Найти в Дзене
Особое мнение

Две версии фильма "Каратель" (The Punisher, 2004). Сравнение.

Об истории создания этого фильма можно прочитать тут. Отличия "расширенной" версии фильма от "театральной"
(продолжительность "театральной" версии" (ТВ) - 02:03:30,
продолжительность "расширенной" версии (РВ) - 02:19:01). 1. Добавлена сцена, в которой Говард Сэйнт вместе с супругой прибывает на вечеринку в клубе Saints & Sinners. Ко входу подъезжает лимузин, из которого выходит Сэйнт и подаёт руку своей жене. Вместе они идут на приём, Сэйнт по ходу здоровается со стоящими вдоль подъездной дорожки людьми: "Привет. Рад вас видеть. Добро пожаловать в клуб. Рад снова вас видеть. Спасибо что пришли. Здравствуйте. Вы же будете сегодня веселиться? Рад вас видеть. Хорошо что у вы нашли время. Проходите, приятного времяпрепровождения." (Hi. Good to see you. Welcome to the club. Good to see you again. Thank you for coming. Hi, guys. Enjoy tonight, will you? Good to see you. Glad you could make it. Thanks. Come on in, have a good time.). Далее идёт смена кадра: Сэйнты уже внутри клуба, они проход
Об истории создания этого фильма можно прочитать тут.

Отличия "расширенной" версии фильма от "театральной"
(продолжительность "театральной" версии" (ТВ) - 02:03:30,
продолжительность "расширенной" версии (РВ) - 02:19:01).

1. Добавлена сцена, в которой Говард Сэйнт вместе с супругой прибывает на вечеринку в клубе Saints & Sinners. Ко входу подъезжает лимузин, из которого выходит Сэйнт и подаёт руку своей жене. Вместе они идут на приём, Сэйнт по ходу здоровается со стоящими вдоль подъездной дорожки людьми: "Привет. Рад вас видеть. Добро пожаловать в клуб. Рад снова вас видеть. Спасибо что пришли. Здравствуйте. Вы же будете сегодня веселиться? Рад вас видеть. Хорошо что у вы нашли время. Проходите, приятного времяпрепровождения." (Hi. Good to see you. Welcome to the club. Good to see you again. Thank you for coming. Hi, guys. Enjoy tonight, will you? Good to see you. Glad you could make it. Thanks. Come on in, have a good time.). Далее идёт смена кадра: Сэйнты уже внутри клуба, они проходят мимо танцпола и подходят к ожидающему их Глассу, который протягивает два бокала с напитками, Ливия и Говард благодарят его: "Спасибо тебе. Спасибо." (Thank you. Thanks.).
Говард делает глоток и произносит: "Двадцать лет назад эти люди меня и домой бы к себе не пустили. Сейчас они готовы выбрать меня губернатором. Улыбнись для газет, Квентин. Это единственное, что мне не принадлежит. Пока что." (Twenty years ago, these people wouldn't even let me in their homes. Now they'd elect me governor. Smile for the newspapers, Quentin. It's the only thing in Tampa I don't own. Well, not yet.)
Говард целует Ливию, та интересуется у него: "Как выпивка?"
(How's your drink?), тот отвечает: "Замечательно." (Perfect.).
Ливия спрашивает уже у Гласса: "Где близнецы?" (Where are the twins?)
Смена кадра.
По лестнице в к бару поднимается один из близнецов - Джон, он подходит к сидящему за барной стойкой Бобби, играющему в карты с одним из своих подручных, и произносит: "Тут ходят кое-какие разговоры о тебе и какой-то русской лодке."
(There's some idle chit-chat about you and a Russian boat.).
Бобби не обращая внимания продолжает играть в карты, и Джон добавляет: "Отец не одобрит."
(Father would disapprove.)
Бобби, наконец-то поворачиваясь к брату: "Ну, отцу не обязательно об этом знать."
(Well, Father doesn't need to know.)
Джон, обращаясь к подручному: "Иди с ним."
(Go with him.)
Бобби, произносит: "Нет. Это моя сделка."
(No. It's my deal.), затем поднимается со стула и покидает бар.
(время РВ - 00:01:25, продолжительность - 127 секунд)

