Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 5. Об умиротворении. Главы 87-88

Глава 87. Нирвана Витахавьи Васиштха сказал: 87.1. evam kalitavAn anta: prazAnta-manana-eSaNa: zanai:_uccArayan tAram praNavam prApta-bhUmika: evam – так, kalitavAn – сосредоточившись, anta: - внутри, praShAnta-manana-eSaNa: - переставший размышлять, Shanai: - медленно, uccArayan – произнеся, tAram – громко, praNavam – звук«Ом», prApta-bhUmika: - достигший качества Таким образом, сосредоточившись внутри, перестав размышлять, [он] медленно и громко произнеся священную мантру «Ом», достиг [искомого] состояния. 87.2. mAtra.Adi-pAda.bhedena praNavam saMsmaran yati: adhyAropa-apavAdena svarUpam zuddham avyayam mAtra.Adi-pAda.bhedena – посредством различения всех составляющих частей, praNavam – мантры «Ом» saMsmaran – вспоминая, yati: - мудрец, adhyAropa-apavAdena – благодаря исключению ошибочного знания, svarUpam – истинная природа, Shuddham – чистая, avyayam – вечная, неизменная Мудрец, посредством различения всех составляющих частей мантры «Ом» (пранавы), благодаря исключению ошибочного з

Глава 87. Нирвана Витахавьи

Васиштха сказал:

87.1. evam kalitavAn anta: prazAnta-manana-eSaNa: zanai:_uccArayan tAram praNavam prApta-bhUmika:

evam – так, kalitavAn – сосредоточившись, anta: - внутри, praShAnta-manana-eSaNa: - переставший размышлять, Shanai: - медленно, uccArayan – произнеся, tAram – громко, praNavam – звук«Ом», prApta-bhUmika: - достигший качества

Таким образом, сосредоточившись внутри, перестав размышлять, [он] медленно и громко произнеся священную мантру «Ом», достиг [искомого] состояния.

87.2. mAtra.Adi-pAda.bhedena praNavam saMsmaran yati: adhyAropa-apavAdena svarUpam zuddham avyayam

mAtra.Adi-pAda.bhedena – посредством различения всех составляющих частей, praNavam – мантры «Ом» saMsmaran – вспоминая, yati: - мудрец, adhyAropa-apavAdena – благодаря исключению ошибочного знания, svarUpam – истинная природа, Shuddham – чистая, avyayam – вечная, неизменная

Мудрец, посредством различения всех составляющих частей мантры «Ом» (пранавы), благодаря исключению ошибочного знания, вспомнил [свою] истинную природу (сварупу) – чистую, вечную и неизменную.

87.3. sa-bAhya.abhyantarAn bhAgAn sthUlAn sUkSmatarAn api trailokya-sambhavAn tyaktvA saMkalpAkalpa=kalpitAn

sa-bAhya.abhyantarAn – вместе с внешними и внутренними, bhAgAn – элементы, sthUlAn – грубые, материальные, sUkSmatarAn – более тонкие, api – также, trailokya-sambhavAn – находящиеся в трех мирах, tyaktvA – оставив, saMkalpа-аkalpa-kalpitAn – сотворенные неуправляемыми умозрительными представлениями

Оставив грубые материальные элементы, а также более тонкие аспекты, пребывающие внутри и снаружи, находящиеся в трех мирах (физическом, астральном и причинном), сотворенные неуправляемыми умозрительными представлениями...

87.4. tiSThan_a.kSubhita-AkAra:_cintAmaNi:_iva_Atmani sampUrNa iva zIta.amzu:_vizrAnta iva mandara:

tiSThan – оставался, a.kSubhita-AkAra: - безмятежный облик, cintAmaNi: - драгоценный кристалл, iva – как, Atmani – в духовной сущности, sampUrNa – наполненный, iva – как, ShIta.amShu: - лунный свет, viShrAnta – неподвижный, iva – как, mandara: - гора Мандара

…[он] пребывал в собственной сущности (Атмане), невозмутимый как чистый прозрачный кристалл, наполненный как полная Луна, неподвижный как гора Мандара,...

