Ты учишь английский, и вроде всё идёт хорошо — пока не доходишь до согласования времён.
Например, видишь фразу: He said he loved her. И начинаешь думать: “Так он любит её до сих пор — или любил в прошлом?
Почему нельзя сказать: He said he loves her?” Да, английское согласование времён действительно может сбить с толку. Иногда оно строго логично. А иногда — работает по принципу “так принято, не спрашивай”. Разбираемся, в чём суть, почему это выглядит странно, и когда можно не следовать этим правилам. Это правило, по которому в придаточном предложении время зависит от главного. Если в главной части Past Simple (прошедшее время), то и в придаточной части тоже будет прошедшее, даже если смысл — про настоящее. 📌 Пример: She said (главное) she was tired (придаточное)
(Она сказала, что устала) He said he loved her.
Значит ли это, что он уже не любит? 🔸 Может — если всё в прошлом.
🔸 Но может и нет — просто по правилам поставили loved вместо loves. 📌 Так что: Если ты говоришь о факте, ко