Найти в Дзене
Ирина Олимпиева

Это самое безумное чаепитие, которое я когда-либо встречала в жизни!

А вы любите чай так, как люблю его я? Ну заодно и произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес". Часто встречаю мнение о том, что эта книга идеальна для чтения на английском, о том, что перевод не может сохранить той игры слов, которой изобилует оригинал, что книга читается легко, так как это детская сказка. Но не всё так однозначно. Плюс, несомненно, в том, что сказка короткая, всего из 12 глав, в каждой в среднем по 10 страниц, а также незамудренный сюжет, в нём сложно потеряться, особенно если вы читали русскую версию или смотрели мультфильм. Пишу откровенно, мне с моим средним уровнем читать было сложно, адаптированная версия читается действительно легко, а вот оригинал меня вводил в ступор. Например, не так просто сразу понять, что за предметы изучала в школе Черепаха Квази, их названия строятся на похожем написании слов: Writhing (извивание, это даже на русский перевести сложно :)) вместо Writing (чистописание), Reeling (пошатывание) вместо Reading (чтение), Ambition (

А вы любите чай так, как люблю его я? Ну заодно и произведение Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес".

Часто встречаю мнение о том, что эта книга идеальна для чтения на английском, о том, что перевод не может сохранить той игры слов, которой изобилует оригинал, что книга читается легко, так как это детская сказка. Но не всё так однозначно.

Безумное чаепитие
Безумное чаепитие

Плюс, несомненно, в том, что сказка короткая, всего из 12 глав, в каждой в среднем по 10 страниц, а также незамудренный сюжет, в нём сложно потеряться, особенно если вы читали русскую версию или смотрели мультфильм.

Пишу откровенно, мне с моим средним уровнем читать было сложно, адаптированная версия читается действительно легко, а вот оригинал меня вводил в ступор.

Например, не так просто сразу понять, что за предметы изучала в школе Черепаха Квази, их названия строятся на похожем написании слов:

Writhing (извивание, это даже на русский перевести сложно :)) вместо Writing (чистописание),

Reeling (пошатывание) вместо Reading (чтение),

Ambition (амбиция) вместо Addition (сложение).  

А вот пример забавной и странной песенки Шляпника во время чаепития:

Twinkle, twinkle, little bat!

How I wonder what you’re at.

Мерцай, мерцай, летучая мышь,

Хотел бы я знать, что ты задумала.

Это изменённая известная колыбельная "Twinkle, twinkle, little star".

Дочитать хотелось, хотя настрой на чтение падал часто. К середине книги мой мозг несколько адаптировался и дело пошло лучше :)

Перечитать пока не захотелось, возможно, уже пришло время это сделать.

Мой совет – отнеситесь к сказке как к игре-головоломке. Никакой серьезности!

— Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.
— А жизнь — это серьёзно?
— О да, жизнь — это серьёзно! Но не очень…
"Алиса в стране чудес", диалог Алисы и Чеширского кота.

Стоит ли читать Алису в оригинале? – Несомненно! Особенно, если вы любите загадки.

Ах, да – чай. Я люблю "чай со стихами". Удивляет? Это я, подражая Льюису Керроллу, играю со словами.

"Tea with thyme" or "tea with rhyme"?

Thyme – чабрец

Rhyme – рифма, стихи.

А вы какой любите чай? ;)