Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Театральный журнал

Новая Опера сыграет Моцарта на скорости 300 км/ч

Новая Опера сыграет Моцарта на скорости 300 км/ч 🎵 Речь идёт об опере «Волшебная флейта», премьера которой состоится 10 июля. Популярнейший зингшпиль исполнят в формате semi-stage – то есть близко к концертному варианту, без декораций и сложных постановочных ходов. Премьеру готовят режиссёр Егор Перегудов и дирижёр Филипп Чижевский. Для маэстро важно аутентичное звучание – поэтому к оркестру Новой Оперы присоединятся сакбут (прародитель тромбона, имеющий более тихое звучание) и хаммерклавир (звонкий прообраз фортепиано с молоточками, обитыми кожей). Свою лепту в новизну постановки внесёт и Егор Перегудов, подготовивший новый перевод либретто. По первому образованию Егор Михайлович – синхронный переводчик, и не раз возвращался к ремеслу на разных этапах своей театральной карьеры (в частности, сделал новые переводы нескольких пьес Бертольта Брехта и Людвига Хольберга). Русский текст, впрочем, появится исключительно в форме субтитров. Не станут исключением и разговорные роли. К их исп

Новая Опера сыграет Моцарта на скорости 300 км/ч 🎵

Речь идёт об опере «Волшебная флейта», премьера которой состоится 10 июля. Популярнейший зингшпиль исполнят в формате semi-stage – то есть близко к концертному варианту, без декораций и сложных постановочных ходов.

Премьеру готовят режиссёр Егор Перегудов и дирижёр Филипп Чижевский. Для маэстро важно аутентичное звучание – поэтому к оркестру Новой Оперы присоединятся сакбут (прародитель тромбона, имеющий более тихое звучание) и хаммерклавир (звонкий прообраз фортепиано с молоточками, обитыми кожей). Свою лепту в новизну постановки внесёт и Егор Перегудов, подготовивший новый перевод либретто. По первому образованию Егор Михайлович – синхронный переводчик, и не раз возвращался к ремеслу на разных этапах своей театральной карьеры (в частности, сделал новые переводы нескольких пьес Бертольта Брехта и Людвига Хольберга).

Русский текст, впрочем, появится исключительно в форме субтитров. Не станут исключением и разговорные роли. К их исполнению привлечены драматические артисты Дмитрий Гизбрехт («Ленком Марка Захарова») и Анастасия Волынская (РАМТ), но говорить они будут по-немецки.

Первое представление о готовящейся постановке получили посетители Московской филармонии: осенью прошлого года версию Чижевского-Перегудова дали в концертном исполнении. Из очевидных вольностей были отмечены ироничые цитаты из позднейших произведений – как в тексте либретто (где встречались «приветы» Пушкину и Островскому), так и в музыке (прозвучали фрагменты из других опусов Моцарта, а также песенка Герцога из «Риголетто»).

Какие из этих решений перейдут в полноформатную версию, узнаем совсем скоро.

🪈Подробнее о предстоящей премьере читайте на сайте «Театрального журнала».