2. После того, как Джеймс Викс и другие члены подразделения ФБР поднимают тост за удачное завершение операции в порту и поздравляют Фрэнка, добавлена небольшая сцена диалога между Джеймсом и Фрэнком.
Фрэнк: "Ты сукин сын. Никогда так больше не делай."
(You son of a bitch. Never do that again.)
Джеймс: "Помнишь те часы, которые ты дал мне 13 лет назад?"
(Remember that watch you gave me 13 years ago?)
Фрэнк: "Маленькая плата за спасение моей жизни."
(Small payment for saving my life.)
Джеймс: "Блин, тот иракец всё равно бы промахнулся." (Hell, that Iraqi would have missed anyway.)
Фрэнк: "Очень приятно что ты подождал, Джим." (It was sweet for you to wait, Jim.)
Джеймс, доставая из кармана часы: "Вот. Теперь они есть у нас обоих, Фрэнк."
(Here. Now we both have one, Frank.)
Фрэнк, забирая часы и одевая их на руку: "О, Господи. Джимми. (Oh, Jesus. Jimmy.)
(время РВ - 00:08:49, продолжительность - 23 секунды)

3. Несколько секунд спустя использован альтернативный кадр, когда они пожимают друг другу руки на прощание.
(без разницы во времени)

  • "театральная" версия. Использован средний план.
    (время ТВ - 00:06:48, продолжительность - 2 секунды)
-4
  • "расширенная" версия. Использован крупный план.
    (время РВ - 00:09:16, продолжительность - 2 секунды)
-5

4. Кадр с Джеймсом смотрящим на документы Бобби Сэйнта, которые ему принес другой агент, немного сокращён. В театральной версии он длится чуть дольше, видно как Джеймс захлопывает бумажник сына Сэйнта и передает его обратно агенту, который его принёс.
(время ТВ - 00:07:02, продолжительность - 2 секунды)

-6

5. Далее следуют альтернативные кадры с идущим к вертолёту Каслом. ("расширенная" версия длиннее на 2 секунды)

  • "театральная" версия. Использован один кадр с направляющимся к ожидающему его вертолёту Фрэнку. По пути за кадром слышен голос Джеймса: "До встречи, приятель!" (See you, buddy!), на что Фрэнк оборачивается и кричит в ответ: "До встречи, ребята!" (See you, fellas!), и бежит дальше.
    (время ТВ - 00:07:04, продолжительность - 3 секунды)
-7
  • "расширенная" версия. Использовано несколько кадров. На первом идущий в сторону вертолёта Фрэнк оборачивается и говорит Джеймсу: "Держись подальше от казино!" (Stay out of the casino!), далее идёт кадр с Джеймсом, которые возмущённо произносит: "Что, я?" (What, me?) Далее снова кадр с Фрэнком аналогичный "театральной" версии, только тут он первым произносит: "До встречи, ребята!" (See you, fellas!), а уже в следующем кадре Джеймс ему отвечает: "До встречи, приятель!" (See you, buddy!), затем он разворачивается и уходит к остальным агентам.
    (время РВ - 00:09:35, продолжительность - 5 секунд)

6. Расширена и изменена сцена, в которой Гласс докладывает Сэйнту о проделанной работе по поиску виновника смерти его сына. ("расширенная" версия длиннее на 32 секунды)

