Найти в Дзене

Как это по-русски? А никак

Пока вы честно и старательно учите английский, он ведёт себя как типичный ушлый товарищ: уворачивается, ерничает и подсовывает конструкции вроде “make friends” вместо “подружиться”, “hang out” вместо “потусить”, и загадочное “May I have a word?” вместо “переговорить”. А вы стоите посреди лингвистического базара, с внутренним воплем: «Где в русском такое было?!» Нигде. Потому что английский — это не русский, только зашифрованный латиницей. Это отдельная культура. Со своими привычками, манерами и ритуалами. Когда вы пытаетесь говорить по-английски “как по-русски, но на английском” — получается так себе спектакль: 🎭 “I want to talk to you seriously about one thing that is important for me…” (и тут вы застреваете, судорожно листая в голове словарь предлогов, потому что дальше всё обваливается) И это нормально. Вы же не виноваты, что мозг отказывается принимать то, чего “не может быть, потому что не может быть никогда”. Но давайте скажем это вслух: Если вы до сих пор переводите ка

Пока вы честно и старательно учите английский, он ведёт себя как типичный ушлый товарищ: уворачивается, ерничает и подсовывает конструкции вроде “make friends” вместо “подружиться”, “hang out” вместо “потусить”, и загадочное “May I have a word?” вместо “переговорить”. А вы стоите посреди лингвистического базара, с внутренним воплем: «Где в русском такое было?!»

Нигде.

Потому что английский — это не русский, только зашифрованный латиницей. Это отдельная культура. Со своими привычками, манерами и ритуалами.

Когда вы пытаетесь говорить по-английски “как по-русски, но на английском” — получается так себе спектакль:

🎭 “I want to talk to you seriously about one thing that is important for me…”

(и тут вы застреваете, судорожно листая в голове словарь предлогов, потому что дальше всё обваливается)

И это нормально.

Вы же не виноваты, что мозг отказывается принимать то, чего “не может быть, потому что не может быть никогда”.

Но давайте скажем это вслух:

Если вы до сих пор переводите каждую фразу — значит, вы до сих пор пытаетесь остаться в зоне комфорта.

В зоне, где всё понятно, прозрачно, по-русски и “контролируемо”.

А чужой язык контролю не поддаётся.

Он как мопс в гостевом пансионате: спит на чьей-то подушке, командует младшими, борзеет и хамит.

А потом возвращается с каникул — и ты уже не узнаёшь это милое существо.

Вот и ваш английский так же — вольный, дерзкий и независимый.

Не хочет он быть “понятным”. Он хочет быть живым.

Поэтому:

❌ Переводить слово в слово — не работает.

❌ Искать “как по-русски будет” — бесполезно.

✅ Учиться думать по-английски — вот где магия.

Слово “встретиться” — не одно.

Это meet up, get together, catch up, drop by, hang out… — и всё по ситуации.

А слово “обсудить” — не “discuss” на каждый чих. Иногда это talk it through, run it by, have a chat, pick your brain

Так что хватит искать “единственно правильный” перевод. Его нет. И слава богу.

Просто слушайте, читайте, смотрите, повторяйте, играйте сценки, подражайте, пародируйте.

Сначала будет казаться, что вы кривляетесь. Потом — что притворяетесь.

А потом вдруг поймёте, что заговорили.

Не идеально, не академично, но по-английски.

Я говорю это не с высоты, а с привычки: больше 10 лет я объясняю английский — людям самых разных возрастов, темпераментов и целей.

Я наблюдала, как зажим уходит, когда человек перестаёт переводить и начинает играть в английский, а не бороться с ним.

Я видела, как самые тихие начинают шутить на языке, который раньше казался им непроницаемым.

И в этом — мой кайф.

Я влюблена в английский, но ещё больше — в эти моменты “ага!”, когда у кого-то вдруг щёлкает, и он больше не ищет перевод, а находит себя в новом языке.

Ошибки? Конечно, будут.

Но они не позор — они навигаторы. Без них не понять, куда идти.

Так что пусть будут. Пусть ведут. Пусть звучат.

P.S. Этот текст родился после вебинаров с Натой Байрак на Яндекс Практикуме.

Где можно не только учить, но и учиться. И чувствовать, как это — не быть правым, но быть в процессе.

А процесс — он и есть прогресс.