В 2025 году первая мысль многих при слове «перевод» — открыть Google Translate или спросить у ChatGPT. И действительно: нейросети умеют переводить. Но проблема в том, что они не умеют отвечать за результат. Мы в ETVARD каждый день переделываем машинные переводы. Их присылают с надеждой: «Может, вы только проверите?» Но чаще всего приходится начинать заново. Что не так с ИИ-переводами? Как работаем мы (и почему быстрее) Когда клиент обращается в ETVARD, он получает не просто перевод, а готовый комплект: ● проверку на соответствие требованиям организации, куда требуется перевод; ● правильные формулировки; ● нотариальное заверение (если нужно); ● чёткое соблюдение формата подачи; ● рекомендации, если документ не примут. И всё это — за 1 день. Кейс: перепроверка диплома Недавно к нам пришёл клиент с переводом диплома, сделанным в DeepL. На первый взгляд — идеально. Но в шапке была ошибка: «Ministry of Enlightenment».
Такой перевод — 100% возврат документов, а то и хуже, автоматический отка