Джордано БРУНО «К ВРЕМЕНИ» Старец медлительный ты, ты же быстрое. И замыкаешь И размыкаешь. Назвать добрым тебя или злым? Щедрость и скупость — всё ты. Дары принося, их уносишь. Если ты что породишь, ты же убийца ему. Всё, что наружу несёшь, ты вновь укрываешь в глубинах. Всё, что явило на свет, жадно глотаешь опять. Так как ты всё создаёшь и так как ты всё разрушаешь, Я затрудняюсь назвать добрым тебя или злым. Там же, где грозный удар в бешенстве ты замышляешь, Злой угрожая косой, руку свою удержи; Где отпечатки следов Хаос угрюмый скрывает, Добрым себя не являй и не являй себя злым. «О причине, начале и едином»; 1584. перевод: М.А. Дынник Giordano NOLANO «AL PROPRIO SPIRTO» Mons, licet innixum tellus radicibus altis Te capiat, tendi vertice in astra vales. Mens cognata vocat summo de culmine rerum, Discrimen, quo sis Manibus atque Jovi. Ne perdas hic jura tui, fundoque recumbens Impeditus tingas nigri Acherontis aquas, Eja, age sublimeis tentet natura recessus! Nam, tangente