枯藤老树昏鸦,
(Kū téng lǎo shù hūn yā)
Сухие лозы, старый дуб, вечерний ворон, 小桥流水人家,
(Xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā)
Мостик малый, бегущий поток, чей-то дом, 古道西风瘦马。
(Gǔ dào xī fēng shòu mǎ)
Древняя тропа, западный ветер, тощая лошадь. 夕阳西下,
(Xī yáng xī xià)
Закатное солнце клонится к западу ,断肠人在天涯。
(Duàn cháng rén zài tiān yá)
Сердцем истерзанный странник — на краю земли. Профессиональные переводы этого стихотворения "傍晚,黄昏残阳,枯藤昏鸦" (Bàngwǎn, huánghūn cányáng, kū téng hūn yā)
"Вечер, сумерки - закатное солнце, сухие лозы - вечерний ворон". Yi Yi Yi Yi мастерски вплетает поэму в текст главы: Автор берет ключевые образы тоски, увядания и одиночества из поэмы Ма Чжиюаня: И мгновенно задает гнетущую, меланхоличную, осеннюю атмосферу
тоски и безысходности с помощью всего нескольких общеизвестных образов.
Теперь мы тоже, знакомы с поэмой и сразу ощущаем всю глубину этой тоски. Эта мрачная картина — предвестие событий. Ню Сань пытается бежать. Образы увядания и вечернего ворона предвещают крах