А вы любите чай так, как люблю его я? Ну заодно и произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Часто встречаю мнение о том, что эта книга идеальна для чтения на английском, о том, что перевод не может сохранить той игры слов, которой изобилует оригинал, что книга читается легко, так как это детская сказка. Но не всё так однозначно. Плюс, несомненно, в том, что сказка короткая, всего из 12 глав, в каждой в среднем по 10 страниц, а также незамудренный сюжет, в нём сложно потеряться, особенно если вы читали русскую версию или смотрели мультфильм. Пишу откровенно, мне с моим средним уровнем читать было сложно, адаптированная версия читается действительно легко, а вот оригинал меня вводил в ступор. Например, не так просто сразу понять, что за предметы изучала в школе Черепаха Квази, их названия строятся на похожем написании слов: Writhing (извивание, это даже на русский перевести сложно :)) вместо Writing (чистописание), Reeling (пошатывание) вместо Reading (чтение), Ambition (
Это самое безумное чаепитие, которое я когда-либо встречала в жизни!
29 июня 202529 июн 2025
11
1 мин