Найти в Дзене
ETVARD

Почему дешевый перевод — это дорого: 5 реальных рисков, о которых не говорят

Когда человек выбирает бюро переводов, он часто смотрит на цену. И в этом нет ничего странного. Но вот что важно: экономия на переводе — это не экономия вообще, а чаще всего — будущие потери. Мы в ETVARD каждый месяц переделываем десятки переводов, сделанных «за 300 рублей». И сегодня покажем, почему дешевый перевод в конечном итоге выходит дорого. Риск №1: отказ в визе из-за неточности Клиентка подала документы в Испанию. Перевод справки с работы был сделан фрилансером. Всего одна ошибка: дата в формате «25.06.2025» вместо «25 de junio de 2025» и никакого заверения — в визовом центре засомневались в подлинности документа. Результат — отказ. Повторная подача — через месяц и с новыми тратами. Риск №2: неправильный формат Некоторые бюро просто переводят текст, но оформление не соблюдают: Для консульства это документ, не отвечающий их требованиям. Даже если суть перевода верна. Риск №3: потерянное время Условно дешевый перевод делается долго — 2–3 дня, без учёта выходных. Потом обнаружива

Когда человек выбирает бюро переводов, он часто смотрит на цену. И в этом нет ничего странного. Но вот что важно: экономия на переводе — это не экономия вообще, а чаще всего — будущие потери.

Мы в ETVARD каждый месяц переделываем десятки переводов, сделанных «за 300 рублей». И сегодня покажем, почему дешевый перевод в конечном итоге выходит дорого.

Отказ по визе
Отказ по визе

Риск №1: отказ в визе из-за неточности

Клиентка подала документы в Испанию. Перевод справки с работы был сделан фрилансером. Всего одна ошибка: дата в формате «25.06.2025» вместо «25 de junio de 2025» и никакого заверения — в визовом центре засомневались в подлинности документа.

Результат — отказ. Повторная подача — через месяц и с новыми тратами.

Риск №2: неправильный формат

Некоторые бюро просто переводят текст, но оформление не соблюдают:

  • не хватает запятой;
  • лишние пробелы;
  • не приложен документ на языке, с которого выполнен перевод;
  • нет заверения.

Для консульства это документ, не отвечающий их требованиям. Даже если суть перевода верна.

Риск №3: потерянное время

Условно дешевый перевод делается долго — 2–3 дня, без учёта выходных. Потом обнаруживаются ошибки, которые нужно исправлять. В итоге вы теряете неделю, в то время как у нас вы могли бы получить готовый, заверенный перевод за 1 день.

Риск №4: отсутствие юридической силы

Некоторые делают переводы без заверения. Такой документ невозможно предоставить принимающей стороне, так как он не имеет юридической силы. Без этого ваши документы не смогут принять для РВП, ВНЖ или гражданства, в любом государственном учреждении или с пакетом документов на визу.

Вы просто потеряете время, придется всё переделывать — и снова платить.

Риск №5: вы не понимаете, что подписываете

Бывает и так: человек приносит договор аренды, который нужно просто «перевести». А потом выясняется, что в переводе “не дорого” не переведены пункты о штрафах, сроках и правах сторон.

И это уже не просто недочет — это риск в деньгах и юридических последствиях.

Как мы обходим эти риски

  • У нас работают дипломированные переводчики, которые могут заверить их перевод самостоятельно
  • Мы оформляем в нужном формате, согласно оригиналу и стандартам
  • Проверяем и корректируем перевод
  • Заверяем нотариально и по ГОСТу
  • Внимательно и регулярно отслеживаем все требования
Профессиональные переводы
Профессиональные переводы

В итоге вы не просто получаете перевод, вы получаете результат — в виде корректно оформленных документов, которые обязательно принимают по месту требования.

Вывод:

Дешёвый перевод — это как дешёвый фундамент: не видно сразу, но последствия ощутимы.

Если вам нужен результат — мы вас ждём.