87.5. kumbha-kAra-gRhe cakram saMrodhita iva bhramAt ambhodhi:_iva sampUrNa-stimita-sphAra-nirmala:

kumbha-kAra-gRhe – в доме гончара, cakram – круг, saMrodhita – остановленный, iva – как, bhramAt – после вращение, ambhodhi: - океан, iva – как, sampUrNa-stimita-sphAra-nirmala: - полный, спокойный, обширный и чистый

…как остановленный гончарный круг в доме гончара, как полный, спокойный, безграничный и чистый океан.

87.6. zAnta-teja:tama: puJja-vigata-arka-indu-tArakam adhUma-abhra-raja:svaccham anantam zaradi_iva kham

ShAnta-teja: - спокойный свет, tama:-puNja-vigata-arka-indu-tArakam – свободный от скоплений тьмы, Солнца, Луны и звезд, adhUma-abhra-raja:svaccham – чистое, свободноеот дыма, облаков и пыли, anantam – бесконечный, Sharadi – осенью, iva – как, kham – небо

Бесконечный, как осеннее небо – чистое, свободное от дыма, облаков и пыли; спокойный свет, свободный от скоплений тьмы, Солнца, Луны и звезд.

87.7. saha-praNava-paryanta-dIrgha-ni:svana-tantunA jahau_indriya-tanmAtra-jAlam gandham iva_anila:

saha-praNava-paryanta – с окончанием звуком «Ом», dIrgha-ni:svana-tantunA – непрерывным, долгим и беззвучным, jahau – оставил, отбросил, indriya-tanmAtra-jAlam – сеть тонких элементов органов чувств, gandham – аромат, iva – как, anila: - ветер

С окончанием звука «Ом», долгого и непрерывного, [переходящего] в беззвучный, он отбросил сеть тонких элементов (танматр) органов чувств (индрий), как ветер [уносит] запах.

87.8. tata:_jahau tama:mAtram pratibhAtam iva_ambare uttiSThat prasphurat_rUpam prAjJa: kopa-lavam yathA

tata: - затем, jahau – отбросил, tama:mAtram – только тьму, pratibhAtam – кажущееся, фантазия, iva – как, ambare – в пространстве, uttiSThat – поднимающийся, prasphurat – появляющийся, rUpam – форма, природа, качество, prAjNa: - мудрый, kopa-lavam – небольшое волнение, yathA – как

Затем мудрец отбросил само понятие тьмы, словно кажущуюся, появляющуюся в пространстве фантазию, похожую на небольшое поднимающееся волнение.

87.9. pratibhAtam tata:_teja:_nimeSa-ardham vicArya sa: jahau babhUva ca tadA na tama:_na prakAzakam

pratibhAtam – кажущийся, tata: - затем, teja: - свет, nimeSa-ardham – на мгновение, vicArya – исследовав, sa: - он, jahau – отбросил, babhUva – существовал, ca – и, tadA – затем, na – нет, tama: - тьмы, na – нет, prakAShakam – света

Затем он отбросил кажущийся свет, мгновенно исследовав [его] и затем существовал [там, где] нет ни тьмы, ни света.

87.10. tAm avasthAm atha_AsAdya manasA tanmana:_tRNam manAk.api prasphuritam nimiSa-ardhAt_azAtayat

tAm – то, avasthAm – состояние, atha – затем, AsAdya – достигнув, manasA – умом, tan-mana: - тот ум, tRNam – никчемный, manAk.api – даже немного, prasphuritam – трепещущий, nimiSa-ardhAt – мгновенно, aShAtayat – уничтожил

Затем, достигнув это состояние, он умом мгновенно устранил и этот никчемный, лишь незначительно колеблющийся ум (манас).

87.11. tata:_aGga saMvidam svasthAm pratibhAsam upAgatAm sadya:_jAta-zizu-jJAna-samAna-kalanAmalam

tata: - после этого, aNga – как раз, saMvidam – самоосознание, svasthAm – самодостаточное, пребывающее в самом себе, pratibhAsam – озарение, upAgatAm – появившееся, sadya: - немедленно, jAta-ShiShu-jNAna-samAna-kalanAmalam – идентичное знанию новорожденного ребенка очищенного от предположений/фантазий

Немедленно после этого появилось озарение самодостаточного, пребывающего в самом себе самоосознания (самвид), идентичного знанию новорожденного ребенка, очищенного от предположений и фантазий.

