляж был основной формой локализации фильмов. Сейчас появляются оригинальные субтитры, синхрон, автоматическая озвучка нейросетями. Но актёрский дубляж все еще востребован — особенно в кино и премиум-сериалах.

Какие качества нужны?

  • хорошая дикция и голосовая подвижность
  • актерская подготовка
  • эмоциональная гибкость
  • умение быстро адаптироваться
  • терпение и усидчивость — сессии могут длиться часами
  • профессиональное владение микрофоном

Где учат этой профессии?

Как такового вузовского направления «актер дубляжа» нет. Но все, кто приходит в профессию — это выпускники театральных вузов: Щукинского, ГИТИСа, Школы-студии МХАТ. Часто путь в дубляж начинается с театра, озвучивания рекламы или радиопостановок.

Будущее дубляжа: нейросети против живых голосов?

Сегодня нейросети уже могут «клонировать» голоса. Появляются автоматические дубляжи. Но до настоящего актерского исполнения этим технологиям пока далеко.

Никакой ИИ не передаст того, что может вложить в слово живой человек. Особенно если он действительно актер.

Пока зритель хочет верить герою, а не просто понимать его слова — профессия будет жить.

Если вас интересуют профессии изнутри — от сцены до монтажной, от микрофона до хирургического скальпеля — подписывайтесь на блог.