Сделала подборку бумерских фразочек на немецком в стиле "Началось в колхозе утро!". У некоторых из них очень интересная предистория, будет увлекательно, обещаю. И готовлю вторую часть!
Alles Roger in Kambodscha?
Начну со своей любимой фразы. Если вы услышали "Alles Roger in Kambodscha?", то собеседник просто шутливо спрашивает: все ли у вас ок?
Roger или просто R в международной радиосвязи означает «получено» - это подтверждение, что сообщение принято (от англ - received). Со временем alles Roger стали говорить в обычной жизни, имея ввиду, что всё окей, всё под контролем.
А Kambodscha тут при чём? А просто рифма ради юмора, как и в таких фразочках как "Alles klar in Sansibar“ и "Alles im Griff auf dem sinkenden Schiff“ (Всё под контролем на тонущем корабле).
Jetzt schlägt es aber dreizehn
Дословно переводится как "уже пробило 13", то есть уже чего-то слишком много, как если бы перевалило за двенадцать в 12-часовом циферблате. Ну или как сказали бы мы: это уже ни в какие ворота!
Mir steht es bis hier
Дословно переводится как "у меня это уже вот тут стоит" (для усиления показываем на шею). Как сказала бы моя бабушка: у меня это уже в печенках сидит!
Das ist mir Jacke wie Hose!
Дословно выражение "Das ist mir Jacke wie Hose!" переводится как: мне что пиджак, что брюки. Так говорят, когда хотят выразить безразличие, что-то вроде нашего мне фиолетово.
Хотите больше таких примеров?
В моём Telegram-канале LETS DEUTSCH я регулярно публикую полезные разборы немецкой грамматики, живые примеры из жизни и, конечно, мемы. Присоединяйтесь!