Найти в Дзене
Ретрогеймер 90

Как Сергей Супонев неверно перевел названия 6 игр в своей передаче

Всем ностальгический привет! Если вы росли в эпоху картриджей, ламповых приставок и щелчков по AV-тюльпанам, то наверняка смотрели культовую передачу «Dendy: новая реальность» с Сергеем Супоневым. Он был для нас вроде проводника в мир 8-битных и 16-битных игр, и уж что-что, а в английском языке мы доверяли ему как себе. Но, как оказалось, не всегда стоило. Сегодня я расскажу вам о самых запомнившихся и, мягко говоря, не совсем точных переводах названий игр, которые озвучивал дядя Серёжа. Это не хейт, а скорее тёплая ироничная дань тому времени. Поехали! Начнём с вестерна "Sunset Riders", одной из любимейших стрелялок детства. В передаче её назвали «Всадниками восхода». Красиво, спору нет, но не по делу. Дядя Сережа немного перепутал фазы солнца, ведь "Sunset" - это вовсе не восход, а закат. То есть правильнее было бы перевести как «Всадники заката». Романтики меньше, но честности больше. Если бы были всадники восхода, то игра бы называлась "Sunrise riders"/ Ну а тут у нас вообще праздн
Оглавление

Всем ностальгический привет! Если вы росли в эпоху картриджей, ламповых приставок и щелчков по AV-тюльпанам, то наверняка смотрели культовую передачу «Dendy: новая реальность» с Сергеем Супоневым. Он был для нас вроде проводника в мир 8-битных и 16-битных игр, и уж что-что, а в английском языке мы доверяли ему как себе. Но, как оказалось, не всегда стоило.

Сегодня я расскажу вам о самых запомнившихся и, мягко говоря, не совсем точных переводах названий игр, которые озвучивал дядя Серёжа. Это не хейт, а скорее тёплая ироничная дань тому времени. Поехали!

Sunset Riders

Начнём с вестерна "Sunset Riders", одной из любимейших стрелялок детства. В передаче её назвали «Всадниками восхода». Красиво, спору нет, но не по делу.

-2

Дядя Сережа немного перепутал фазы солнца, ведь "Sunset" - это вовсе не восход, а закат. То есть правильнее было бы перевести как «Всадники заката». Романтики меньше, но честности больше. Если бы были всадники восхода, то игра бы называлась "Sunrise riders"/

Robocop 3

Ну а тут у нас вообще праздник. В одном из выпусков передачи обозревалась игра "Robocop 3". Начнем с того, что это был пиратский ROM игры "Tokkyuu Shirei Solbrain" (или "Shutterhand"). А "Robocop 3" была совершенно другая. Но именно из-за того, что пираты обозвали другую игру "Robocop 3", оригинальный третий "Робокоп" у нас чаще выходил уже как четвертая номерная часть. В общем, та еще была путаница. Но это в принципе неважно. Игра-то была классная. Суть в другом.

-3

Супонев перевёл название как «Электромент». Звучит эффектно, почти по-комиксовому. Но если копнуть, то «Robo» - это, прости господи, робот, а не «электро», а «Cop» — это, да, полицейский, ну ладно, пусть будет «мент». Тогда уж Робомент, если уж мы в эту сторону уехали. В конце концов игра-то сделана по фильму, а он у нас шел под названием "робот-полицейский".

Castlevania: Bloodlines

Ох, а этот случай достоин отдельной статьи. В обзоре на игру "Castlevania: Bloodlines" дядя Серёжа выдал, что "Bloodlines" - это, дескать, «Кровоподтёки». Прямо так и сказал!

-4

Конечно, если разнести слово на две части (blood и lines), то это можно действительно перевести как "кровавые линии или даже кровоподтеки". Но на самом деле "bloodlines" - это отдельное слово. И переводится оно как "родословная" или "династия", то есть отсылка к фамильной крови, передаваемой по наследству. Слово цельное, и с кровоподтеками тут вообще никакой связи.

The Goonies

Следующая жертва - "The Goonies". Это игра по одноимённому фильму. Сергей не стал париться и перевёл её как «Гуники», мол, просто транскрипция.

-5

Но дело в том, что "goonies" - это балбесы, недотёпы, неумёхи. В таком духе и был фильм, а вместе с ним и игра. Так что никакие они не Гуники, а самые настоящие балбесы.

Kirby’s Adventure

Это просто классика. В обзоре на игру "Kirby's Adventure" наш ведущий уверенно заявил: Kirby — это «Колобок». Аргумент? Да просто круглый, розовый и катится.

-6

И хоть у этого "колобка" есть руки, ноги и, прости господи, суперспособность вдыхать противников, по канону он просто инопланетный воин, а не пересказ русской сказки. Но для наших сердец он всё равно останется колобком. Пусть так. А Кирби - это просто имя.

Mach Rider

И финальный аккорд — "Mach Rider". Это мое любимое. Все в 90-х, включая Супонева, называли её «Матч райдер» или «Мэтч райдер». Более того, Супонев с улыбкой сообщил: «Название написано с ошибкой, ведь должно быть Match, а не Mach».

-7

Также, он упомянул, что слово "Match" переводится как спичка. И здесь он, конечно, прав. Одно из значений слова "Match" - это действительно "спичка".

Но есть одно но! Mach - это не опечатка. Это самое что ни на есть число Маха, то есть измерение сверхзвуковой скорости. Так что игра не "Матч раидер", а "Мэк раидер".

Получается, герой игры гонщик, мчащийся быстрее звука. Игра так и задумывалась - с разлетающимися по трассе врагами и футуристическим тоном. Эту игру можно перевести как сверхзвуковой/сверхскоростной гонщик/ездок.

Сергей Супонев - фигура по-настоящему культовая. Да, с переводами были осечки. Да, иногда он не смотрел фильмы, не играл в игры и не лез в словари. Но он сделал главное - он вдохновил целое поколение геймеров, показал нам, какие бывают игры, и как круто играть, даже не зная английского.

-8

И, конечно же, стоит отдать Сергею должное. У него не было сценария. Всё, что он говорил в своей передачи, он сочинял на ходу. Безусловно, Сергей знал английский язык, и не раз бывал в англоязычных странах (и не только в них). Просто с ходу не всегда можно перевести всё именно так, как это нужно. Да и "Электромент" всё таки выглядит весьма забавно. Согласитесь?

Ну а на сегодня у меня всё. Надеюсь, что вам понравилось. Ставьте лайк и подписывайтесь на канал ,чтобы не пропустить выхода новых нсотальгических статей про культовые игры прошлого.

Также, рекомендую вам почитать и другие интересные статьи на нашем канале про популярные игры прошлого. Уверен, вам понравится.