Найти в Дзене

Tirer à hue et à dia

** Текст в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм
Давно мы не разбирали любопытных французских выражений, пришедших к нам изх глубины времён. Сегодня поговорим о "tirer à hue et à dia". Образное выражение «tirer à hue et à dia»(«тянуть туда и сюда») – звучит красочно хотя и несколько старомодно. С первого взгляда оно вызывает представление о перетягивании каната или о противоборстве сил. Давайте разберём, о чём на самом деле идёт речь. Смысл этой идиомы достаточно прост. Она означает, что два человека или два фактора действуют в противоположных направлениях, ставя под угрозу получение положительного результата. Используется для описания конфликтной ситуации, напрасных усилий или отсутствия должной координации в ходе достижения обозначенной цели. Что-то вроде крыловской фразы о лебеде, раке и щуке, которая символизирует неорганизованность главных героев, когда каждый пытается идти своим путем. Ну или знаменитое "кто в лес, кто по дрова." Выражение «tirer à hue et à dia» часто ис
Картинка из свободных источников
Картинка из свободных источников

** Текст в формате pdf выложен на моём канале в Телеграм

Давно мы не разбирали любопытных французских выражений, пришедших к нам изх глубины времён.

Сегодня поговорим о "tirer à hue et à dia".

Образное выражение «tirer à hue et à dia»(«тянуть туда и сюда») – звучит красочно хотя и несколько старомодно. С первого взгляда оно вызывает представление о перетягивании каната или о противоборстве сил.

Давайте разберём, о чём на самом деле идёт речь.

Смысл этой идиомы достаточно прост. Она означает, что два человека или два фактора действуют в противоположных направлениях, ставя под угрозу получение положительного результата.

Используется для описания конфликтной ситуации, напрасных усилий или отсутствия должной координации в ходе достижения обозначенной цели. Что-то вроде крыловской фразы о лебеде, раке и щуке, которая символизирует неорганизованность главных героев, когда каждый пытается идти своим путем. Ну или знаменитое "кто в лес, кто по дрова."

Выражение «tirer à hue et à dia» часто используется в политическом, социальном или семейном контексте, чтобы подчеркнуть разлад, несогласованность или бесплодную борьбу.

Приведем несколько примеров:

- Dans ce couple, ils tirent à hue et à dia, ils n’arrivent jamais à se mettre d’accord.

- В этой паре каждый тянет одеяло на себя, так они никогда не договориться.

- Cette réforme est vouée à l’échec si les ministères continuent de tirer à hue et à dia.

- Эта реформа обречена на провал, если министерства не найдут согласованного решения.

Обратите внимание, что выражение может использоваться с разными глаголами при том, что версия «tirer à hue et à dia» является наиболее употребимой.

Вот несколько дополнительных вариантов:

  • aller à hue et à dia
  • pousser à hue et à dia
  • bousculer à hue et à dia

Откуда же произошла эта фраза?

Чтобы понять её происхождение, необходимо обратиться к лексике кучеров и извозчиков XIX века. В те времена лошадей или волов направляли, выкрикивая им следующие команды:

- Hue: крик, заставляющий животное тянуть вправо.

- Dia: приказание тянуть влево.

Эти междометия использовались для перемещения повозки в нужном направлении. Такой язык был хорошо понятен обученным лошадям и позволял вознице с лёгкостью управлять своим экипажем.

Проблемы начинались тогда, когда два кучера, повозки которых находились в непосредственной близости друг от друга начинали выкрикивать противоречивые команды, сбивавшие лошадей с толку.

Таким образом выражение «tirer à hue et à dia» означало в буквальном смысле, что одновременное использование противоположных приказов неизбежно приводит в тупик.

Впоследствии использование этой фразы в переносном смысле значительно расширилось и стало обозначать всевозможные конфликты интересов или разногласия, выходящие за рамки сельского хозяйства или эксплуатации гужевого транспорта.

Ну и напоследок приведём транскрипцию выражения для его правильного произношения.

Tirer à hue et à dia - [tiʁe a y e a dja].