Найти в Дзене

Жуан да Крус-и-Соза: картина вечера

Жуан да Крус-и-Соза (João da Cruz e Sousa, 1861–1898) — бразильский поэт. Вот мой перевод его сонета «Вечерний плач». В дороге с поля овцы бодро блеют;
Беспечные, кружатся зыбким стадом.
Поёт пастух, ступая с ними рядом.
Закат густыми вспышками краснеет. Взметнувшись с края крыши, низко реет
Над черепицей ласточек плеяда.
В спокойном море тают эскапады
Последних искр, огарок солнца тлеет. Вдали — вершин голубизна глухая.
В лесу скрываясь, вечер выдыхает
Всю чистоту живую, что собрал он. Кричит овечка на равнине дальней,
Потрясена, потеряна, печальна:
Беглянка в диком месте заплутала. Оригинал на португальском языке: PLANGÊNCIA DA TARDE Quando do campo as prófugas ovelhas
Voltam a tarde, lépidas, balando,
Com elas o pastor volta cantando
E fulge o ocaso em convulsões vermelhas. Nos beirados das casas, sobre as telhas,
Das andorinhas esvoaça o bando...
E o mar, tranquilo, fica cintilando
Do sol que morre às últimas centelhas. O azul dos montes vago na distância...
No bosque, no ar, a cân

Жуан да Крус-и-Соза (João da Cruz e Sousa, 1861–1898) — бразильский поэт. Вот мой перевод его сонета «Вечерний плач».

В дороге с поля овцы бодро блеют;
Беспечные, кружатся зыбким стадом.
Поёт пастух, ступая с ними рядом.
Закат густыми вспышками краснеет.

Взметнувшись с края крыши, низко реет
Над черепицей ласточек плеяда.
В спокойном море тают эскапады
Последних искр, огарок солнца тлеет.

Вдали — вершин голубизна глухая.
В лесу скрываясь, вечер выдыхает
Всю чистоту живую, что собрал он.

Кричит овечка на равнине дальней,
Потрясена, потеряна, печальна:
Беглянка в диком месте заплутала.

Оригинал на португальском языке:

PLANGÊNCIA DA TARDE

Quando do campo as prófugas ovelhas
Voltam a tarde, lépidas, balando,
Com elas o pastor volta cantando
E fulge o ocaso em convulsões vermelhas.

Nos beirados das casas, sobre as telhas,
Das andorinhas esvoaça o bando...
E o mar, tranquilo, fica cintilando
Do sol que morre às últimas centelhas.

O azul dos montes vago na distância...
No bosque, no ar, a cândida fragrância
Dos aromas vitais que a tarde exala.

Às vezes, longe, solta, na esplanada,
A ovelha errante, tonta e desgarrada,
Perdida e triste pelos ermos bala...

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução: Tatiana Karpechenko
2021

Telegram: https://t.me/tradutora_pt_ru
VK: https://vk.com/tatianakarpechenko
YouTube: https://www.youtube.com/@tatianakarpechenko

Я, Жуан да Крус-и-Соза и овца из его стихотворения. Обложка YouTube-видео, где я читаю мой перевод этого сонета на русский
Я, Жуан да Крус-и-Соза и овца из его стихотворения. Обложка YouTube-видео, где я читаю мой перевод этого сонета на русский