  • "театральная" версия. Использовано три общих плана с Сэйнтом и его подручными на набережной. За кадром слышен только голос Гласса: "Мы позвонили в Нью-Йорк, мы позвонили в Лас-Вегас, мы позвонили в Европу и Гонконг, мы даже вышли на сицилийцев по старой дружбе. За те деньги, что ты платишь, Говард, мы узнаём об Отто Криге всё что только можно в течении 24 часов." (We called New York, we called Las Vegas, we called Europe and Hong Kong, we even got the Sicilians in it for old times' sake. With what you're paying, Howard, we'll know everything there is to know about Otto Krieg within 24 hours.)
    (время ТВ - 00:14:21, продолжительность - 14 секунд)
  • "расширенная" версия. Использовано также три кадра, но они намного длиннее и один из них со средним планом. Теперь это диалог между Глассом и Сэйнтом и обсуждают они не Крига, как в "театральной" версии, а его друга Джеймса Викса.
    Гласс: "Мы позвонили в Нью-Йорк, мы позвонили в Лас-Вегас, мы позвонили в Европу и Гонконг, мы даже вышли на сицилийцев по старой дружбе."
    (We called New York, we called Las Vegas, we called Europe and Hong Kong, we even got the Sicilians in it for old times' sake.)
    Сэйнт: "
    Что насчёт Викса?" (What about Weeks?)
    Гласс: "
    Специальный агент ФБР Джеймс Викс, 37 лет, бывший Зелёный Берет. Поступил на службу в ФБР 8 лет назад. Недавно переведён в отделение ФБР во Флориде. Разведён. Платит налоги, избегает шлюх. Наркотики не употрбляет. Но есть одна интересная деталь. Он частенько посещает одно заведение в Ибор-сити, принадлежащее двоим нашим клиентам, братьям Торо." (FBI Special Agent James Weeks, age 37, former Green Beret. Recruited by the FBI 8 years ago. Recently assigned to the Bureau's Florida division. Divorced. Pays his taxes, avoids hookers. No drug problems. One note of interest. He frequents an establishment in Ybor City owned by two of our clients, the Toro brothers.)
    Сэйнт: "
    Любит азартные игры?" (He gambles?)
    Гласс: "
    Рулетку, когда в настроении. Блэкджек, когда нет." (Roulette when he's up. Blackjack when he's down.)
    Сэйнт: "
    Ну как по мне, это судьба. У азартного человека всегда есть проблемы. Это я могу гарантировать. Пойдём." (It sounds like fate to me. As far as Weeks is concerned, a man who gambles has a history. I can guarantee you that. Let's go.)
    (время РВ - 00:16:52, продолжительность - 46 секунд)

