Сегодня расскажу вам про мемное выражение, которое должно было случиться в современном китайском — в каком-нибудь дуньхуа, а случилось в Древнем Китае. Это чэнъюй 向隅而泣 (xiàngyú’érqì) — букв. «лить слезы в углу». У меня тут сразу вайбы «Клуба свиданий старшей школы Оран» и как гг выращивал в углу грибы... 😞 Но увы, тут все гораздо благороднее: выражение происходит из древнекитайского текста 说苑 («Шо юань», «Сад повествований»), составленного философом и ученым Лю Сяном (刘向) во времена династии Западная Хань (206 г. до н. э. – 9 г. н. э.). В главе《贵德》(«О ценности добродетели») Лю Сян приводит притчу, в которой говорится: 今有满堂饮酒者,有一人独索然向隅而泣,则一堂之人皆不乐矣。 «Если в зале, полном людей, веселящихся за вином, один человек в одиночестве печально плачет в углу, то радость всего собрания будет испорчена». Это значит совсем не то, что кайфолом портит удовольствие всем присутствующим. Ведь это же глава «О ценности добродетели»! А значит, речь не о госте с депрессией, а о хозяине вечера, и смысл прит
Сегодня расскажу вам про мемное выражение, которое должно было случиться в современном китайском — в каком-нибудь дуньхуа, а случилось в
30 июня 202530 июн 2025
1
1 мин