Глава 59 СПРУТ 59-0 — В оригинале название главы — "Squid", что дословно переводится как «кальмар». Однако в русском издании оно заменено на «спрут», что некорректно, поскольку в английском языке спрут — это "octopus", то есть осьминог. Такая замена искажает смысл, ведь кальмар и осьминог (спрут) отличаются как с биологической, так и с культурной и морфологической точек зрения. В оригинальном тексте речь идёт именно о кальмаре [И–19]; осьминоги в романе не упоминаются вовсе. Во времена написания романа мифы о гигантских кальмарах были широко распространены в морском фольклоре. Эти существа олицетворяли необузданную силу природы, а их появление воспринималось как зловещее предзнаменование. Встреча с кальмаром в повествовании всегда окрашена тревожностью, почти мистическим ужасом. Напротив, спрут в XIX веке ещё не обрёл подобного символического веса. Его мифология, ассоциирующаяся с образами чудовищных осьминогов, сложилась позднее. В русском языке слово «спрут» приобрело поэтическое и ф
Битва "Спрута" и "Кальмара". Комментарии к главе 59 романа "Моби Дик" Г. Мелвилла
28 июня28 июн
7
1 мин