Найти в Дзене
Korean Ginseng

衙门 (yámén) - Ямынь

衙门 (yámén) — это ключевое понятие в традиционной китайской административной системе, особенно в контексте уездного управления. Вот его основные аспекты: Функции: Глава уезда, судья, администратор, сборщик налогов.
Русские аналоги: Уездный начальник, Уездный судья, Глава Уезда Функции: Заместитель начальника, куратор финансов/налогов.
Русские аналоги: Уездный заместитель, Помощник начальника. Функции: Архивариус, документооборот, печати.
Русские аналоги: Канцелярист, