Найти в Дзене
Жизнь Пупыча

Как я учил вьетнамский язык. Оказалось, что это бесполезное занятие. Почему он сложнее китайского и как общаются местные

Так как я второй год зимую во Вьетнаме, то решил, что мне пора получше познакомиться с местным населением и подучить вьетнамский язык. Я думал, что смогу лучше понимать, что говорят местные. А также объяснять им на их родном языке, что мне нужно. В общем предполагал, что это улучшит коммуникацию между нами. На деле оказалось все по-другому.

Я одно время изучал китайский язык, поэтому подумал, что уже примерно понимаю как будет строится процесс. Тем более в китайском языке сложные непонятные иероглифы, а во вьетнамском вроде как более менее понятно, что написано.

-2

Одно из самых сложных и непривычных для нас правил, как во вьетнамском, так и в китайском языке, о это владение тонами. Это когда одни и те же буквы произносится с разной интонацией, получаются разные слова с разным значением. В китайском 4 тона, а во вьетнамском целых 6. Так на примере вьетнамского слова "Ma".

ma (ровный тон) - призрак;

má (восходящий тон) - щека или мама (в южном диалекте);

mà (нисходящий тон) - союз «но»;

mả (нисходяще-восходящий тон) - могила, гробница;

mã (прерывистый/островопросительный тон) - лошадь;

mạ (резко нисходящий/тяжелый тон) - рисовая рассада.

Помимо того, что это надо запомнить, еще это совсем непросто произнести, даже после большого количества попыток.

Вообще во вьетнамском 60% слов заимствовано из китайского языка. Они долгие столетия находились под влиянием Китая и только в 20 веке окончательно перешли от иероглифов к текущему написанию. Большую роль в этом сыграли французы, которые активно продвигали использование вьетнамцами "куокнгы" - так называется вьетнамская система письменности. От французов во Вьетнаме много чего осталось, например архитектура, религия, а также обожаемые мной "Бан ми".

Вьетнамский город Далат, построенный французами
Вьетнамский город Далат, построенный французами

Итак я приступил у изучению вьетнамского. Нашел видео по которым заниматься и уделял этому около часа в день. Помимо стандартного Камон(Спасибо) и Синчао(Здравствуйте), которые я итак знал я выучил такие фразы как "Любите ли вы свой город?" (Anh có thích thành phố của anh không?/Ань ко тхить тхань фо куа ань хонг?) и Когда море станет теплым?(Khi nào biển sẽ ấm lên?/Кхи нао бьен сэ ам лен?).

Я решил сразу опробовать это местных. И как же я удивился, что ни один из вьетнамцев вообще не понял, о чем я спрашиваю. На первый день я подумал, что еще плохо натренировался, а спустя неделю экспериментов, понял, что дело вообще глухо.

Во первых местные не ожидают от туриста услышать вьетнамскую речь. Поэтому они пытаются понять, что ты такое говоришь им на странном английском. А во вторых даже зная, что я говорю им на вьетнамском, они все равно не могут разобрать, что я имею в виду. Вьетнамский оказался очень сложный. И дело не только в том, чтобы запомнить слова, а еще и грамотно их произнести. Я видел как два вьетнамца не могли понять друг друг друга, пока им на помощь не пришел третий. Это происходит иногда из-за разницы диалектов. В общем я спустя две недели экспериментов, решил оставить это дело и инвестировать свое время в более перспективные занятия.

Прошу Вас подпишитесь на канал если вам интересны такие статьи. Я веду канал недавно, и для меня это очень важно, а вам не сложно. Вы очень поможете развитию канала!

Я буду стараться выкладывать для вас интересные материалы про места где
бываю, и делиться интересными наблюдениями, которые встречаю в своей
жизни.

Рекомендую к прочтению мои статьи про жизнь во Вьетнаме: