Найти в Дзене
Татьяна Васина

Зайти в реку по самые помидоры. Лингвистические изыскания Искусственного интеллекта

Поделюсь со своими читателями ещё одним диалогом моего мужа с китайским ИИ. На этот раз Дипсик слишком уж умничал и немного ушёл в сторону, а потому пришлось ему выкручиваться. Но тем не менее он справился. Игорь: В чем отличие выражений: "По самые помидоры", "По самое досвиданье" и "По самое не балуйся"? Есть сильная разница или только нюансы? Дипсик: Отличный вопрос! Все три выражения — это примеры гиперболизированной (то есть намеренно преувеличенной) народной образности, но с разными оттенками смысла. 1. "По самые помидоры" 🍅 🔹 Значение: — Очень глубоко, до предела (часто буквально — в грязи, воде, снегу и т. д.). — Возможно, от ассоциации с красным (как помидор) лицом от напряжения или стыда. 🔹 Пример: — "Утонул в болоте по самые помидоры!" — "Закопался в работе по самые помидоры" (реже). 2. "По самое досвиданье" 👋 🔹 Значение: — До полного исчезновения, "безвозвратно". — Игра слов: "досвиданье" (искажённое "до свидания") как точка невозврата. 🔹 Пример: — "Денег нет — все уш
Поделюсь со своими читателями ещё одним диалогом моего мужа с китайским ИИ. На этот раз Дипсик слишком уж умничал и немного ушёл в сторону, а потому пришлось ему выкручиваться. Но тем не менее он справился.

Игорь:

В чем отличие выражений: "По самые помидоры", "По самое досвиданье" и "По самое не балуйся"? Есть сильная разница или только нюансы?

Дипсик:

Отличный вопрос! Все три выражения — это примеры гиперболизированной (то есть намеренно преувеличенной) народной образности, но с разными оттенками смысла.

1. "По самые помидоры" 🍅

🔹 Значение:

— Очень глубоко, до предела (часто буквально — в грязи, воде, снегу и т. д.).

— Возможно, от ассоциации с красным (как помидор) лицом от напряжения или стыда.

🔹 Пример:

— "Утонул в болоте по самые помидоры!"

— "Закопался в работе по самые помидоры" (реже).

2. "По самое досвиданье" 👋

🔹 Значение:

— До полного исчезновения, "безвозвратно".

— Игра слов: "досвиданье" (искажённое "до свидания") как точка невозврата.

🔹 Пример:

— "Денег нет — все ушло по самое досвиданье"

— "Он сбежал из города по самое досвиданье" (будто растворился).

3. "По самое не балуйся" 😈

🔹 Значение:

— До крайней степени, до нарушения всех правил.

— Чаще с оттенком хулиганства, детского непослушания.

🔹 Пример:

— "Наелся мороженого по самое не балуйся" (до тошноты).

— "Залил телефон водой по самое не балуйся" (нарочно или по глупости).

---

Разница или нюансы?

✅ Общее: все три — эмоциональное преувеличение с юмором.

❌ Отличия:

— "Помидоры" — про глубину/погружение (часто физическое).

— "Досвиданье" — про исчезновение/финал (абстрактное).

— "Не балуйся" — про нарушение меры (с оттенком шалости).

Бонус:

Ещё есть "по самое не могу" (до изнеможения) и "по самое ни хрена" (до полного опустошения). Русский язык богат на экспрессивные конструкции!

Вывод: разница есть, но всё это — варианты одной языковой игры с разными акцентами.

Фотография сделана авторои
Фотография сделана авторои

Игорь:

"По самые помидоры" - это ассоциируется с мужскими яйцами. Как и "клубни".

По самые помидоры зайти в реку - дойти до уровня яичек и пописать в речку. Извини за откровенность.

Дипсик:

Ах вот оно что! 😄 Да, в таком контексте всё становится на свои места — народный фольклор часто использует физиологические метафоры для создания экспрессивных образов.

Разберём вашу версию:

🔹 "По самые помидоры" = уровень мошонки (как два помидора 🍅🍅).

🔹 "По самые клубни" — аналогично (клубни ≈ яички в просторечии).

Примеры:

— "Зайди в воду по самые помидоры и помойся, а то воняешь!"

— "Мороз — такой, что клубни замерзли!"

Почему так?

1. Анатомическая аналогия:

— Помидоры/клубни = округлые и парные, как тестикулы.

— Вода/снег до этого уровня — явный маркер глубины "для своих".

2️. Скрытый юмор:

Фраза звучит как невинная гипербола, но те, кто "в теме", понимают подтекст.

3️. Эвфемизм:

Вместо грубого "по яйца" — смешное "по помидоры".

А другие фразы?

— "По самое досвиданье" — всё ещё про "исчезновение" (тут сексуальный подтекст не замечен).

— "По самое не балуйся" — скорее про нарушение норм (но в контексте "шалостей" может иметь двойное дно).

Вывод:

Да, "помидоры" здесь — это народный эвфемизм, приправленный похабным юмором. Аналогично, как:

• "Сидит, красный как рак" (не только от стыда, но и от перегрева в бане).

• "Достало до печёнок" (где печень ≈ гнев, но и орган).

P.S. Теперь, если услышите "ну что, помидоры не замёрзли?" — будете знать, о чём речь. 😏