Читаю перевод Ирины Богушевской коронных коэновских строчек: Знал царь Давид секретный лад, Господь его был слышать рад, И тот секрет теперь понять могу я... — и думаю: сейчас спою! Красивый же перевод, и звучит тоже вполне себе. Вот только кухонный стул куда-то пропал... да и не он один. В том-то и проблема: слишком уж много всего в этот текст заложено, и нереально в переводе всё это передать. Там ведь минимум два смысловых слоя: библейский сюжет про царя-песнопевца, и то, что связано с авторским альтер-эго, живым человеком, его творчеством и его любовью. И повсюду ещё дополнительные аллюзии. Те же отрезанные волосы (у Богушевской они,кстати, исчезли), разумеется, напоминают об отрезанных волосах ветхозаветного персонажа, только не титульного царя Давида, а Самсона (который, лишившись благодаря коварной Далиле волос, потерял свою фантастическую силу, а дальше было только хуже), но ещё и об умершем первенце уже самого Давида от соблазнительной Вирсавии (ведь heir «наследник» созвуч