87.12. nimeSa-ardha-ardha-bhAgena kAlena kalanAm prabhu: jahau citta:_cetya-dazAm spanda-zaktim iva_anila:

nimeSa-ardha-ardha-bhAgena – за мельчайшее мгновение, kAlena – времени, kalanAm – порождающее, prabhu: - святой, jahau – отбросил, citta: - сознание, cetya-daShAm – объекты восприятия, spanda-Shaktim – силу трепетания, iva – как, anila: - ветер (оставил)

Святой мудрец мгновенно отбросил сознание (читту), порождающее объекты восприятия, подобно тому, как ветер [покидает] энергия движения (сила трепетания) спанда-шакти.

87.13. pazyantI.padam AsAdya sattA-mAtra-Atmakam tata: prasupta-padam Alambya tasthau giri:_iva_acala:

paShyantI.padam – созерцающее состояние, AsAdya – достигнув, sattA-mAtra-Atmakam – состоящее только из существования, tata: - затем, prasupta-padam – состояние глубокого сна, Alambya – удерживая, tasthau – стал, giri: - скала, iva – как, acala: - неподвижная

Затем, достигнув созерцающего состояния, состоящего только из существования, поддерживая состояние глубокого сна [сознания], он стал подобен неподвижной скале.

87.14. tata: suSupta-saMsthAnam sthitvA sthitvA vibhu:_manAk suSupte sthairyam AsAdya turya-rupam upAyayau

tata: - затем, suSupta-saMsthAnam – состояние глубокого сна, sthitvA – оставаясь, sthitvA – находясь, vibhu: - овладевший собой, manAk – немного, suSupte – в глубоком сне, sthairyam – устойчивость, AsAdya – достигнув, turya-rupam – состояние турьи, upAyayau – достиг

Затем, находясь в состоянии глубокого сна, овладевший собой [мудрец] обретя небольшую устойчивость в глубоком сне, достиг состояния турьи (четвертого состояния сознания).

87.15. nir.Ananda:_api sa.Ananda: sat_ca_asat_ca_api tatra sa: AsIt_na kiMcit kiMcit tat prakAza-stimitam yathA

nir.Ananda: - без блаженства, api – также, sa.Ananda: - с блаженством, sat – существование, ca – и, asat – несуществование, ca – и, api – также, tatra – в том, sa: - он, AsIt – был, na – не, kiMcit – что-то, kiMcit – что-то, tat – это, prakASha-stimitam – постоянный нетварный свет сущности в самодостаточном бытии, yathA – как

В том состоянии он был в блаженстве (ананда) и без блаженства, существующий (сат) и несуществующий (асат), он был ни то, ни другое, подобный неизменному свету (пракаша).

Комментарий: «Эта шлока выражает высшее трансцендентное состояния сознания, в котором исчезает дуальность (ни то, ни другое), и остаётся только чистое Осознание (чит), неподвижное, как свет, который не мерцает и не гаснет никогда. Под неизменным светом в состоянии турья следует понимать нетварный свет Атмана в самодостаточном бытии»

87.16. a-cinmaye cinmayam ca "neti neti" yat_ucyate tata:_tat_sambabhUva_asau yat_girAm api_agocara:

a-cinmaye – в неосознающем, cinmayam – состоящее из чистого Осознания, ca – и, "neti-neti" – ни то, ни это, yat – которое, ucyate – называют, tata: - из того, tat – это, sambabhUva – возникло, asau – то, yat – которое, girAm – для слов, api – даже, agocara: - недосягаемое

То, что называют: «ни то, ни это», состоящее из чистого Осознания (чит) в неосознающем, которое возникло из Того [Брахмана], который недосягаем для слов.

