— Do you mind if I sit here?
— Yes.
— 😳
— А… то есть… вы против? Если ты хотя бы раз оказался в такой ситуации — знай, ты не один. В английском языке есть фразы, где логика ответа переворачивается с ног на голову. Ты хочешь сказать «да», но нужно говорить «нет». Хочешь отказаться — и опять же, нельзя говорить просто «нет». Это называется вежливые ловушки — особые конструкции, где важнее не прямой смысл слов, а их вежливый подтекст. Сегодня разберём, как они работают и как не запутаться в них, даже если ты только начинаешь учить английский. Допустим, ты пришёл в кафе, и кто-то вежливо спрашивает: Do you mind if I sit here? Если перевести дословно, получится:
«Ты не возражаешь, если я присяду здесь?» И тут важно: человек не просит разрешения, а проверяет, нет ли у тебя возражений.
Поэтому: То есть всё наоборот: “No” = да, можно, а “Yes” = нет, нельзя. Представь, что тебя спрашивают: “Ты не против, если я сяду?”
И ты отвечаешь:
— Нет, не против. → Можно.
— Да, против. → Нельзя. Вот т