Найти в Дзене
Кицунэ моногатари

Наступило время, когда появляются светлячки - 蛍 хотару.

Когда-то давно в конце Восточной династии Цзинь в Наньпине (ныне граница провинций Хунань и Хубэй) жил мальчик по имени Чэ Инь. Однажды отец отвел его на встречу с губернатором Ван Хучжи. Когда Ван Хучжи увидел черты лица Чэ Иня, он посоветовал отцу отдать его в обучение, а мальчику наказал усердно учиться, так как верил, что в будущем тот станет высокопоставленным чиновником. Чэ Инь прислушался к его совету. Он был скромным и трудолюбивым, никогда не уставал учиться и был хорошо сведущ во всех видах литературы.
Однако семья Чэ была настолько бедна, что у их не было денег даже на масло для светильников, поэтому летними ночами он собирал десятки светлячков в шелковый мешочек и учился при их свете.
Когда он вырос, он стал известен как человек с красивой внешностью, быстрым мышлением и большим интеллектом, и ему удалось сделать весьма приличную карьеру.
Сначала он служил помощником Хуань Вэня, а затем стал главным писарем и главным историком Западной экспедиции. Во время правления им

Когда-то давно в конце Восточной династии Цзинь в Наньпине (ныне граница провинций Хунань и Хубэй) жил мальчик по имени Чэ Инь. Однажды отец отвел его на встречу с губернатором Ван Хучжи. Когда Ван Хучжи увидел черты лица Чэ Иня, он посоветовал отцу отдать его в обучение, а мальчику наказал усердно учиться, так как верил, что в будущем тот станет высокопоставленным чиновником. Чэ Инь прислушался к его совету. Он был скромным и трудолюбивым, никогда не уставал учиться и был хорошо сведущ во всех видах литературы.

Однако семья Чэ была настолько бедна, что у их не было денег даже на масло для светильников, поэтому летними ночами он собирал десятки светлячков в шелковый мешочек и учился при их свете.

Когда он вырос, он стал известен как человек с красивой внешностью, быстрым мышлением и большим интеллектом, и ему удалось сделать весьма приличную карьеру.

Сначала он служил помощником Хуань Вэня, а затем стал главным писарем и главным историком Западной экспедиции. Во время правления императора Сяоу Цзинь (373-396) он последовательно занимал должности секретаря Центрального секретариата, дворцового служителя и генерала стражи. Хотя он был человеком, который поднялся из низов благодаря учебе, он также имел талант к развлечениям. Всякий раз, когда его начальники приходили в гости, он брал на себя инициативу по организации банкетов, и когда он не присутствовал на банкете, люди говорили: "Без Чэ Иня веселья нет". Он также был любимцем высокопоставленного политика Се Аня. В первые годы правления Лунъань императора Ань Цзинь (Сыма Дэцзун) (397-401) он служил губернатором Усина и губернатором Даньяна. Затем был переведен в министерство кадров, но когда он и Цзян Цзи попытались донести до Сыма Даоцзы (младшего брата императора Ань Цзина) о проступке Сыма Юаньсяня (сына Сыма Даоцзы), Сыма Юаньсянь узнал об этом и заставил его покончить жизнь самоубийством. Императорский двор оплакивал внезапную смерть Чэ Иня.

Чэ Инь был известен под псевдонимом У Цзы. Его история похожа на историю Сунь Кана, такого же бедного человека, который благодаря усердной учебе и своему уму тоже достиг высоких должностей, и жил он примерно в то же время, что и Чэ Инь - с разницей в два поколения). Тяга к учению у Сунь Кана была настолько велика, что он учился при лунном свете, отражавшемся от снега за его окном ночью.

Про Сунь Кана и Чэ Ина есть история, которая называется 蛍雪の功 кэйсэцу но ко, дословно "О преимуществе светлячков и снега", но теперь эта фраза стала идиомой "плоды усердного труда", а 蛍雪 - это рвение и упорство в учении (дословно - при светлячках и снеге). Эта история стала сюжетом для текста песни 「蛍の光」хотару но хикари - Свет светлячков - это японская аранжировка шотландской народной песни Auld Lang Syne, текст для которой в эпоху Мэйджи написал Инагаки Чикаи. Хотару но хикари входит в 100 лучших песен Японии и именно ее чаще всего исполняют на выпускных в школах или при закрытиях крупных соревнований или подобных мероприятий, хотя после II Мировой войны 3 и 4 куплеты исполняются крайне редко.

螢の光、窓の雪、
書讀む月日、重ねつゝ、
何時しか年も、すぎの戸を、
開けてぞ今朝は、別れ行く。
Хотару но хикари, мадо но юки,
Фумиёму цуки хи, касанэцуцу,
Ицу щика тощи мо, суги но то о, 
Агэтэдзо кэса ва, вакарэ юку.
Свет светлячков (и отражение) снега у окна,
Дни, проведённые за чтением книг, сменяли друг друга,
И вот, незаметно, годы прошли через дверь времени,
И этим утром мы открываем её, чтобы расстаться.

(Суги но то すぎの戸 дверь времени, поэтический образ, символизирующий неумолимый ход лет)

止まるも行くも、限りとて、
互に思ふ、千萬の、
心の端を、一言に、
幸くと許り、歌ふなり。
Томару мо, юку мо, кагири тотэ,
Катами ни омоу, чиёродзу но,
Кокоро но хащи о, хито кото ни,
Сакику то бакари, утау нари.
Остановимся ли мы или пойдем дальше, пределов нет,
Бесчисленные мысли друг о друге,
Соединяют наши сердца и мы говорим лишь одно:
Будьте счастливы! - вот что мы поём.

筑紫の極み、陸の奥、
海山遠く、隔つとも、
その真心は、隔て無く、
一つに盡くせ、國の為。
Цукущи но кивами, мичинооку,
Умияма тохоку, эдацу то мо,
Соно магокоро ва, эдатэ наку
Хитоцу ни цукусэ, куни но тамэ.
Даже если между нами окажутся дальние земли Цукуши или глухие провинции Мичиноку 
Даже если нас разделят далёкие моря и горы,
Наши искренние сердца неразделимы,
И мы все станем как единое целое ради нашей страны.

(Цукущи 筑紫
древнее название Кюсю, здесь означает "дальние западные земли".
Мичиноку 陸の奥
регион Тохоку (север Хонщю), в тексте как символ отдалённых мест).

千島の奧も、沖繩も、
八洲の内の、護りなり。
至らん國に、勳しく、
努めよ我が兄、恙無く。
Чищима но оку мо, Окинава мо,
Ящима но учи но, мамори нари.
Итаран куни ни, ики о щику,
Цутомэё вагасэ, цуцу га наку.
И далёкие Курилы, и Окинава,
Все восемь внутренних островов нужно защищать.
Какой части страны вы ни достигните - будьте смелыми,
Трудитесь усердно, мои братья, и пусть у вас все будет благополучно!

(Чищима 千島 - японское название Курил
Восемь островов 八洲 ящима
 - архаичное название Японии.
Пусть у вас все будет благополучно! 恙無く
традиционное пожелание при расставании).

На изображении — издание 1596 года (5-й год Бунроку) книги 標題徐状元補註蒙求 "Наставления для детей с пояснениями Сюй Чжуаньюаня" ("Сюй Чжуаньюань" — это почётное имя Сюй Цзяня, учёного эпохи Сун, который комментировал классический текст "Мэнцю"). Это учебник с поучительными историями для детей.