Комментарий: «В этой шлоке говорится о недвойственной и трансцендентной Высшей Реальности (Брахмане или Абсолюте), которая не может быть выражена словами и которая находится за пределами обычного восприятия»

87.17. tat_asau susamam sphAram padam parama-pAvanam sarva-bhAva-antara-gatam abhUt sarva-vivarjitam

tat – это, asau – то, susamam – абсолютный покой, sphAram – безграничное, padam – состояние, parama-pAvanam – чистое и высочайшее, sarva-bhAva-antara-gatam – пребывающее внутри всех видимых феноменов, чувств и состояний, abhUt – было, sarva-vivarjitam – свободное от всего

Это было То безграничное, чистое, высочайшее состояние абсолютного покоя, пребывающее внутри всех видимых феноменов, чувств и состояний (бхав), свободное от всего.

Комментарий: «Эта шлока указывает запредельную природу Абсолюта (Брахмана) — вездесущего, всемогущего и пронизывающего всё, но не похожего ни на что в ограниченном мире (сансаре

87.18. yat zUnya-vAdinAm zUnyam brahma brahma-vidAm varam vijJAna-mAtram vijJAna-vidAm yat amalam padam

yat – который, ShUnya-vAdinAm – для последователей учения о пустоте, ShUnyam– пустота, brahma– Брахман, brahma-vidAm – для знающих Брахман, varam – самое лучшее, vijNAna-mAtram – только всеохватывающее постижение, vijNAna-vidAm – для знающих распознавание, yat – которое, amalam – чистое, padam – состояние

Это то чистое состояние, которое есть пустота (шунья) для последователей учения о пустоте (шуньявадинов), Брахман – для ищущих Брахмана, всеохватывающее постижение (виджняна) для знающих осознание;

87.19. puruSa: sAMkhya-dRSTINAm Izvara:_yoga.vAdinAm ziva: zazi-kalAGkAnAm kAla: kAla-eka-vAdinAm

puruSa: - Пуруша, sAMkhya-dRSTINAm – для последователей санкхьи, IShvara: - Господь, Всевышний, yoga.vAdinAm – для последователей йоги, Shiva: - Шива, ShaShi-kalANkAnAm – знаки Луны, kAla: - время, kAla-eka-vAdinAm – знающих только время

Это Пуруша для последователей философии санкхьи, Всевышний Господь (Ишвара) для последователей йоги, Шива для шиваитов, и время для знающих только время [материалистичных людей];

87.20. Atma-Atmana:_tat_viduSAm nairAtmyam tAdRza-AtmanAm madhyam mAdhyAmikAnAm ca sarvam susama-cetasAm

Atma – духовная сущности, Atmana: - свои сущности, tat – это, viduSAm – для познавших, nairAtmyam – отсутствие«Я», tAdRSha-AtmanAm – для таких существ, madhyam – середина, центр, mAdhyAmikAnAm – для последователей мадхьямики, ca – и, sarvam – все, susama-cetasAm – для абсолютно уравновешенных умов

Это Атман для тех, кто познал свою сущность, это отсутствие «Я» для буддистов, это середина или центр для последователей мадхьямики, и это всё для тех, чей ум абсолютно спокоен и уравновешен.

87.21. yat sarva-zAstra-siddhAnta:_yat_sarva-hRdaya-anugam yat sarvam sarva.gam sArvam yat_tat tat-sad asau sthita:

yat – что, sarva-ShAstra-siddhAnta: - общепризнанная истина всех священных писаний, yat – что, sarva-hRdaya-anugam – стремятся все сердца, yat – который, sarvam – все, sarva.gam – вездесущий, sArvam – всеобъемлющий, yat – что, tat – то, tat-sat – это истинное, бытие, asau – это, sthita: - неизменное

То, что [является] сутью и общепризнанной истиной всех священных писаний (шастр), к кому стремятся все сердца, что вездесуще и всеобъемлюще, это и есть То неизменное истинное бытие (сат).

