Поделюсь со своими читателями ещё одним диалогом моего мужа с китайским ИИ. На этот раз Дипсик слишком уж умничал и немного ушёл в сторону, а потому пришлось ему выкручиваться. Но тем не менее он справился. Игорь: В чем отличие выражений: "По самые помидоры", "По самое досвиданье" и "По самое не балуйся"? Есть сильная разница или только нюансы? Дипсик: Отличный вопрос! Все три выражения — это примеры гиперболизированной (то есть намеренно преувеличенной) народной образности, но с разными оттенками смысла. 1. "По самые помидоры" 🍅 🔹 Значение: — Очень глубоко, до предела (часто буквально — в грязи, воде, снегу и т. д.). — Возможно, от ассоциации с красным (как помидор) лицом от напряжения или стыда. 🔹 Пример: — "Утонул в болоте по самые помидоры!" — "Закопался в работе по самые помидоры" (реже). 2. "По самое досвиданье" 👋 🔹 Значение: — До полного исчезновения, "безвозвратно". — Игра слов: "досвиданье" (искажённое "до свидания") как точка невозврата. 🔹 Пример: — "Денег нет — все уш
Зайти в реку по самые помидоры. Лингвистические изыскания Искусственного интеллекта
8 августа 20258 авг 2025
32
2 мин