«И не упивайтесь вином, от которого бывает распутство, но исполняйтесь Духом, назидая самих себя псалмами, и славословиями, и песнопениями духовными, славя и воспевая в сердцах ваших Господу» (Еф. 5:18, 19).
Для установления библейских истин необходимо правильное понимание смысла слов. Так как Новый Завет был написан на греческом языке, а на другие языки переведен только через несколько столетий, то английский или, скажем, русский словарь не лучший источник изучения значений библейских слов.
Значения слов разговорного греческого языка (койне), на котором написан Новый Завет, далеко не всегда можно установить с помощью слов, которые можно найти в Септуагинте, в древнегреческом языке Аттики, на котором писали классические авторы, или в греческой литературе более позднего периода. Язык претерпевает изменения. Значения слов могут быть неодинаковыми в разных уголках мира и в разных поколениях.
Некоторые пытаются оправдать использование музыкальных инструментов во время поклонения, исходя из определений греческих слов в иные, нежели новозаветный, периоды времени. Например, псалло, когда-то означавшее использование музыкального инструмента, в большинстве Библий правильно переводится как «петь» или «воспевать». Однако инструменталисты в поддержку своего предпочтения и своей практики иногда ссылаются на группу синонимов после определения слова гимнос («гимны») в одном солидном словаре: «Тогда как главная идея псалмос — музыкальный аккомпанемент, а гимнос — прославление Бога, оде является общим словом, означающим песню, исполняемую под аккомпанемент или без него, хвалебную или какую-либо иную. Поэтому одна и та же песня вполне могла быть одновременно псалмос, и гимнос и оде» (Лайтфут).
Те, кто основывает свой аргумент на вышеприведенном высказывании, не учитывают назначения синонимов в лексиконе. Эти синонимы не дают новозаветных значений; они для сравнения предлагают классическое употребление, показывая направление и степень изменения значения слова.
В самом лексиконе приводятся следующие определения глагола псалло в новозаветном употреблении: «петь гимн, восхвалять Бога в песнопении». Определение существительного псалмос в Новом Завете — «религиозная песня, псалом».
Глагол псалло переводится как «петь» (Рим. 15:9; 1 Кор. 14:15; Иак. 5:13), а в Еф. 5:19 — «воспевать». Существительное псалмос переводится «псалмы» или «Псалтирь» (Лк. 20:42; 24:44; Деян. 1:20; 13:33; 1 Кор. 14:26; Еф. 5:19; Кол. 3:16).
Некоторые комментаторы думают, что под словом «псалмы» подразумеваются ветхозаветные псалмы и поэтому оно означает «петь под музыкальный аккомпанемент». Для доказательства этого им бы пришлось показать, что в понятие псалмос в новозаветные времена входили музыкальные инструменты или что в I веке они сопровождали пение.
Некоторые полагают, что в слова «псалмы», «славословия» и «песнопения духовные» Павел вложил три разных значения. Но большинство авторов отмечает, что в таком случае трудно дать каждому из них свое определение. «Хотя Павел с особым напором приводит три термина (псалмы, славословия, духовные песнопения), между ними почти невозможно установить какие-либо музыкальные или текстуальные отличия» (Бест и др.).
Первоначальным значением слова псалло было «щипать», «перебирать струны». Постепенное изменение этого значения можно проследить в следующих пояснениях, начиная с его употребления в древних сочинениях: «Псалло, видимо, первоначально означало "трогать", затем оно приобретает значение "щипать" (струну) и, наконец, означает "играть" (на инструменте)» (Бромили).
К новозаветному времени псалло употребляли в следующем смысле: «В Еф. 5:19 темой является восхваление Господа и Божьей спасительной работы. В ст. 19 тема акцентируется деепричастиями "славя" и "воспевая" (ср. Пс. 26:6). Псаллонтес теперь уже больше не означает буквально игру на струнном инструменте, и псалмы, славословия и песнопения духовные вряд ли означают разные типы текстов. В 1 Кор. 14:26 псалмос — это христианская песня, которую человек поет в поклонении... В Рим 15:9 псалло из Пс. 17:50 интерпретируется как доксадзо, приводимое в качестве библейского основания для прославления язычниками Божьей милости. В Иак. 5:13 псалло означает благодарное восхваление Христа» (Бромили).
Обратите внимание на фразу «теперь уже больше не означает буквально игру на струнном инструменте». До новозаветного времени псалло [псаллонтес] означало играть на инструменте, но в то время, когда писался Новый Завет, это значение уже отсутствовало.
Большинство лексиконов и комментариев сходятся в том, что псалло в Новом Завете означает «петь». «Хотя его первоначальным значением было играть на струнном инструменте, здесь псалло означает создавать музыку пением... так что в данном стихе [Еф. 5:19] нет ссылки на инструментальный аккомпанемент» (Линкольн).
Софоклес, уроженец Греции, тридцать восемь лет преподающий греческий язык в Гарвардском университете, заявляет, что на протяжении первых веков существования церкви не встречается ни одного примера того, чтобы псалло прямо или косвенно предполагало использование музыкального инструмента; этот термин весь указанный период всегда означал «говорить нараспев, петь религиозные гимны».
Питер О’Брайен согласен с этим: «...некоторые думают, что непременно означало пение под аккомпанемент струнного инструмента; но такое ограничение излишне».
Недавний комментарий содержит следующие высказывание: «Хотя изначально псалло предполагало "перебирать пальцами [струны]", как при игре на арфе, к I веку это слово уже обычно означало "петь" и необязательно предполагало использование музыкального инструмента» (Болс).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Те, кто заявляет, что в новозаветный период псалло могло означать инструментальный аккомпанемент, делают это безосновательно. Они полагаются на определения из разных периодов времени и разных местностей.