7. Следом добавлена продолжительная сцена в казино братьев Торо.
Лимузин Сэйнта подъезжает к казино, Сэйнт вместе со своими подручными выходит из него и заходит в здание. Далее смена кадра на офис братьев Торо.
Один из братьев - Майк, за кадров сообщает Сэйнту название сигары, которой того угостили: "Hoyo de Monterrey. Лучшие." (Hoyo de Monterrey. The best.). Затем продолжает, обращаясь к Сэйнту: "Десять лет мы ведём бизнес. Десять лет ты распоряжаешься нашими деньгами, и только сейчас заглянул к нам в офис. И ведь это первый раз, когда вы, парни, увидели, откуда берутся эти деньги. Ты ни разу не пригласил меня к себе домой, Говард. И я знаю, что ты тоже не из богатой семьи, как и я. Так почему бы нам не быть чуть ближе?"
(For 10 years, we've done business. Ten years you've handled our money and this is the first time you come to my office. This is actually the first time you guys have seen where the money comes from. You never invited me to your house, Howard. And I know you're not a silver spooner any more than me. So why not be social?)
Сэйнт: "Мой сын мёртв."
(My son is dead.)
Джо Торо: "Мы его не убивали."
(We didn't kill him.)
Сэйнт: "Я и не говорил, что это вы."
(I didn't say you did.)
Майк Торо: "Я не могу его вернуть, Говард. Так что, если думаешь что я Иисус Христос, то ты ошибся церковью."
(I can't bring him back, Howard. So, if you think I'm Jesus Christ, you came to the wrong church.)
У Торо на столе загорается красная сигнальная лампочка, он отодвигает шторы в игровой зал и видит там Джеймса Вика.
Сэйнт указывает на него пальцем и произносит: "Этот человек знает, кто убил моего сына."
(That man knows who killed my son.)
Торо: "Мы можем убить его прямо сейчас, Говард, если это то, чего ты хочешь."
(We can kill him right now, Howard, if that's what you want.)
Сэйнт: "Просто поговорить. Просто поговорить с ним, и всё."
(Just talk. Just talk to him, that's all.)
Кадр меняется на казино, Джеймс садится за стол с рулеткой и произносит, делая ставку: "Отлично. Можно мне сюда? Давайте сюда. Давайте разделим ставку. Вот так. Хорошо."
(Good. Can I get in here? Let's go here. Let's share that spot. Hey! That's it. We're good.). Крупье запускает шарик и кадр меняется.
Крупный план Викса, сидящего перед братьями Торо в пустом помещении.
Викс: "Тронешь меня хоть пальцем и 50 федеральных агентов с ордерами будут здесь уже утром."
(You lay one hand on me, and 50 Federal agents will be here in the morning with warrants.)
Майк Торо: "Да ну?"
(No shit?)
Викс: "Ну да."
(No shit.)
Майк Торо: "Ну давай, получай свои ордера: «Эй, Ваша Честь, нам надо накрыть это нелегальное казино, а то я проиграл 200 штук». И к завтраку ты уже будешь выписывать штрафы за неправильную парковку."
(Go get your warrants. «Hey, your honor, we wanna bust this illegal gambling joint, 'cause I lost 200 grand». You'll be a meter maid before breakfast.)
Викс: "Они отстранят меня на месяц и пальцем погрозят."
(They'll suspend me for a month, slap me on the wrist.)
Джо Торо: "Так было бы только в первый раз."
(That's what you get the first time.)
Викс: "О чем это ты говоришь?"
(What are you talking about?)
Джо Торо: "Подделал пару чеков и всё тип-топ, а? Но во второй раз, это и не такой уж и «тип», не такой уж и «топ»"
(Clipped a couple of paychecks, everything's hunky-dory, huh? But twice, not so hunky, not so dory.)
Майк Торо: "Зачитай цифры, Джо."
(Read the numbers, Joe.)
Джо Торо, пролистывая свои записи: "Джимми Викс. 3 мая, ты проиграл 27 штук. 17 мая - 43. 12 июня - 134 штуки. Ты уже продал всё своё имущество. Так как ты расплатился?"
(Jimmy Weeks. May 3, you lost 27 grand. May 17, 43. June 12, 134 grand. You've already sold everything you own. So how did you pay?)
Майк Торо: "Ага. Как ты расплатился? Один наш друг работает в центре в Федеральном хранилище улик, где находятся вся конфискованная наличка и наркота. Этот парень говорит, что там пропало 200 штук."
(Yeah. How did you pay? A friend of ours downtown works in the Federal evidence locker, where all the seized cash and drugs go. This guy says there is 200 Gs missing.), и добавляет, обращаясь уже к брату: "Минуту, Джо. Это просто совпадение." (Wait a minute, Joe. This is a coincidence.)
Джо Торо: "Ага, но подожди. А разве не ты там начальник? Похоже, что ты попадёшь в тюрьму."
(Yeah, but wait. Aren't you the supervising agent down there? I think you're going to jail.)
Майк Торо: "И там то тебе не пальцем уже погрозят, а кое-чем другим, агент Викс."
(You don't get a wrist slap in jail, Agent Weeks. You get a bitch slap.)
В помещение заходит Сэйнт со своей свитой. Испуганный Викс поднимается со своего стула.
Сэйнт подходит к нему и произносит: "Садись. Если бя я хотел тебя убить, ты бы уже был мертв."
(Sit down. If I wanted you killed, it would have been done.), Викс садится, а Сэйнт продолжает: "Ты мне нужен. Пару дней назад я спрашивал тебя об Отто Криге. Могу я повторить этот вопрос? Видишь ли, я не дурак. Так что не надо меня за него принимать. Отто Криг." (I need you. A couple of nights ago, I asked you about Otto Krieg. May I pose that question again? Now, I'm no fool. So don't treat me like one. Otto Krieg.)
Викс, немного поразмыслив, отвечает: "Это не его имя."
(That's not his name.)
(время РВ - 00:17:38, продолжительность - 268 секунд)

8. Смонтирована с использованием альтернативных кадров и немного расширена сцена на лестнице возле мэрии после пресс конференции, в которой "погибший" Касл беседует с шефом полиции и своим другом Виксом. ("расширенная" версия длиннее на 29 секунд)

