Найти в Дзене

Чэнъюй: 公事公办 (гун ши гун бань)

Буквальное значение иероглифов: Дословный перевод: Общественные дела решать по-общественному» → принцип беспристрастного следования правилам при исполнении служебных обязанностей. Ключевые аспекты: Русские аналоги: Ловушки перевода: Социально-политические корни: Эволюция смысла: Семантические параллели: А. Исторические и современные контексты: Б. Ошибочное восприятие: 1. Ключ к культурным кодам: 2. Лингвистическая практика: 3. Переводческие ловушки: 4. Подготовка к HSK 6: Рекомендация: При переводе официальных текстов сочетайте 公事公办 с калькой «публичные дела — публично» для сохранения ритма.
Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • (gōng) — общественный, официальный (прилагательное);
  • (shì) — дело, обязанность (существительное);
  • (gōng) — повторение первого иероглифа;
  • (bàn) — исполнять, решать (глагол).

Дословный перевод:

Общественные дела решать по-общественному» → принцип беспристрастного следования правилам при исполнении служебных обязанностей.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Дуализм конфуцианской этики:
  2. Сочетание 《法» (fǎ — «закон») и 《情» (qíng — «человеческие чувства»);
  3. Акцент на процедурной справедливости вопреки 《关系» (guānxi — «личные связи»).
  4. Контекстуальные оттенки:Положительный: гарантия равноправия (например, в судопроизводстве);
  5. Отрицательный: формализм, игнорирующий экстренные обстоятельства.

Русские аналоги:

  • «По уставу» → передаёт нормативность, но упускает антикоррупционный подтекст;
  • «Без скидок на личности» → точнее отражает отказ от фаворитизма;
  • «Чиновничья волокита» → искажает смысл, акцентируя бюрократию.

Ловушки перевода:

  • Ошибочное отождествление с буквализмом. Уточнение через источник:
  • Ли Баоцзя 《官场现形记»: «他便有心公事公办,先从余荩臣下手» — здесь подчёркивается сознательный отказ от взяток.

История происхождения

Социально-политические корни:

  1. Эпоха Цин (XIX в.):
  2. Роман Ли Баоцзя 《官场现形记»:
  3. Первое фиксированное употребление в контексте борьбы с 《贪污» (tānwū — коррупцией);Реакция на кризис 《八股文» (bāgǔwén — системы госэкзаменов), где личные связи доминировали над компетенциями.

Эволюция смысла:

  • Начало XX века:В речах Сунь Ятсена: инструмент модернизации государственного аппарата;
  • 1950–1980-е годы:Использовался в кампаниях против 《走后门» (zǒu hòumén — «блата»);
  • Современность:
  • В корпоративной культуре: принцип KPI-оценки сотрудников;
  • В международных отношениях: китайские дипломаты подчёркивают 公事公办 при санкционной политике.

Семантические параллели:

  • 《铁面无私» (tiě miàn wú sī — «железное лицо без личных интересов») → акцент на неподкупности;
  • 《照章办事» (zhào zhāng bàn shì — «действовать по уставу») → ближайший синоним.

Примеры употребления

А. Исторические и современные контексты:

  1. Официальные документы КНР:
  2. 「处理涉外事务必须公事公办»
  3. («При решении международных дел необходимо 公事公办» — цитата из Белой книги по дипломатии);
  4. Деловая переписка:
  5. 「虽然我们是朋友,但合同问题还得公事公办»
  6. («Хотя мы друзья, но по вопросам контракта следует 公事公办»).

Б. Ошибочное восприятие:

  • Неверно:
  • Применять к технической регламентации без этического компонента.
  • ✗ «Программа 公事公办 выдала ошибку» (корректнее: 自动执行 — «автоматическое исполнение»);
  • Правильно:
  • Указание на сознательное устранение субъективных факторов.
  • ✓ «Судья 公事公办 отказался рассматривать родственное дело».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфликт между 《礼治» (lǐzhì — «управление через ритуал») и 《法治» (fǎzhì — «правовое управление»);
  • Объясняет феномен 《关系文化» в бизнес-среде, где 公事公办 служит противовесом.

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика:
  • Конструкция A-B-A-C демонстрирует китайский принцип семантического повтора;
  • Иероглифика:
  • 办 (bàn): 力 (сила) + 八 (восемь) → изначально «прилагать все усилия»;
  • 公 (gōng): 八 (разделение) + 厶 (частное) → «отказ от личного в пользу общего».

3. Переводческие ловушки:

  • Русское «по инструкции» нейтрально, тогда как 公事公办 часто несёт моральную оценку. Уточнение:
  • «Переводить следует с маркером сознательной этической позиции, например: "принципиально следовать регламенту"».

4. Подготовка к HSK 6:

  • Темы для эссе:
  • «公事公办 как инструмент антикоррупционной политики в Китае»;
  • «Сравнение с русской пословицей "Дружба дружбой, а служба службой"»;
  • Аудирование:
  • Анализ диалогов в фильмах о госслужбе (например, «Весна в Пекине»).

Рекомендация: При переводе официальных текстов сочетайте 公事公办 с калькой «публичные дела — публично» для сохранения ритма.

«Верный долгу, храбрый Уаньский князь». Неизвестный автор, XII в.
«Верный долгу, храбрый Уаньский князь». Неизвестный автор, XII в.