Найти в Дзене
Ирина Олимпиева

Как онлайн переводчик всех запутал

Поделюсь забавным случаем недопонимания из-за машинного перевода. Несколько лет назад я занималась волонтерской деятельностью, помогая иностранным абитуриентам сориентироваться в новой для них стране и подтянуть русский язык. Сначала ребята проходили годовой курс русского языка, а затем сдавали вступительные экзамены. Я работала с группой абитуриентов из стран Латинской Америки. С кастеляншей в общежитии первое время ребятам приходилось общаться с помощью электронных переводчиков. Однажды молодой человек по имени Луис из Колумбии пожаловался, что они не могут взять ключ от прачечной и постирать одежду. Мы отправились к кастелянше, по совместительству хранительнице заветного ключа. Завидев меня, она твёрдо заявила: "Мне помощники не нужны, я знаю, как с ними разговаривать!". Жестом показала Луису, мол, включай свой переводчик и грозно и чётко проговорила в экран смартфон: "Что ты опять пришёл, я уже всё объяснила!". Луис посмотрел на экран, тяжело вздохнул и произнёс, съедая половину

Поделюсь забавным случаем недопонимания из-за машинного перевода.

Несколько лет назад я занималась волонтерской деятельностью, помогая иностранным абитуриентам сориентироваться в новой для них стране и подтянуть русский язык. Сначала ребята проходили годовой курс русского языка, а затем сдавали вступительные экзамены. Я работала с группой абитуриентов из стран Латинской Америки.

С кастеляншей в общежитии первое время ребятам приходилось общаться с помощью электронных переводчиков. Однажды молодой человек по имени Луис из Колумбии пожаловался, что они не могут взять ключ от прачечной и постирать одежду. Мы отправились к кастелянше, по совместительству хранительнице заветного ключа. Завидев меня, она твёрдо заявила: "Мне помощники не нужны, я знаю, как с ними разговаривать!". Жестом показала Луису, мол, включай свой переводчик и грозно и чётко проговорила в экран смартфон: "Что ты опять пришёл, я уже всё объяснила!".

Луис посмотрел на экран, тяжело вздохнул и произнёс, съедая половину окончаний.

"Para lavar necesito lavadora" ("чтобы постирать мне нужна стиральная машина")

Хранительница ключа, нацепив очки, увидела на экране примерно следующее:

Вот, что расслышал электронный переводчик
Вот, что расслышал электронный переводчик

Грозно посмотрела на Луиса и почти закричала в экран, чеканя каждое слово: "Душ на этаже!". Луис беспомощно уставился в экран.

Пришлось вмешаться и сказать, что ему нужен не душ, а ключ от прачечной.

Кастелянша посмотрела на меня поверх очков и спросила: "А сразу он не мог сказать?". Я просто пожала плечами. Ключ мы всё таки получили.

В испанском языке глагол "lavar" означает и "мыть", и "стирать". "Lavado" - "мытьё" и "стирка", а также "помытый". "Lavadora" - "стиральная машина".

Вот такая забавная история приключилась. Несовершенный онлайн переводчик не смог точно распознать беглую живую речь, так "lavadora" превратилась в "lavado", да и перевел как-то сумбурно, и возникло небольшое недопонимание.

Подписывайтесь, будет интересно! :)