  • "театральная" версия.
    Викс: "Где ты был?"
    (Where have you been?)
    Фрэнк: "Уже пять месяцев прошло с тех пор, как была убита моя семья. Я не вижу ни одного человека в тюрьме." (It's been five months since my family was killed. I don't see one man in jail.)
    Шеф Моррис: "Понимаю, ты расстроен." (Obviously you're upset.)
    Фрэнк: "
    Расстроен? Так вот как это называется? Раньше я был расстроен, когда у меня спускала шина. Я был расстроен, когда задерживался самолёт. Я был расстроен, когда «Янки» выигрывали Серию. Так что, если это значит «расстроен», тогда как я себя чувствую сейчас? Если знаешь подходящее слово - скажи, потому что я не знаю." (Upset? Is that the word? I used to get upset when I had a flat tire. I used to get upset when a plane was delayed. I used to get upset when the Yankees won the Series. So if that's what "upset" means, then how do I feel now? If you know the word, tell me, because I don't.)
    Викс и Моррис молча смотрят на Касл, тот поворачивается и уходит. За кадром слышен голос репортера: "Касл, где вы были всё это время?" (Castle, where have you been?)
    (время ТВ - 00:47:06, продолжительность - 43 секунды)
  • "расширенная" версия.
    Здесь диалог начинается с приветствия Фрэнка: "
    Привет, Джимми." (Hey, Jimmy.)
    Викс: "
    Господи, Фрэнк. Где ты был?" (Jesus, Frank. Where have you been?)
    Фрэнк: "В меня стреляли. Я пришёл в себя. Это всё что я помню. Вызывай меня в суд, вот что я тебе скажу. Уже пять месяцев прошло с тех пор, как была убита моя семья. Я не вижу ни одного человека в тюрьме." (I got shot. I woke up. That's what I remember. You subpoena me, that's what I'll say. It's been five months since my family was killed. I don't see one man in jail.)
    Шеф Моррис: "Понимаю, ты расстроен." (Obviously you're upset.)
    Фрэнк: "
    Расстроен? Так вот как это называется? Раньше я был расстроен, когда у меня спускала шина. Я был расстроен, когда задерживался самолёт. Я был расстроен, когда «Янки» выигрывали Серию. Так что, если это значит «расстроен», тогда как я себя чувствую сейчас? Если знаешь подходящее слово - скажи, потому что я не знаю." (Upset? Is that the word? I used to get upset when I had a flat tire. I used to get upset when a plane was delayed. I used to get upset when the Yankees won the Series. So if that's what "upset" means, then how do I feel now? If you know the word, tell me, because I don't.)
    Шеф Моррис: "Касл, если ты не будешь сотрудничать, мы будем вынуждены..." (Castle, if you're not gonna cooperate, we're gonna have to...)
    Его перебивает Викс: "Подождите, подождите. Этот человек прошёл через ад. Кому он вообще может доверять сейчас? Давайте отвезём его в безопасное место." (Wait, wait. This man has been through hell. Who's he supposed to trust right now? Let's get him to a safe house.)
    Фрэнк: "Не нужно мне никакого безопасного места, Джимми. Не нужна программа защиты свидетелей. Ничего мне не нужно. Всё что я хочу - узнать кто меня выдал. Не делай вид что мы с тобой чужие люди, Джим." (I don't want a safe house, Jimmy. I don't want Witness Protection. I don't want anything. All I wanna know is who gave me up. Don't be a stranger, Jim.)
    Касл поворачивается и уходит. За кадром слышен голос репортера: "Касл, где вы были всё это время?" (Castle, where have you been?)
    (время ТВ - 00:54:37, продолжительность - 72 секунды)

