Давненько не было китайского кринжа, да?
Итак, встречайте прекрасное:
聚麀 jùyōu — совокупляться с одной ланью (и самцу, и детенышу).
Что бы это могло значить, любознательно подумали вы? И откуда ты, Алиса, берешь такие вещи? Из переводов, дорогие мои… Из переводов…
Итак, значит это выражение иметь общую любовницу — об отце и сыне, то есть обр. верх безнравственности, поскольку по древнекитайским правилам морали и этикета это было УУУУУ. Впрочем, думаю, и сейчас мало что изменилось.
Фраза происходит из «Лицзи. Глава о правилах поведения» (礼记·曲礼上):
夫唯禽兽无礼,故父子聚麀。
Только у зверей нет ритуала (нравственности), поэтому отец и сын могут спариваться с одной самкой.
Короче, хуже не придумаешь — полная аморальщина, разврат и грубое нарушение морали! В древних текстах (например, «Цзочжуань» (左传), «Ханьшу» (汉书)) это выражение использовалось для осуждения разврата в правящих династиях. Например, критиковали императоров или аристократов, которые делили наложниц. В общем, эдакая метафора животного поведения, противопоставленного конфуцианской морали. А еще как красиво завернули с ланью, да… И не подумаешь 😠
Но главная проблема в том, как вписать это в текст — не скажешь же, что отец и сын совокупляются с ланью… Звучит странновато. По итогу у меня это в тексте:
Про их семью ходят грязные слухи: мол, отец и сын делят на двоих одну лань.
Это был краткий урок адаптации в переводе всякой кринжатины, спасибо за внимание 📝
#шаисы_китай #чэнъюй