Снова к различиям. Недавно вспомнилась притча Эзопа «Черепаха и заяц». Интересное с точки зрения языка притаилось в названии. В русском языке мы особо не выделяем в речи и на письме вид черепахи. А вот в английском дела обстоят немного по-другому. Как раз название притчи о забеге зайца и черепахи на английском языке намекает нам на то, что названия у черепах как минимум два. В названии притчи черепаху именуют «tortoise», а если мы вспомним многими любимый мультсериал «Черепашки-ниндзя», то наверняка в памяти всплывет не «tortoise», а «turtle». Если обратиться к словарям, то «tortoise» обозначают как черепаху сухопутную, а вот «turtle» уже как морскую (ниже фото из нескольких словарей). Вот, что пишут англоязычные словари Cambridge Dictionary и Collins Dictionary. Противоречий не наблюдается. Однако возникает вопрос, если в забеге с зайцем участвовала действительно сухопутная черепаха, что логично, то почему Черепашек-ниндзя называют «turtles», они ведь тоже больше похожи име
Черепашки, но не только ниндзя. Загадочные «turtles»
17 июня 202517 июн 2025
1
1 мин