Это четверостишие помню с раннего детства, его учил и читал мой младший братик. Разница у нас 2,5 года, сама тоже не была ещё взрослой, но вот запомнилось. «Села кошка на парожку, Вяжа коцiку панчошку А пасля пашые тапкi, Каб катку не мерзлi лапкi.» Пожалуй, только одно слово здесь может оказаться непонятным «панчОшка (i)». Панчоха (i) - это чулок (чулки). Уж какие том у котика чулки, но мама вяжет, готовится к холодам. И снова захотелось вспомнить белорусские слова, которые носители русского без подсказки не поймут. Начали «з адзЕння», давайте продолжим. Где-то в одежде затерялся «гУзiк», в русском слово меняет мужской род на женский и становится пуговицей. К одежде, раздел женская, относится и «сукЕнка». Это платье по-русски. Избитые «шкарпЭткi», многие уже запомнили, это носки. А вот брюки в белорусском просто штаны. В словах майка, футболка, джынсы ничего не меняется, а вот пиджак при переводе становится «пiнжаком», шляпа «капялЮшам». Ещё один элемент женской одежды «спаднIца» , не
Воспоминания о белорусском языке в детстве. «Адзежа и iншае»
14 июня 202514 июн 2025
346
1 мин