Найти в Дзене
Иностранцы о России

"Эстетика вуайеризма". Иностранцы про сериал "Мастер и Маргарита" 2005 года

"Анна Ковальчук (Маргарита) - хрупкая, прекрасная, эротичная, демоническая: женщина, о которой вы мечтали. Ведьма/вамп Гелла - смертельно соблазнительна..." Шлама алехон, дорогие читатели! Это древнее арамейское приветствие, которое означает "мир всем вам". И вы, конечно, понимаете, какое отношение арамейский язык имеет к роману "Мастер и Маргарита". Поверить не можем, что за все годы существования нашего канала мы ни разу вам не привели рецензии на сериал Владимира Бортко. Отзывы на саму книгу Булгакова у нас, разумеется, были, а вот почитать рецензии на сериал нам в голову как-то не приходило. А между тем есть хороший повод. В этом году сериалу исполнилось 20 лет! И если в то время его много и часто поругивали, то сейчас он смотрится уже совсем по-другому. Есть с чем сравнивать, скажем так. Возможно, это один из самых недооцененных российских сериалов последних десятилетий. Интересно, что на IMDB.com отзывы на него очень положительные. Иностранцам он прекрасно зашел. Там довольно мно

"Анна Ковальчук (Маргарита) - хрупкая, прекрасная, эротичная, демоническая: женщина, о которой вы мечтали. Ведьма/вамп Гелла - смертельно соблазнительна..."

Шлама алехон, дорогие читатели! Это древнее арамейское приветствие, которое означает "мир всем вам". И вы, конечно, понимаете, какое отношение арамейский язык имеет к роману "Мастер и Маргарита".

Поверить не можем, что за все годы существования нашего канала мы ни разу вам не привели рецензии на сериал Владимира Бортко. Отзывы на саму книгу Булгакова у нас, разумеется, были, а вот почитать рецензии на сериал нам в голову как-то не приходило.

А между тем есть хороший повод. В этом году сериалу исполнилось 20 лет! И если в то время его много и часто поругивали, то сейчас он смотрится уже совсем по-другому. Есть с чем сравнивать, скажем так. Возможно, это один из самых недооцененных российских сериалов последних десятилетий.

Интересно, что на IMDB.com отзывы на него очень положительные. Иностранцам он прекрасно зашел. Там довольно много рецензий (нет, их конечно, мало по сравнению с голливудскими блокбастерами, но российское кино обычно и вовсе прозябает там с одни-двумя отзывами, увы). Мы из них выбрали три для примера. Остальные все в точно таком же духе.

-2

wolandscat:

Я перечитывал "Мастера и Маргариту" раз десять, но только в переводе Майкла Гленни (остальные даже не стоят внимания). Эта экранизация - грандиозная попытка визуализировать великий роман Булгакова. Сразу видно, что формат короткометражных серий был идеальным выбором - респект продюсерам за это решение. Большинство сцен выглядят именно так, как я их представлял, и это о многом говорит: таков уж гипнотический дар Булгакова.

Актерский состав великолепен. Сначала я был удивлен выбором "пожилого" Пилата (Кирилл Лавров - ему ведь 80!), но уже через пять минут его гипнотической игры понял: передо мной один из величайших актеров России (так оно и есть). Хотя его возраст исторически недостоверен для римского прокуратора Иудеи, но это же мастер-класс актерского мастерства! Воланд (Олег Басилашвили) - исполинская фигура, идеальный баланс угрозы и трагизма. Ковальчук безупречно выглядит в роли Маргариты - да и сыграть ее иначе было бы сложно: это трудный персонаж, ее поступки описаны в романе, но мысли - нет.

Отличная музыка. Спецэффекты и аниматроника для фантастических сцен вполне достойны (молодежь, конечно, будет ворчать, но они забывают: талантливый актер в театре заставит поверить во что угодно, даже если декорации - просто раскрашенные доски). Ритм выдержан безупречно. В целом - выдающаяся работа.

Истинные ценители "Мастера и Маргариты" оценят этот фильм и, уверен, легко простят мелкие недочеты.

