Не всегда слова обозначают именно то, что должны. Просто мы привыкли и не замечаем, что какое-то слово несёт в себе конкретный, но переносный смысл. Яркий тому пример: "машина" - мы слышим это слово и сразу думаем "автомобиль", хотя машина может быть также счётной - "калькулятор ", моющей - "посудомойка", стиральной, и так далее. В других языках, что интересно, пример с машиной тоже актуален. В китайском языке автомобиль называется: "паровой машиной" 汽车, и это пережиток прошлого, так как первые автомобили, попадавшие в Китай в конце 19 века, были действительно на пару. С тех пор название закрепилось и стало нарицательным. Кстати, электрокары называются там 电动车 "электродвигающиеся машины". А ещё, любопытно что в Китае даже нарицательные, собственные имена переделывают на свой манер. Например, машину Тесла там называют 特斯拉 tè sī lā (Тесила). А моё имя, Дмитрий, переделывают на 德米特里 dé mĭ tè lĭ (Демители). Причём, если перевести каждый иероглиф по-отдельности, то никакого смысла не буде