Что выбрать, как не запутаться и почему они иногда сами себя не понимают. Английский — язык глобальный, но на практике это как минимум два «разных» английских: британский и американский. И если вы учите язык, работаете с ним или просто смотрите сериалы, вы наверняка уже сталкивались с тем, что иногда слово вроде знакомое, но значит вообще не то. Вот самые яркие примеры: Иногда это вызывает путаницу даже между самими носителями. Например, если британец скажет «I left it in the boot», американец может подумать, что речь идёт о сапоге 👢. В британском английском идиомы часто звучат более "старомодно", утончённо или просто странно: British: I was knackered after work, so I had a kip.
Перевод: Я был выжат как лимон, решил вздремнуть. American: I was beat, so I took a nap.
Перевод: Я устал, и решил вздремнуть. Обе фразы — об одном и том же, но звучат совершенно по-разному. Причём слово knackered редко встретишь за пределами Великобритании, а американцы вообще могут не понять, о чём вы. Ин