-3

williamfjack-619-266033:

Перенести произведение искусства из одной формы в другую - задача титанической сложности. Каждая форма обладает своими драгоценными возможностями и неизбежными ограничениями. Экранизировать шедевр Булгакова? Невозможно! Ведь даже английский перевод романа теряет богатство оригинала — исчезает виртуозная языковая игра Булгакова, его многогранное (яростное, отстранённое, сатирическое, смешное, смертельно серьёзное) изображение Москвы. И не забудьте: сцены с Иешуа тесно сплетены с московскими, раскрывая новые грани столицы (и наоборот) - именно так задумал Булгаков.

Владимир Бортко совершил чудо. Диалоги взяты из романа, игра актёров безупречна, декорации великолепны и верны духу книги.

Ограничения при переносе романа на экран? Множество. Одно из главных? Как передать мрак сталинизма, нависающий над текстом. Как это удалось самому Булгакову?

Многие критикуют фильм за то, что он слишком мягко обходится с ужасами сталинской эпохи - якобы в угоду путинской России. Нет. Булгаков тоже обходился с ними намёками - но в зловещих тенях. Террор в романе подразумевается, и в фильме он передан именно так. Разве что "Сон Никанора" исключён, но в ленте есть сотни скрытых отсылок к сталинизму. Чтобы вывести этот фон на экран, Бортко нашел гениальное решение: финальные кадры с хроникой 1930-х. Лучшее из возможного - и сделано блестяще.

"Он упустил слишком много!" - твердят иные. А какая экранизация романа этого избежала? Посмотрите 10-часовых "Братьев Карамазовых".

-4

Игра актеров? Многие называют Мастера и Маргариту безликими, одномерными. Признаюсь, в романе они производят на меня точно такое же впечатление. Увы. Это страстный роман - но самой страсти мы почти не видим. Герои ключевые, но, по правде, не самые объемные в книге. Иные персонажи - так щедро выписанные! - завладевают вниманием и в романе, и в фильме.

Да, Воланда и Пилата играют актеры, явно старше своих героев. Но это мастера экрана - какое значение имеет возраст? Да, свита дьявола не столь эпатажна, как в книге. Но будь она точнее - фильм скатился бы в фарс (хотя роман и содержит фарсовые элементы, они не затмевают его многогранности!).

Для интереса (и просвещения) я перечитал роман по-русски и во всех английских версиях после сорока просмотров фильма. И теперь при чтении непроизвольно возникают кадры экранизации - и они идеально совпадают с текстом.

Одним словом: работа, достойная десяти звезд из пяти.

dimitris-maglaras:

Как знают все читатели романа (а я перечитывал его минимум четырежды), «Мастер и Маргарита» - литературный шедевр XX века, возможно, ВЕЛИЧАЙШИЙ. Теоретически - неэкранизируем. Но Владимиру Бортко удалось в этом сериале передать всю магическую красоту и едкую политическую сатиру книги.

Из всех сцен/тем романа пропущена лишь одна: спекулянты валютой, запертые в театре для «перевоспитания». Непонятное упущение, но оно не снижает ценности сериала. Есть и спорные решения - например, хаотичный переход между ч/б и цветом. Но стоит начать смотреть - и вас уносит в мир магии (магического реализма!). Все актеры - виртуозы театра: закройте глаза, и услышите их в чеховских пьесах. Русская речь их гипнотически прекрасна. Я не знаю языка, и такие проекты заставляют жалеть об этом: друг-носитель то и дело смеялся или хмурился там, где субтитры не передавали и доли смысла.

-5

И, с мужской точки зрения (Булгаков-то был еще тем охотником за юбками!), сериал стоит смотреть уже ради эстетики вуайеризма. Анна Ковальчук (Маргарита) - хрупкая, прекрасная, эротичная, демоническая: женщина, о которой вы мечтали. Ведьма/вамп Гелла - смертельно соблазнительна. А эротизм таких сцен, как Весенний бал с красавицами в одних украшениях, перьях и шпильках, - непревзойден!

Ставлю 9/10 — потому что 10/10 принадлежит роману.

Ну как? Что вы думаете об этих отзывах? Напишите нам!

_________________

1. Теперь мы публикуемся и на других площадках: "Одноклассники" и "ВКонтакте". Видео с озвучкой: RUTUBE
2. Острые темы ждут вас на Бусти: "Иностранцы о России. Версия расширенная
3. Поддержать канал донатом можно здесь