- "Вы бы не могли передвинуться чуть-чуть? Извините, если мешаю… просто неудобно." - "О, конечно… если вам так сильно нужно." Фразы, сказанные с улыбкой, могут восприниматься как вежливость. Или как укол. Именно в этом — ключевая разница между русской и американской манерой общения. Русская вежливость — не про улыбку, а про интонацию, уместность, дистанцию. Вежливым считается: Вежливость — это умение “не мешать”, “не грузить” и “быть к месту”. В результате, фраза вроде «Вы что, уже уходите?» может звучать как простое наблюдение. Но в другой культуре — это упрёк или сарказм. Американская вежливость построена на позитиве, улыбке и дистанции. Даже если вы не чувствуете симпатии — быть доброжелательным обязательно.
Норма — это: Многие “вежливые” фразы в русском языке могут показаться пассивной агрессией для американца: Для американца вежливость — это не скрывать агрессию, а избегать её вовсе. А русские зачастую мягко показывают недовольство, надеясь, что собеседник “поймёт намёк”. Русска