англоязычный термин существует строго в рамках стран СНГ, где он странным образом нарисовался в начале 90-ых и здравствует поныне. но, видимо, для солидности или статуса нужен был «налет английскости», вот так и осталось. человек, который стоит на входе в заведение и уполномочен решать, кто проходит, а кто нет, так-то называется bouncer, ну или doorman/door staff. bouncer, кстати, нормально переводится как «вышибала». но эти типы, вроде, уже не вышибают никого, просто с каменным лицом говорят: «вы не проходите», а в особо дорогих и стилевых заведениях могут добавить «к сожалению». face control — пример так называемых псевдоанглицизмов. их немало, например: «фреш» — а-ля свежевыжатый сок — на самом деле называется squeezed juice. то шо «бизнес-ланч» — это, скорее, рабочая встреча за обедом/ужином, а не наш «комплексный обед». про стринги и thongs как-нибудь в другой раз поговорим, а то там борщ на плите уже погрелся, пора идти. 🍀 еще больше интересного про английский в телеграм-канале
задумывались когда-нибудь, что в английском нет такого понятия как «face control»? 🤔
23 июня 202523 июн 2025
1
~1 мин