87.22. yat_anuttama-ni:spandam dIpyate tejasAm api sva.anubhUtyA_eka-mAtram yat yat tat tat-sat asau sthita:

yat – что, anuttama-ni:spandam – непревзойденное и неподвижное, dIpyate – проявляется, светится, tejasAm – света, светил, api – также, sva.anubhUtyA – собственным восприятием, eka-mAtram – лишь единое, yat – что, yat – что, tat – то, tat-sat – это истинное, бытие, asau – это, sthita: - неподвижное

То, что единое, непревзойденное и неподвижное, которое проявляется с собственным восприятием света, это и есть То неподвижное истинное бытие.

87.23. yat_ekam ca_api_an.ekam ca sa.aJjanam ca nir.aJjanam yat sarvam ca_api_a.sarvam ca yat-tat tat-sat asau sthita:

yat – что, ekam – одно, ca – и, api – также, an.ekam – не одно, ca – и, sa.aNjanam – с эмоциями, страстью, ca – и, nir.aNjanam - неэмоциональный, бесстрастный, чистый, yat – что, sarvam – все, ca – и, api – также, a.sarvam – не все, ca – и, yat – что, tat – это, tat-sat – то истинное бытие, asau – это, sthita: - неподвижное

То, что одно и также не-одно, всё и ничто, бесстрастное и увлекающееся, это То неподвижное истинное бытие (сат).

87.24. ajam ajaram anAdi_anekam ekam padam amalam sakalam ca niSkalam ca sthita iti sa tadA nabha:-sva-rUpAt_api vimala-sthiti:_Izvara: kSaNena

ajam – нерожденный, ajaram – нестареющий, anAdi – безначальный, anekam – разнообразный, ekam – единый, padam – место, amalam – чистое, sakalam – целый, ca – и, niSkalam – неделимый, ca – и, sthita – неподвижный, iti – так, sa – тот, tadA – в таком случае, nabha:-svarUpAt – из-за пространственной истинной природы, api – также, vimala-sthiti: - чистое существование, IShvara: - Всевышний, kSaNena – мгновенно

Нерожденный, нестареющий, безначальный, единый и разнообразный, целый и неделимый, неподвижный и чистый – таков Всевышний Господь (Ишвара); поэтому, мгновенно, тот [мудрец Витахавья] из-за пространственной истинной сущностной природы (сварупы) [обрел] чистое существование.

Глава 88. Окончательное успокоение Витахавьи

Васиштха сказал:

88.1. prApya saMsRti-sImAntam du:kha.abdhe: pArama.Agata: vItahavya: zazAma_evam a.punar-manane muni:

prApya – достигнув, saMsRti-sImAntam – границы цикла перерождений, du:kha.abdhe: - океана страданий/несчастья, pArama.Agata: - переправившийся на противоположный берег, vItahavya: - Витахавья, ShaShAma – успокоился, evam – таким образом, a.punar-manane – в состоянии где больше нет размышлений, muni: - мудрец

Достигнув предела цикла перерождений, мудрец Витахавья, пересекший океан страданий и несчастья, успокоился в состоянии, где больше нет размышлений.

88.2. tasmin tathA_upazAnte hi parAm nirvRtim Agate paya:kaNa iva_ambhodhau sve pade pariNAmini

tasmin – в том, tathA – так, upaShAnte – в спокойствии, hi – именно, parAm – высочайшего, nirvRtim – счастья, полного удовлетворения, Agate – достигший, paya:-kaNa – капля воды, iva – как, ambhodhau – в океане, sve – в своем, pade – в состоянии, pariNAmini – в трансформирующемся

Так он достиг высочайшего счастья и полного удовлетворения в том полном покое, подобно тому, как капля воды при изменении своего состояния [оказывается] в океане.

88.3. tathA_eva tiSThan_ni:spanda: sa kAya:_mlAnim Ayayau antar_virasatAm prApya mArga-zIrSa-anta-padmavat

tathA – так, eva – только, tiSThan – оставаясь, ni:spanda: - неподвижный, sa – он, kAya: - тело, mlAnim – высыханию, увяданию, Ayayau – пришло к, antar-virasatAm – внутренняя безжизненность, prApya – достигнув, mArga-ShIrSa-anta-padmavat – как лотос, увядающий зимой

Таким образом, он оставался неподвижным, а его тело, из-за отсутствия жизни внутри, увяло и высохло, как увядает цветок лотоса зимой.

