Медленно, но верно мы подошли к 4-му блоку нашего курса по освоению итальянского языка, который называется Che tipo è Alessandra?
- Грамматический материал этой главы очень интересный и практически направленный - мы научимся пользоваться глаголами в настоящем времени. Напомню, до этого момента мы употребляли в речи только ESSERE и STARE.
- Мы выучим много новых устойчивых выражений с участием глаголов fare (делать), giocare (играть в к-л игру) и suonare (играть на к-л инструменте), которые дословно нельзя перевести на русский язык.
- ну и наконец доведем итальянские числительные до 100.
Итак, вперед за новыми знаниями!
1. Работа с новыми словами. Видео-словарь к монологу
В этот раз предлагаю просмотреть и подучить новые слова перед прослушиванием монолога урока. Так ваше восприятие текста будет более осознанным. Выучив эти слова, вы получите еще примерно 40 слов в ваш активный словарный запас. А всего их в вашем арсенале будет около 180.
Слушайте, читайте, повторяйте - будьте активными!
- На следующем занятии проверим в упражнениях, что вам удалось запомнить!
2. Работа с монологом урока
Переходим непосредственно к работе с текстом. Видео-текст состоит из 2-х частей:
- Прослушивание итальянской речи с опорой на текст;
- Прослушивание каждой фразы с опорой на текст и русский перевод.
ВАЖНО: во 2-й части видео повторяйте каждую фразу за диктором вслух! Это упражнение формирует первичные навыки говорения на иностранном языке.
3. Как правильно переводить и употреблять устойчивые выражения
Сравнивая итальянский и русский текст монолога, вы наверняка заметили, что перевод и построение некоторых русских фраз не соответствует итальянскому тексту. Это нормально! Не всегда мы можем осуществить дословный перевод с итальянского на русский и наоборот, потому что мы так не говорим. Для выражения определенных значений у нас (и у них соответственно) есть другие устойчивые выражения. Поэтому их надо запоминать наизусть!
Работа с такими выражениями нас ждет на следующей встрече, а пока берите на заметку:
- giocare a tennis - играть в теннис. Выражение - играть в (любую) игру - всегда требует предлога А
- fare joga - дословно: делать йогу; но мы так по-русски не говорим, поэтому переводим как - заниматься йогой;
- fare la dieta - дословно: делать диету; по-русски звучит некорректно, переводим как - быть на диете.
- fare lunghe passeggiate - дословно: делать длинные прогулки; такой перевод тоже не всегда корректен, лучше говорить - подолгу гулять.
- suonare il pianoforte - играть на пианино, а также на любом музыкальном инструменте (предлог не требуется!).
- avere tempo - дословно: иметь время, но лучше (когда) есть время.
- mangiare volentieri - дословно: охотно есть что-либо, но лучше любить что-либо есть.
4. Небольшое задание по содержанию текста.
Проверим?
dialogoitaliano@yandex.ru
С уважением и надежду на плодотворную работу
ваш преподаватель Елисеева Елена
BUONA FORTUNA A TUTTI VOI!
- Ссылка на следующий урок