9. После разговора Сэйнта с братьями Торо возле своего особняка, добавлена сцена диалога между Каслом и Виксом в парке на скамейке.
Викс: "Знаешь, а я произносил речь на твоих похоронах."
(You know, I spoke at your funeral.)
Фрэнк: "И что ты сказал?"
(What did you say?)
Викс: "Сказал, что трудно представить тебя мертвым." (I said it was hard to imagine you dead.)
Фрэнк: "Что бы тв себе не представил, всегда может быть хуже. Ты позвал меня, чтобы сообщить об этом?"
(Anything you can imagine, Jimmy, there's always something worse. You called to tell me that?)
Викс: "Фрэнк, мне нужно чтобы ты уехал из города. Позволь мне разобраться с этим. Позволь мне найти тех, кто тебя подставил, пока они не нашли тебя."
(Frank, I need you to get out of town. Let me handle this. Let me find out who set you up before they find you.)
Фрэнк: "Я надеюсь, что они меня найдут."
(I'm hoping they find me.)
Викс: "Ты рассуждаешь не правильно. Так ты закончишь покойником."
(You're not thinking straight. You're gonna end up a dead man.)
Фрэнк: "Я у же покойник."
(I'm already dead.)
Затем идёт смена кадра они вдвоём выходят из парка и подходят к машине Викса.
Викс: "Ладно, послушай, приятель. Береги себя. И подумай о том, что я тебе сказал."
(So, listen, guy. Take care. Think about what I said.)
Фрэнк: "А что случилось с твоим Porsche, Джимми? Ты же любил ту машину."
(What happened to your Porsche, Jimmy? You used to love that car.)
Викс: "Эй, мужик. Я патриот, хочу покупать американское."
(Hey, man. Patriotic, I wanted to buy American.)
Викс садится в машину и уезжает.
(время ТВ - 01:03:20, продолжительность - 80 секунд)

-14

10. Сцена в которой Фрэнк убивает Гарри Хека - киллера-музыканта, нанятого Сэйнтом, длится чуть дольше. Видно как он садится в машину Хека и уезжает, а переход к следующей сцене тут четкий, а не наплывом как в "театральной" версии.
(время ТВ - 01:16:39, продолжительность - 9 секунд)

-15

11. Следом добавлена ещё одна сцена диалога между Фрэнком и Виксом, в этот раз на стоянке у здания ФБР.
Викс: "" (Frank, what are you doing here?)
Фрэнк: ""
(I've come to a conclusion. If I wanna find peace, I'm not gonna find it in Tampa. So I'm going.)
Викс: "Куда?"
(Where?)
Фрэнк: "Я не знаю."
(I don't know.)
Викс: "Да ладно, мужик. Мне то можешь сказать."
(Come on, man. You can tell me.)
Фрэнк: "Я пришлю тебе открытку."
(I'll send you a post card.)
Викс: "Класс."
(Cool.)
Они жмут друг другу руки и Фрэнк замечает, что у Викса на запястье нет подаренных им часов. Заметив это Викс поспешно одергивает руку и произносит: "Слушая, мне надо бежать. Тебе куда то нужно, может подвезти?"
(Listen, I got to run. You going somewhere, you need a ride?)
Фрэнк: "Нет. Я хочу выкурить пару сигарет."
(No. I'm gonna go smoke some cigarettes.)
Викс: "Ты же не куришь."
(You don't smoke.)
Фрэнк ничего не ответив разворачивается и уходит.
(время ТВ - 01:16:48, продолжительность - 54 секунды)

12. Несколько минут спустя, в сцене когда Фрэнк ужинает консервой в одиночестве у себя в квартире, перед тем как его позову на совместный ужин его соседи, добавлено несколько флэшбеков с часами и Виксом, и сам кадр с жующим Фрэнком длится дольше. За кадром звучит голос Викса: "Вот. Теперь они есть у нас обоих, Фрэнк." (Here. Now we both have one, Frank.)
(время ТВ - 01:20:34, продолжительность - 22 секунды)

13. После того, как Сэйнт убивает Гласса, добавлена сцена, в которой Фрэнк навещает Викса, чтобы окончательно разобраться со своими подозрениями.
Викс возвращается с работы домой и обнаруживает там сидящего в кресле Фрэнка.
Фрэнк: "Как работа?"
(How was work?)
Викс: "Почему это твой пистолет нацелен на меня?"
(Why is that gun pointed at me?)
Фрэнк: "Так я со всеми здороваюсь в последнее время. Что случилось с твоим Порше, Джимми?"
(It's how I say hi to everyone these days. What did happen to your Porsche, Jimmy?)
Викс: "Я же сказал, «покупаю американское»"
(I told you, «buy American».)
Фрэнк: "Не увидел снаружи твоей рыбацкой лодки."
(I didn't see your fishing boat outside.)
Викс: "Ну, ты же знаешь как говорят про лодки. Есть два самых счастливых дня - день, когда ты её покупаешь, и день, когда продаёшь."
(Well, you know what they say about owning boats. The two happiest days are the day you buy it and the day you sell it.)
Фрэнк: "Так говорят про телевизоры и стереосистемы. А часы?"
(They say that about TVs and stereos. Wristwatches?)
Викс: "Я купил акции одной хай-тек компании. Брокер всё твердил - «Не продавай. Не продавай.» Я же старый солдат. Привык следовать приказам. И теперь я разорён. Отстань уже от меня."
(I had my money in hi-tech stocks. Broker kept telling me, «Don't sell. Don't sell.» I'm an old soldier. I follow orders. And now I'm broke. Get off my back.)
Фрэнк: "Хорошо, Джимми. Я понял."
(Okay, Jimmy. I get it.)
Фрэнк поднимается с кресла, оставив там свой револьвер, и подходит к окну: "Зачем ты захотел со мной встретиться на днях, Джимми? Почему не сбежал, когда увидел, что я всё ещё жив?"
(Why did you call me the other day, Jimmy? Why didn't you run when you saw that I was still alive?)
Смена кадра и Викс уже стоит с нацеленным на Фрэнка револьвером, который тот оставил на ручке кресла: "Как давно ты знал?"
(How long have you known?)
Фрэнк: "Ты имеешь ввиду наверняка? Или достаточно, чтобы сделать ставку? Только сейчас."
(You mean for certain? Enough to, say, bet on? Not till now.)
Викс произносит: "Прости меня, Фрэнк."
(I'm sorry, Frank.) и нажимает на спусковой крючок, но выстрела не происходит, Викс ещё несколько раз нажимает на курок но с тем же результатом.
Фрэнк подбрасывает зажатые в руке патроны: "И ты меня. Я не азартный человек, Джимми."
(Me too. I'm not a betting man, Jimmy.)
Викс: "Я скажу тебе, кто это сделал."
(I'll tell you who did it.)
Фрэнк: "Это ты."
(You did it.)
Викс: "Это Сэйнт."
(Saint did it!)
Фрэнк: "Нет, это ты. И захотел встретиться со мной мне на днях, потому что тебе плохо. Тебе нужна моя помощь. Для того и нужны друзья, верно? Ну вот он я. Я здесь чтобы тебе помочь."
(No, you did it. You called the other day 'cause you're sick. You need my help. That's what friends are for, right? Well, here I am. I'm here to help.)
Викс обессиленный садится в кресло: "И что ты будешь делать?"
(What are you gonna do?)
Фрэнк произносит: "Я ничего не буду делать."
(I'm not gonna do anything.), бросает ему один из патронов и добавляет: "Ты будешь." (You are.), для убедительности доставая из-под плаща пистолет.
Викс: "Фрэнк, я..."
(Frank, I...)
Фрэнк его перебивает: "Давай попрощаемся как друзья, которыми мы были, а? А не как животные."
(Let's say goodbye like the friends we were, huh? Not like animals.)
Викс вставляет патрон в револьвер и поколебавшись говорит: "Я не могу это сделать."
(I can't do it.)
Фрэнк: "Ты можешь и сделаешь."
(You can and you will.)
Викс: "Ты сделай."
(You do it.)
Фрэнк: "Нет."
(No.)
Викс не сразу, но нажимает на курок. Фрэнк подходит к креслу, кладёт часы ему на запястье и уходит.
(время ТВ - 01:49:11, продолжительность - 267 секунд)

14. В конце добавлены титры с людьми работавшими над "расширенной" версией.
(время ТВ - 02:18:24, продолжительность - 20 секунд)

Как и писал в статье об истории создания фильма, все изменения коснулись в основном сюжетной линии, посвященной предательству лучшего друга главного героя. Линия хороша сама по себе и финал её получился очень эмоциональным и жёстким, но поскольку не хватило денег снять ключевую для неё сцену на войне в Ирака, в которой показывается какими отношения были между друзьями до этого, она выглядит немного пафосной, и в принципе решение вырезать её было правильным. Да и почти два с половиной часа для боевика, это всё-таки многовато. Перевода дублированного на добавленные сцены нет, так что посмотреть её получится только с неофициальной озвучкой - мне лично попалась очень сомнительного качества многоголоска.