Найти в Дзене
Korean Ginseng

Ма Чжиюаня (马致远) эпохи Юань (XIV век) из цикла «Осенние думы» (《天净沙·秋思》).

枯藤老树昏鸦,
(Kū téng lǎo shù hūn yā)
Сухие лозы, старый дуб, вечерний ворон, 小桥流水人家,
(Xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā)
Мостик малый, бегущий поток, чей-то дом, 古道西风瘦马。
(Gǔ dào xī fēng shòu mǎ)
Древняя тропа, западный ветер, тощая лошадь. 夕阳西下,
(Xī yáng xī xià)
Закатное солнце клонится к западу ,断肠人在天涯。
(Duàn cháng rén zài tiān yá)
Сердцем истерзанный странник — на краю земли. Профессиональные переводы этого стихотворения "傍晚,黄昏残阳,枯藤昏鸦" (Bàngwǎn, huánghūn cányáng, kū téng hūn yā)
"Вечер, сумерки - закатное солнце, сухие лозы - вечерний ворон". Yi Yi Yi Yi мастерски вплетает поэму в текст главы: Автор берет ключевые образы тоски, увядания и одиночества из поэмы Ма Чжиюаня: И мгновенно задает гнетущую, меланхоличную, осеннюю атмосферу
тоски и безысходности с помощью всего нескольких общеизвестных образов.
Теперь мы тоже, знакомы с поэмой и сразу ощущаем всю глубину этой тоски. Эта мрачная картина — предвестие событий. Ню Сань пытается бежать. Образы увядания и вечернего ворона предвещают крах
Оглавление

Оригинальная поэма Ма Чжиюаня (马致远 《天净沙·秋思》):

枯藤老树昏鸦,
(Kū téng lǎo shù hūn yā)
Сухие лозы, старый дуб, вечерний ворон,

小桥流水人家,
(Xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā)
Мостик малый, бегущий поток, чей-то дом,

古道西风瘦马。
(Gǔ dào xī fēng shòu mǎ)
Древняя тропа, западный ветер, тощая лошадь.

夕阳西下,
(Xī yáng xī xià)
Закатное солнце клонится к западу

,断肠人在天涯。
(Duàn cháng rén zài tiān yá)
Сердцем истерзанный странник — на краю земли.

Профессиональные переводы этого стихотворения

Отсылка в новелле "Из всех Переселений душ почему я оказался Пленником?" в главе 21

"傍晚,黄昏残阳,枯藤昏鸦" (Bàngwǎn, huánghūn cányáng, kū téng hūn yā)
"Вечер, сумерки - закатное солнце, сухие лозы - вечерний ворон".

Yi Yi Yi Yi мастерски вплетает поэму в текст главы:

  1. 枯藤昏鸦 (kū téng hūn yā) — Это точная цитата первых трех иероглифов строки Ма Чжиюаня 枯藤老树昏鸦 (опущено 老树 - "старое дерево").
  2. 黄昏残阳 (huánghūn cán yáng) — Это вариация и усиление образа четвертой строки стихотворения 夕阳西下 (xī yáng xī xià - "закатное солнце клонится к западу").
    黄昏 (huánghūn) означает "сумерки",
    残阳 (cán yáng) — "угасающее/остатки солнца", что еще мрачнее и конкретнее передает поздний вечер.
  3. 傍晚 (bàngwǎn) — "под вечер/вечером" добавляет временную конкретику.

Атмосфера:

Автор берет ключевые образы тоски, увядания и одиночества из поэмы Ма Чжиюаня:

  • 枯藤 (Сухие лозы) — символ смерти, упадка, запустения.
  • 昏鸦 (Вечерний ворон/ворона) — символ мрака, дурного предзнаменования, одиночества.
  • 残阳 (Угасающее солнце) — символ конца дня (и метафорически — конца пути, жизни, надежды).

И мгновенно задает гнетущую, меланхоличную, осеннюю атмосферу
тоски и безысходности с помощью всего нескольких общеизвестных образов.
Теперь мы тоже, знакомы с поэмой и сразу ощущаем всю глубину этой тоски.

Эта мрачная картина — предвестие событий. Ню Сань пытается бежать. Образы увядания и вечернего ворона предвещают крах его побега и неизбежное возмездие (его вскоре поймает Янь Шу). Он — как тот 断肠人在天涯 (сердцем истерзанный странник на краю земли), но в его случае тоска — это страх разоблачения.

Красота и статичность поэтического пейзажа резко контрастирует с последующей динамичной сценой погони и поимки. Это усиливает напряжение.

Yi Yi Yi Yi часто использует такие известные цитаты, что поднимает тексты, добавляя им литературной изысканности и связывает с великой традицией китайской пейзажной лирики, часто выражавшей чувства через природу.

Но дальше Yi Yi Yi Yi "разбавляет" атмосферу матом и мы понимаем, что он все еще свой и просто стебётся.