Найти в Дзене

Чэнъюй: 三汤两割 (сань тан лян гэ)

Буквальное значение иероглифов: Ключевые аспекты: Русские аналоги: Ловушки перевода: Ритуальные истоки: Эволюция смысла: Семантические параллели: А. Исторические контексты: Б. Современные ситуации: В. Ошибки восприятия: 1. Ключ к культурным кодам: 2. Лингвистическая практика: 3. Переводческие ловушки: 4. Подготовка к HSK 5–6: Рекомендация: Для углубления понимания сравните этот чэнъюй с японским выражением «一汁三菜» (ити дзю сан сай — «один суп, три блюда»), описывающим традиционный обеденный набор.
Оглавление

Буквальное значение иероглифов:

  • (sān) — три (числительное);
  • (tāng) — суп, бульон (существительное);
  • (liǎng) — два (числительное);
  • (gē) — резать, разделывать (глагол).
    Дословный перевод:
    «Три супа и два разреза» → метафора кулинарного процесса, охватывающего основные виды обработки пищи.

Значение и нюансы перевода

Ключевые аспекты:

  1. Символика чисел:Числа 三 и 两 отражают не конкретное количество, а принцип полноты (ср. русское «семь раз отмерь»);
    В контексте 《周礼» (Чжоуские ритуалы) «三汤» означало три типа бульонов для жертвоприношений.
  2. Семантический диапазон:Первоначально: ритуальная кухня аристократии;

    Современное значение:
    Прямое: профессиональная кулинария;
    Переносное: рутинные бытовые задачи (например, в выражении «天天~» — «ежедневная готовка»).

Русские аналоги:

  • «Варить-жарить» → просторечное обозначение кухонных дел;
  • «Хлеб да соль» → акцент на гостеприимстве, а не процессе;
  • «Суп да каша» → ограниченный ассортимент блюд.

Ловушки перевода:

  • Буквальный перевод («три супа и два разреза») создаёт абсурдный образ. Уточнение через исторический контекст:
    «В 《礼记·内则» (Ли цзи, IV в. до н.э.) «割烹» (гэ пэн — разделка и готовка) считалось искусством, требующим знания 《五割» (пять методов нарезки)».

История происхождения

Ритуальные истоки:

  1. Эпоха Чжоу (XI–III вв. до н.э.):
    《周礼·天官»:
    「膳夫掌王之食饮~»
    («Повар ведает царскими яствами, включая 三汤两割»);Связь с системой 《八珍» (ба чжэнь — восемь деликатесов), где «汤» означало бульоны для ритуальных сосудов.

Эволюция смысла:

  • Хань-Тан (III в. до н.э. – X в.): Расширение на домашнюю кухню (《齐民要术»: «民家~,虽简亦精»);
  • Мин-Цин (XIV–XX вв.):В романе 《金瓶梅»: ироничное использование для описания пиршеств;
  • XXI век:В гастротуризме: слоганы типа «体验老北京~» (2024);
    В менеджменте: метафора многозадачности («项目管理如~»).

Семантические параллели:

  • 《煎炒烹炸» (jiān chǎo pēng zhá — «жарить, помешивать, варить, фритюрить») → технические приёмы;
  • 《柴米油盐» (chái mǐ yóu yán — «дрова, рис, масло, соль») → бытовые заботы.

Примеры употребления

А. Исторические контексты:

  1. В 《东京梦华录» (XII в.):
    「夜市直至三更,犹有~之声»
    («Ночные рынки гудели до полуночи звуками 三汤两割»);
  2. 《随园食单» (XVIII в.):
    「好厨子必精于~»
    («Талантливый повар должен виртуозно владеть 三汤两割»).

Б. Современные ситуации:

  1. Кулинария:Шоу 《舌尖上的中国» (2023): «传统~技艺面临失传»;
  2. Бизнес:Статья о стартапах: «IT-компании не могут жить по принципу~».

В. Ошибки восприятия:

  • Неверно: Использовать для описания промышленного производства.
    ✗ «Фабрика по 三汤两割 выпускает консервы» (корректнее: 食品加工 — «переработка продуктов»);
  • Правильно: Акцент на ручном труде и традиционных методах.
    ✓ «Деревенская бабушка 三汤两割 готовила обед на дровяной печи».

Зачем это знать изучающим китайский?

1. Ключ к культурным кодам:

  • Раскрывает конфуцианский принцип 《食不厌精» («еда должна быть утончённой»);
  • Помогает анализировать сцены в исторических драмах (например, эпизоды приготовления 《佛跳墙» в 《甄嬛传»).

2. Лингвистическая практика:

  • Грамматика: Конструкция «число + существительное + число + глагол» отражает китайский принцип парности;
  • Иероглифика:汤 (tāng): ключ 氵(вода) + 昜 (солнце) → «жидкость, нагретая солнцем»;
    割 (gē): 害 (вред) + 刂 (нож) → «разделывать с осторожностью».

3. Переводческие ловушки:

  • Русское «хлопоты на кухне» нейтрально, тогда как 三汤两割 несёт оттенок ритуальной значимости. Уточнение:
    «Это не просто «готовка», а «сакрализация повседневного действия через традицию»».

4. Подготовка к HSK 5–6:

  • Темы для дискуссий:«Чэнъюи как отражение китайской гастрономической философии»;
    «Сравнение 三汤两割 и французского
    mise en place»;
  • Аудирование: Анализ подкаста о возрождении утраченных рецептов с упоминанием «三汤两割».

Рекомендация: Для углубления понимания сравните этот чэнъюй с японским выражением «一汁三菜» (ити дзю сан сай — «один суп, три блюда»), описывающим традиционный обеденный набор.

«Шестнадцать Лоханей». У Бинь, 1591 г.
«Шестнадцать Лоханей». У Бинь, 1591 г.