Лучший вариант в самом конце статьи.
Sich erinnern an jemanden/etwas (Akk.) - именно в такой связке, пожалуй, самый популярный вариант сказать "вспоминать о чем-то. И именно из-за этой связки и заковыристого произношения многие стараются избегать этого слова.
Есть ещё несколько вариантов, как выразить эту же мысль.
Sich etwas vergegenwärtigen (+Akk.) - один из таких вариантов. Он одновременно и легче, ведь из управления нам надо запомнить на один предлог меньше, и падеж, такой же как в русском: вспоминать кого-то, что-то. Да и произношение полегче. Но трудность заключается в количестве букв, как вы уже могли заметить. Запомнить такое длинное слово в неродном языке, - это та ещё задачка.
Пример: Ich konnte mir diesen Tag nicht vergegenwärtigen.
На занятии сразу же возникла ассоциация со словом verwirklichen, как в выражении Träume verwirklichen - воплощать мечты. Но сразу скажу, она ложная, потому что это не синонимы. Вспоминать и воплощать, в какой-то степени даже антонимы.
Точнее так:
Когда мы говорим о прошлом, мы используем vergegenwärtigen.
Когда мы говорим о будущем - verwirklichen.
Мечты будут существовать (материально) в будущем, а пока они только в голове (материально их нет). А воспоминания существовали в прошлом, а сейчас они только в голове. Как-то так.
Почему же все версии этого слова в немецком языке такие сложные? Конечно же, носители сокращают, хитрят, используют обходные пути.
Сами немцы используют идиоматичное выражение со словом знать - wissen:
Ich weiß nicht mehr. - Уже не помню.
И необходимость в каких-либо ещё словах отпадает.