Так как я второй год зимую во Вьетнаме, то решил, что мне пора получше познакомиться с местным населением и подучить вьетнамский язык. Я думал, что смогу лучше понимать, что говорят местные. А также объяснять им на их родном языке, что мне нужно. В общем предполагал, что это улучшит коммуникацию между нами. На деле оказалось все по-другому. Я одно время изучал китайский язык, поэтому подумал, что уже примерно понимаю как будет строится процесс. Тем более в китайском языке сложные непонятные иероглифы, а во вьетнамском вроде как более менее понятно, что написано. Одно из самых сложных и непривычных для нас правил, как во вьетнамском, так и в китайском языке, о это владение тонами. Это когда одни и те же буквы произносится с разной интонацией, получаются разные слова с разным значением. В китайском 4 тона, а во вьетнамском целых 6. Так на примере вьетнамского слова "Ma". ma (ровный тон) - призрак; má (восходящий тон) - щека или мама (в южном диалекте); mà (нисходящий тон) - союз «но»;
Как я учил вьетнамский язык. Оказалось, что это бесполезное занятие. Почему он сложнее китайского и как общаются местные
14 июня 202514 июн 2025
654
2 мин