Найти в Дзене
Кот редактора

🧐17 июня 2025 года Государственная Дума приняла закон, ужесточающий требования к использованию русского языка в публичном пространстве

🧐17 июня 2025 года Государственная Дума приняла закон, ужесточающий требования к использованию русского языка в публичном пространстве. Согласно закону, вывески, указатели и информационные таблички в магазинах и общественных местах должны быть написаны на русском языке. Допускается также их дублирование на языках народов России или на иностранных языках. Закон вступит в силу 1 марта 2026 года. Коснется ли этот закон издательского бизнеса? И да, и нет. Литература обычно менее регламентирована, чем реклама или вывески, поэтому изменения могут быть не такими жёсткими. Однако есть моменты, которые могут затронуть издательскую сферу в перспективе, и к ним лучше подготовиться заранее. Ключевые положения закона, касающиеся издательской деятельности Обязательное использование русского языка для всей публичной информации (кроме рекламы). Допускается дублирование на других языках, но русская версия должна быть первичной и идентичной по содержанию. ❗️Исключения составят фирменные наименовани

🧐17 июня 2025 года Государственная Дума приняла закон, ужесточающий требования к использованию русского языка в публичном пространстве.

Согласно закону, вывески, указатели и информационные таблички в магазинах и общественных местах должны быть написаны на русском языке. Допускается также их дублирование на языках народов России или на иностранных языках. Закон вступит в силу 1 марта 2026 года.

Коснется ли этот закон издательского бизнеса?

И да, и нет. Литература обычно менее регламентирована, чем реклама или вывески, поэтому изменения могут быть не такими жёсткими. Однако есть моменты, которые могут затронуть издательскую сферу в перспективе, и к ним лучше подготовиться заранее.

Ключевые положения закона, касающиеся издательской деятельности

Обязательное использование русского языка для всей публичной информации (кроме рекламы). Допускается дублирование на других языках, но русская версия должна быть первичной и идентичной по содержанию.

❗️Исключения составят фирменные наименования и товарные знаки (например, названия издательств вроде Clever или Corpus). Но если название издательства или импринта не зарегистрировано как товарный знак, стоит задуматься о его русификации.

🟠Так как обложки книг📗 находятся в публичном доступе, то закон может их коснуться.

Прямого запрета на оригинальные названия нет, но если обложка считается «публичной информацией» (например, в магазине), может потребоваться дублирование на русском. Например, шрифт книги «Save Me» (Спаси меня) Моны Кастен должен будет иметь название на русском языке такого же размера, как и на английском. Для новых изданий вероятен акцент на кириллицу.

🟠Такая же история с названиями серий. В интернете, например, на маркетплейсах названия указываются в карточках книги, то есть в публичном доступе. Поэтому, англоязычные названия серий (Young Adult, Love & Mafia, Corpus [roman]) со временем могут потребовать перевода или транслитерации.

Для новых проектов лучше сразу использовать кириллические названия. Старые серии, скорее всего, трогать не будут, но новые могут попасть под требования.

🟠Цитаты из зарубежных СМИ. Теперь нельзя просто написать «Бестселлер по версии The New York Times» или «The Guardian» на обложке. Придётся либо использовать кириллицу («Нью-Йорк Таймс»), либо дублировать: «по версии The Guardian (газета "Гардиан")».

🟠Сложности могут возникнуть и с популярными отсылками к TikTok и BookTok — их тоже, вероятно, придётся адаптировать.

🟢Библиографические данные, к счастью, закон их не затрагивает.

🟢С текстами книг все проще. В самой книге можно использовать иностранные слова, но остаётся вопрос: будут ли требования к страницам, выложенным в открытый доступ для ознакомления? Пока непонятно.

🔴Маркетинг. Здесь всё будет строже: рекламные материалы, посты в соцсетях, баннеры — всё должно быть на кириллице. Блогерам на заметку.

Что дальше?

Пока нет чёткого определения термина «публичная информация», а формулировки закона допускают разные трактовки. Остаётся ждать подзаконных актов, которые прояснят, что именно подпадает под эти требования.

Для справки: уже подготовлены четыре актуальных словаря с иностранными словами, которые считаются частью современного русского языка. Даю ссылку на сайт Института русского языка имени В.В. Виноградова.

Книжный бизнес всегда отличался саморегуляцией: названия серий на иностранных языках встречались редко, а большинство книг и так выходило с русскими названиями. Однако теперь лучше пересмотреть подход к рекламе и оформлению обложек.

Закон в первую очередь направлен на визуальную информацию в публичном пространстве (вывески, рекламу), но издательствам стоит быть начеку. Наиболее строгие требования коснутся рекламы и оформления книг в рознице и на маркетплейсах, тогда как содержание текстов останется относительно свободным.

Окончательные последствия станут ясны после разъяснений регуляторов и судебной практики. Остаётся запастись попкорном🍿 и наблюдать, кому первому укажут на нарушения.