Полагаю, не будет преувеличением сказать, что в любом языке мира существуют фразеологизмы и сравнения с названиями разных животных и птиц, ведь животный мир всегда находится в тесном контакте с человеком. Животных изображали на гербах: на гербе Англии, например, три золотых льва, на гербе Строгановых – медвежья голова и два соболя, на гербах разных городов России (и не только России, но и многих других стран мира) можно увидеть и верблюдов, и оленей, и куниц, и рыб, и многих других реальных и мифических животных. Некоторые животные обладают (или их наделяют) какими-то ярко выраженными качествами, которые лежат в основе сравнений: медленный как черепаха, слепой как крот, дерётся как лев и так далее. Давайте посмотрим, совпадают ли такие сравнения в русском и английском.
В английском языке много выражений, в которых человек сравнивается по характеру или по действиям с животными:
swim like a fish или swim like a dolphin – два сравнения в английском на выбор, в русском мы говорим "плавать как рыба", в английском можно выбрать и дельфина;
gossip like a magpie – сплетничать как сорока, ещё могут сказать 'chatter like a magpie' – трещать как сорока;
eat like a horse – (дословно: есть как лошадь) уплетать за обе щеки, и наоборот: eat like a bird – есть как птичка. На этом еда не заканчивается: eat like a pig – вести себя за столом как свинья, а про волчий аппетит скажут: eat like a wolf.
work like a dog – работать как лошадь (в английском – собака);
Помните, у the Beatles: 'It's been a hard day's night, and I've been working like a dog."
или: as busy as a bee – трудиться как пчёлка;
as slow as a snail – медленный как черепаха (в английском – улитка),
as free as a bird – свободен как птица.
Как использовать as и like для сравнений
Дальше – больше, но не забудем, однако и про грамматику: как вы можете заметить, в сравнениях используется либо 'as' либо 'like', на русский они переводятся одинаково – 'как'. В английском же, если мы сравниваем действие (глагол), то после него ставим 'like' и далее сравнение с животным:
fight like a tiger или fight like a lion – в русском мы, всё-таки скажем: "сражаться как лев", а вот fight like cat and dog – у нас тоже "жить как кошка с собакой".
As kids we used to fight like cat and dog. (В детстве мы дрались, как кошка с собакой.)
float like a butterfly – порхать как бабочка (вспоминается девиз Мохаммеда Али: "Float like a butterfly… sting like a bee". Порхать как бабочка… жалить как пчела.)
drink like a fish или drink like a pig – в русском мы сравниваем не с животным, а с представителем определённой профессии: "пить как сапожник", однако, когда дело уже сделано, говорим, что "он напился как свинья".
strut like a peacock – дословно: "расхаживать как павлин", в русском соответствует выражению "ходить гоголем" или "распускать хвост".
Однако, если мы захотим сравнить какое-то качество (прилагательное), то тогда используем конструкцию 'as ... as', в которой прилагательное ставится между двумя 'as', а затем указывается животное или птица.
С тем же павлином, например, есть сравнение: as proud as a peacock – гордый как павлин. В русском мы говорим: "надутый как индюк".
В речи первое 'as' в такой конструкции может быть опущено:
The concert went perfectly well, and I was proud as a peacock for about a week after it. (Концерт прошёл отлично, и я раздувалась от гордости ещё примерно неделю после него.)
Вот ещё пример, показывающий разницу в использовании 'like' и 'as': про грациозную девушку или женщину можно сказать: 'She moves like a gazelle.' (Она двигается как газель.) После глагола используем 'like'. Однако, если мы скажем: 'She is as graceful as a gazelle' (Она грациозна как газель.) – смысл будет тот же, но с прилагательным используем 'as'.
Среди наиболее распространённых сравнений можно назвать:
as blind as a bat – слепой как крот (дословно с английского: как летучая мышь);
as brave as a lion – храбрый как лев, но могут сравнить и с медведем: as brave as a bear;
as gentle as a lamb – кроткий как ягнёнок, мы говорим: как овечка. Из вариантов на овечью тему: as innocent as a lamb – невинный как ягнёнок;
as slippery as an eel – дословно: скользкий как угорь, в русском мы сравниваем со змеёй: "скользкий как змея", "скользкий как уж";
as strong as an ox – здоров как бык, правда, на английском можно услышать и 'as strong as a bull' (примерно то же), и 'as strong as a horse'. Русские варианты: силен как бык, как медведь или как лев;
as stubborn as a mule – "упрямый как осёл" в русском, в английском – как мул. В принципе, осёл и мул – это разные животные. Интересно, кто из них упрямее?
as wise as an owl – мудрый как сова (впрочем, как и в русском). Англичане воспринимают сову не только как мудрую птицу, но и как угрюмую. В русском мы говорим "угрюмый как сыч", в английском это: as grave as an owl;
as quiet as a mouse – тихий как мышка, а вот для "нем как рыба" в английском есть несколько сравнений: 'as mute as a fish', конечно, но не только: 'as dumb as an oyster' (то есть, как устрица) и 'as dumb as a carp' (почему именно карп выбран самой немой рыбой – не спрашивайте).
