Найти в Дзене
Deutsch mit der 13.

Слово о переводах

Вообще-то я не теолог и не лезу в религию. Во что человек верит – его личное дело и на мое желание (или не желание) общаться с ним не влияет. Но сегодня на уроке ученице захотелось сказать по-немецки «Боже, дай мне сил принять то, что я не могу изменить и изменить то, что могу, и мудрость отличить первое от второго.» и вот из этого вполне невинного желания появилась эта зарисовка. Перевод подобных фраз – дело тонкое и мы вначале сделали его так, как нам показалось правильным, а потом пошли гуглить. Результаты удивили, ибо в немецком варианте просят не сил, а «спокойствия, уравновешенности»: "Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann, den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden." Решили посмотреть на английский вариант молитвы, здесь тоже речь о serenity – спокойствие: "God, grant me the serenity to accept the things I cannot change, Courage to change the things I can, And wisdom to know the d

https://fusionbrain.ai/editor/
https://fusionbrain.ai/editor/

Вообще-то я не теолог и не лезу в религию. Во что человек верит – его личное дело и на мое желание (или не желание) общаться с ним не влияет. Но сегодня на уроке ученице захотелось сказать по-немецки «Боже, дай мне сил принять то, что я не могу изменить и изменить то, что могу, и мудрость отличить первое от второго.» и вот из этого вполне невинного желания появилась эта зарисовка.

Перевод подобных фраз – дело тонкое и мы вначале сделали его так, как нам показалось правильным, а потом пошли гуглить. Результаты удивили, ибо в немецком варианте просят не сил, а «спокойствия, уравновешенности»:

"Gott, gib mir die Gelassenheit, Dinge hinzunehmen, die ich nicht ändern kann, den Mut, Dinge zu ändern, die ich ändern kann, und die Weisheit, das eine vom anderen zu unterscheiden."

Решили посмотреть на английский вариант молитвы, здесь тоже речь о serenity – спокойствие:

"God, grant me the serenity to accept the things I cannot change,
Courage to change the things I can,
And wisdom to know the difference."

Посмотрели на французский – они того же просят.

"Seigneur, donnez-moi la sérénité d'accepter ce qui ne peut être changé,
Le courage pour changer ce qui peut l’être,
Et la sagesse de faire la différence."

Стало странно и непонятно, как так выходит, что молитва, вроде, одна и та же, но нам силы нужны для преодоления, а европейцам – спокойствие? Ничтоже сумняшеся, обратились к чату GPT, который радостно сообщил:

https://fusionbrain.ai/editor/
https://fusionbrain.ai/editor/

«Конечно, я помогу вам разобраться в этом вопросе.

В немецком варианте молитвы используется слово "Gelassenheit", которое переводится как "спокойствие", "уравновешенность", "невозмутимость". Это слово передает идею внутреннего спокойствия и умения принимать ситуации, которые невозможно изменить.

В русском переводе часто используют слово "силы" — например, в популярной адаптации этой молитвы:
"Господи, дай мне силы принять то, что я не могу изменить..."
или
"Дай мне силы изменить то, что я могу..."

Почему так происходит?

  • В русском языке слово "силы" ассоциируется с внутренней энергией, способностью преодолевать трудности и сохранять стойкость. Оно подчеркивает активную сторону духовной или эмоциональной поддержки.
  • В немецком же "Gelassenheit" — это скорее состояние ума или духа, спокойствие и невозмутимость, что больше акцентирует на внутренней гармонии и спокойствии.

Таким образом, выбор слов связан с культурными и языковыми особенностями:

  • Немецкое "Gelassenheit" подчеркивает состояние спокойствия и уравновешенности.
  • Русское "силы" — акцент на внутренней энергии и способности действовать или принимать.

Оба варианта передают важную идею — о необходимости внутреннего равновесия и мудрости в жизни, но делают это с разных сторон: один через спокойствие, другой через силу.

Если есть еще вопросы или нужно более глубокое объяснение — обращайтесь!»

Ну вот вам и культурный код! Тот самый пресловутый, о котором все говорят, и мало кто точно понимает, что это.

тексты молитв дал  https://trychatgpt.ru/
тексты молитв дал https://trychatgpt.ru/

Еще одним откровением стало то, что это не из древних писаний молитва. Википедия говорит о предположительном авторстве Рейнгольда Нибура, одного из создателей диалектической теологии. Чат GPT утверждает, что «она была создана в XX веке американским богословом Ричардом Фуллер в 1934 году и стала популярной благодаря использованию в различных духовных и реабилитационных сообществах, таких как Анонимные Алкоголики.

Хотя она отражает универсальные идеи о принятии, мужестве и мудрости, которые присутствуют в религиозных традициях, сама по себе эта молитва — современное произведение, а не древний текст или цитата из Священных писаний.

Если вас интересуют более древние или библейские источники, похожие идеи можно найти в различных местах Священного Писания, например, в Послании к Филиппийцам 4:6-7:
"Не заботьтесь ни о чем, но во всем через молитву и прошение с благодарением открывайте свои желания Богу; и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисус."

Но сама формулировка "молитвы спокойствия" — это современное изобретение.»

Уже после урока я подумала, что интересно было бы узнать, а есть ли другие языки, где выбрана «сила» вместо «спокойствия». Оказалось –

«Да, в различных языках и переводах эта молитва может звучать по-разному, и иногда вместо "спокойствия" используют слова, передающие другие оттенки смысла, такие как "силы", "мудрость" или "уверенность".»

Например:

  • В русском иногда встречается вариант с "силами" или "мощью" вместо "спокойствия". Это связано с тем, что разные переводчики или адаптации подчеркивают активную сторону внутренней поддержки.
  • В испанских переводах иногда используют слово "serenidad" (спокойствие), но также встречаются варианты с "fuerzas" (силы), что подчеркивает внутреннюю энергию и способность преодолевать трудности.
  • В некоторых переводах на другие языки могут использоваться слова, означающие "уверенность", "мудрость", или даже "надежду", в зависимости от культурных особенностей и предпочтений.

Это связано с тем, что смысл молитвы — о внутренней силе, спокойствии или мудрости — может быть передан разными словами в разных языках и культурах. В конечном итоге, все эти вариации стремятся выразить идею о необходимости внутреннего равновесия и поддержки в трудные времена.»

Ох, чатик, меня столько всего интересует! И я выдумывала еще с полчаса на каком языке мне хотелось бы узнать эту молитву. Она есть и на японском, и на китайском, и на татарском, хинди, турецком… и везде речь о спокойствии. Тогда я вернулась к испанскому, и он дал мне вариант «дай мне спокойствие», без намеков на «силы».

Википедия называет это «Молитвой о безмятежности» и дает перевод тоже со «спокойствием» и «благодатью», но я, пожалуй, ни разу не слышала ее в таком варианте на русском.
https://fusionbrain.ai/editor/
https://fusionbrain.ai/editor/

Это что ж выходит? Нам, чтобы что-то принять силы нужны, а остальным просто спокойствия достаточно? То есть, для нас «духовный путь» — это дорога, куда ты дойдешь, если сил нет? А для других это состояние? Уже пришел и здесь все есть, никуда больше не нужно.

Оно может и так, когда ты уже в нирване, дзене или полностью познал дао, но разве без сил туда добраться получится? Или просто все уже там, и это мы слегка припоздали?