Т. Прохорова Гульнара Мустафина, филологический редактор перевода Нового Завета на башкирский язык, в течение последних нескольких лет работала над редактурой уже полной Библии. Работа эта была чрезвычайно сложной: нужно было все выверить, привести к единому знаменателю. Пришлось сражаться и с терминами, и с именами, и с пунктуацией. И вот столь кропотливый и долгий труд подошел к концу. Книга вышла в свет, и ее филологический редактор надеется, что сделано всё возможное, чтобы текст звучал по-башкирски естественно. И теперь, после издания полной Библии, Гульнара сама выступила в роли переводчицы. Ее книгой стала «Библия для детей», работа над которой продолжается и сейчас. «Перед изданием полной Библии на башкирском языке меня часто, практически каждый день спрашивали, когда она выйдет, – рассказывает Гульнара, – но это спрашивали люди верующие, башкирские христиане, которые с нетерпением ждали свою главную книгу. А вот неверующие, – продолжает она, – особенно знакомые, которые участв