Буквальное значение иероглифов: Ключевые аспекты: Русские аналоги: Ловушки перевода: Ритуальные истоки: Эволюция смысла: Семантические параллели: А. Исторические контексты: Б. Современные ситуации: В. Ошибки восприятия: 1. Ключ к культурным кодам: 2. Лингвистическая практика: 3. Переводческие ловушки: 4. Подготовка к HSK 5–6: Рекомендация: Для углубления понимания сравните этот чэнъюй с японским выражением «一汁三菜» (ити дзю сан сай — «один суп, три блюда»), описывающим традиционный обеденный набор.
Буквальное значение иероглифов: Ключевые аспекты: Русские аналоги: Ловушки перевода: Ритуальные истоки: Эволюция смысла: Семантические параллели: А. Исторические контексты: Б. Современные ситуации: В. Ошибки восприятия: 1. Ключ к культурным кодам: 2. Лингвистическая практика: 3. Переводческие ловушки: 4. Подготовка к HSK 5–6: Рекомендация: Для углубления понимания сравните этот чэнъюй с японским выражением «一汁三菜» (ити дзю сан сай — «один суп, три блюда»), описывающим традиционный обеденный набор.
...Читать далее
Буквальное значение иероглифов:
- 三 (sān) — три (числительное);
- 汤 (tāng) — суп, бульон (существительное);
- 两 (liǎng) — два (числительное);
- 割 (gē) — резать, разделывать (глагол).
Дословный перевод:
«Три супа и два разреза» → метафора кулинарного процесса, охватывающего основные виды обработки пищи.
Значение и нюансы перевода
Ключевые аспекты:
- Символика чисел:Числа 三 и 两 отражают не конкретное количество, а принцип полноты (ср. русское «семь раз отмерь»);
В контексте 《周礼» (Чжоуские ритуалы) «三汤» означало три типа бульонов для жертвоприношений. - Семантический диапазон:Первоначально: ритуальная кухня аристократии;
Современное значение:Прямое: профессиональная кулинария;
Переносное: рутинные бытовые задачи (например, в выражении «天天~» — «ежедневная готовка»).
Русские аналоги:
- «Варить-жарить» → просторечное обозначение кухонных дел;
- «Хлеб да соль» → акцент на гостеприимстве, а не процессе;
- «Суп да каша» → ограниченный ассортимент блюд.
Ловушки перевода:
- Буквальный перевод («три супа и два разреза») создаёт абсурдный образ. Уточнение через исторический контекст:
«В 《礼记·内则» (Ли цзи, IV в. до н.э.) «割烹» (гэ пэн — разделка и готовка) считалось искусством, требующим знания 《五割» (пять методов нарезки)».
История происхождения
Ритуальные истоки:
- Эпоха Чжоу (XI–III вв. до н.э.):
《周礼·天官»:
「膳夫掌王之食饮~»
(«Повар ведает царскими яствами, включая 三汤两割»);Связь с системой 《八珍» (ба чжэнь — восемь деликатесов), где «汤» означало бульоны для ритуальных сосудов.
Эволюция смысла:
- Хань-Тан (III в. до н.э. – X в.): Расширение на домашнюю кухню (《齐民要术»: «民家~,虽简亦精»);
- Мин-Цин (XIV–XX вв.):В романе 《金瓶梅»: ироничное использование для описания пиршеств;
- XXI век:В гастротуризме: слоганы типа «体验老北京~» (2024);
В менеджменте: метафора многозадачности («项目管理如~»).
Семантические параллели:
- 《煎炒烹炸» (jiān chǎo pēng zhá — «жарить, помешивать, варить, фритюрить») → технические приёмы;
- 《柴米油盐» (chái mǐ yóu yán — «дрова, рис, масло, соль») → бытовые заботы.
Примеры употребления
А. Исторические контексты:
- В 《东京梦华录» (XII в.):
「夜市直至三更,犹有~之声»
(«Ночные рынки гудели до полуночи звуками 三汤两割»); - 《随园食单» (XVIII в.):
「好厨子必精于~»
(«Талантливый повар должен виртуозно владеть 三汤两割»).
Б. Современные ситуации:
- Кулинария:Шоу 《舌尖上的中国» (2023): «传统~技艺面临失传»;
- Бизнес:Статья о стартапах: «IT-компании не могут жить по принципу~».
В. Ошибки восприятия:
- Неверно: Использовать для описания промышленного производства.
✗ «Фабрика по 三汤两割 выпускает консервы» (корректнее: 食品加工 — «переработка продуктов»); - Правильно: Акцент на ручном труде и традиционных методах.
✓ «Деревенская бабушка 三汤两割 готовила обед на дровяной печи».
Зачем это знать изучающим китайский?
1. Ключ к культурным кодам:
- Раскрывает конфуцианский принцип 《食不厌精» («еда должна быть утончённой»);
- Помогает анализировать сцены в исторических драмах (например, эпизоды приготовления 《佛跳墙» в 《甄嬛传»).
2. Лингвистическая практика:
- Грамматика: Конструкция «число + существительное + число + глагол» отражает китайский принцип парности;
- Иероглифика:汤 (tāng): ключ 氵(вода) + 昜 (солнце) → «жидкость, нагретая солнцем»;
割 (gē): 害 (вред) + 刂 (нож) → «разделывать с осторожностью».
3. Переводческие ловушки:
- Русское «хлопоты на кухне» нейтрально, тогда как 三汤两割 несёт оттенок ритуальной значимости. Уточнение:
«Это не просто «готовка», а «сакрализация повседневного действия через традицию»».
4. Подготовка к HSK 5–6:
- Темы для дискуссий:«Чэнъюи как отражение китайской гастрономической философии»;
«Сравнение 三汤两割 и французского mise en place»; - Аудирование: Анализ подкаста о возрождении утраченных рецептов с упоминанием «三汤两割».
Рекомендация: Для углубления понимания сравните этот чэнъюй с японским выражением «一汁三菜» (ити дзю сан сай — «один суп, три блюда»), описывающим традиционный обеденный набор.
«Шестнадцать Лоханей». У Бинь, 1591 г.