88.4. tasya deha-druma-anta:stham tyaktvA hRt-nIDam Ayayu: proDDIya vihaga-Ayanta:_yantra-unmuktA iva_asava:

tasya – его, deha-druma-anta:stham – находящиеся в теле-дереве, tyaktvA – оставив, hRt-nIDam – в из гнезда сердца, Ayayu: proDDIya – поднявшийся, vihaga-Ayanta: - улетевшие птицы, yantra-unmuktA – освобожденные от пут, iva – как, asava: - жизненные силы

Высвобожденные жизненные силы, находящиеся в его теле-дереве, оставив гнездо его сердца, улетели прочь, как разлетаются птицы, освобожденные из силков.

88.5. bhUteSu_eva pratiSThAni bhUtAni sakalAni_alam mAMsa-asthi-yantra-deha:_tu vana.avani-tale_avasat

bhUteSu – в элементах, eva – так, pratiSThAni – установленные, bhUtAni – сотворенные, составленные, sakalAni – физические, материальные, alam – соответственно, mAMsa-asthi-yantra-deha: - тело как механизм из плоти и костей, tu – но, vana.avani-tale – на земле в лесу, avasat – осталось

Однако физические тела – это механизмы из плоти и костей, основанные и составленные из материальных элементов, поэтому [его] тело осталось на земле в лесу.

88.6. cit.arNava-pratiSThA cit.dhAtava:_dhAtuSu sthitA: sve svarUpe sthitam sarvam munau_upazamam gate

cit.arNava-pratiSThA – неподвижный океан чистого Осознания, cit.dhAtava: - составные части чистого Осознания, dhAtuSu – в первоначальной сущности, sthitA: - пребывающие, sve – в своей, svarUpe – в сущностной природе, sthitam – устойчивый, sarvam – все, munau – в мудреце, upaShamam – спокойствия, gate – достигло

Все в мудреце, [обретшим] устойчивость в своей истинной природе, достигло спокойствия и умиротворения, составные части чистого Осознания пребывали в первоначальной сущности – в неподвижном океане чистого Осознания (чит).

88.7. О Рама, тебе поведана эта история, наполненная сотней глубоких размышлений (вичара) Витахавьи, дарующая успокоение, осознай ее посредством мудрости (праджни)!

88.8. О Рагхава, тщательно осмыслив это, озаренный собственным размышлением и самоисследованием (вичара), осознав истину, утверди её суть в себе и восстань!

88.9. О Рама, все то, что я тебе рассказал, что рассказываю сейчас и что расскажу потом,…

88.10. …все это есть результат моего собственного ви́дения, долгого размышления и непосредственного опыта познания прошлого, настоящего и будущего.

88.11. tat_etAm amalam dRSTim avalambya mahAmate jJAnam AsAdaya param jJAnAt_mukti:_hi labhyate

tat – то, etAm – это, amalam – чистое, dRSTim – ви́дение, avalambya – опираясь, основываясь, mahAmate – о великий разумом, jNAnam – знание, AsAdaya – обретай, param – высшее, jNAnAt – от знания, mukti: - освобождение, hi – именно, labhyate – обретается

О великий разумом, опираясь на это чистое ви́дение, обрети высшее знание, ибо именно посредством знания истины обретается освобождение (мукти).

88.12. jJAnAt_nirdu:khatAm eti jJAnAt_a.jJAna-saMkSaya: jJAnAt_eva parA siddhi:_na_anyasmAt rAma vastuta:

jNAnAt – от знания, nirdu:khatAm – свобода от страдания, eti – достигается, jNAnAt – от знания, a.jNAna-saMkSaya: - уничтожение невежества, jNAnAt – от знания, eva – также, parA – наивысшее, siddhi: - совершенство, реализация, na – не, anyasmAt – от иного, rAma – о Рама, vastuta: - в действительности

О Рама, именно благодаря знанию достигается освобождение от страданий, благодаря знанию исчезает невежество, и именно благодаря знанию достигается наивысшее совершенство (сиддхи), а не от чего-либо иного!