Когда человек выбирает бюро переводов, он часто смотрит на цену. И в этом нет ничего странного. Но вот что важно: экономия на переводе — это не экономия вообще, а чаще всего — будущие потери. Мы в ETVARD каждый месяц переделываем десятки переводов, сделанных «за 300 рублей». И сегодня покажем, почему дешевый перевод в конечном итоге выходит дорого. Риск №1: отказ в визе из-за неточности Клиентка подала документы в Испанию. Перевод справки с работы был сделан фрилансером. Всего одна ошибка: дата в формате «25.06.2025» вместо «25 de junio de 2025» и никакого заверения — в визовом центре засомневались в подлинности документа. Результат — отказ. Повторная подача — через месяц и с новыми тратами. Риск №2: неправильный формат Некоторые бюро просто переводят текст, но оформление не соблюдают: Для консульства это документ, не отвечающий их требованиям. Даже если суть перевода верна. Риск №3: потерянное время Условно дешевый перевод делается долго — 2–3 дня, без учёта выходных. Потом обнаружива
Почему дешевый перевод — это дорого: 5 реальных рисков, о которых не говорят
9 июля 20259 июл 2025
1
2 мин