Про кого-то несимпатичного мы можем сказать: "страшен как пугало" или "страшен как смертный грех", в английском такие сравнения тоже существуют (as ugly as a scarecrow и as ugly as sin или даже as ugly as hell), но есть и сравнение с жабой: as ugly as a toad. Слово жаба в английском вообще ругательное, его используют для описания непривлекательного или неприятного человека.
Голоден как охотник?
Ещё одно распространённое сравнение – "голоден как волк", и да, в словарях можно найти перевод 'as hungry as a wolf', но я как сейчас помню реакцию англичанки: 'How amusing! We usually say 'as hungry as a hunter.'' ("Удивительно! Мы обычно говорим "голодный как охотник".)
Хитрая лиса или обезьяна?
В английском, как и в русском, лиса – хитрая: as sly as a fox. Могут также сказать: as cunning as a fox или as crafty as a fox.
The thief was as sly as a fox and managed to give the police the slip. (Вор был хитёр, как лиса, и ускользнул от полиции.)
Однако, хитра не только лиса, но и обезьяна. В русском языке хитрому человеку (который себе на уме) скажут: "Ну ты жук!" А в английском это: "You are cheeky monkey!" (cheeky monkey – хитрюга). Есть еще одно сравнение с обезьянами:
as artful as a barrel of monkeys – дословно: хитрый (ловкий) как бочка обезьян. Однако, a barrel of monkeys – это еще и очень весело:
You'll love Nick, he's more fun than a barrel of monkeys. (Тебе понравится Ник, с ним очень весло. Дословно: веселее, чем с бочкой обезьян.)
Как курица лапой
Интересно, что подобное сравнение есть и в английском: chicken scratch. Только в отличие от русского, в данном случае нам не нужны будут 'like' или 'as': 'chicken scratch' может использоваться и как существительное, и как глагол.
It's difficult to read your doctor's chicken scratch. (Трудно прочитать каракули вашего врача.)
Can you help me decode his chicken scratch? (Не могли бы вы помочь мне расшифровать его каракули? То есть то, что написано, как курица лапой.)
I chicken scratched a plan for the new article on a napkin. (Я накарябала (как курица лапой) на салфетке план новой статьи.)
Сравнение – это не только способ существенно расширить и обогатить словарный запас, но также и возможность ярче описать ситуацию и передать ваши эмоции. В этом отношении мне очень нравится сравнение:
as pleased as a dog with two tails – эквивалент нашего "довольный как слон", в дословном переводе "довольный как собака с двумя хвостами". Думаю, любому собачнику нетрудно представить себе питомца, виляющего сразу двумя хвостами от удовольствия ;-)
Вот как сравнения с животными можно использовать для описания погоды или механизмов и машин:
The wind was like a howling wolf. (Ветер выл как волк.)
The computer was as slow as a snail. (компьютер работал медленно как улитка.)
The engine hummed like a contended bee. (Двигатель гудел, как потревоженная пчела.)
Ругательства
Есть, правда и оскорбления с использованием названий животных, но я здесь приведу самые лёгкие.
Помимо вышеупомянутой жабы, есть ещё следующие неприятные слова:
cow – корова, в отличие от русского, не имеет прямого отношения к весу. В английском это – неприятная женщина, злобная или ворчливая;
pig – свинья, так же как и в русском, это – грязнуля, неопрятный человек, или грубиян;
snake – скользкий тип, особенно во фразеологизме 'a snake in the grass' (дословно: змея в траве) – это лживый вероломный и подлый человек, который притворяется вашим другом. Чем не змея на груди?
ape – крупный и сильный, но тупой человек, часто злобный;
gorilla – примерно то же, что и ape: громила, хулиган, мордоворот;
ass – осёл, как и donkey, но только ass – ещё и ругательное "тупица", "невежа", а если ещё и в сочетании jackass, то это вообще "болван" или эквивалент русского "козёл".
А вот собственно "козёл" – goat – слово нейтральное и ругательством не является. Однако, если использовать словосочетание 'old goat', то получается "ворчливый старикашка", "старый хрыч", а в отношении женщины – "старая ведьма".
Тяжёлые варианты ругательств по этическим соображениям писать не буду ;-)
Про коллективные названия для групп людей, животных, предметов в английском можно почитать здесь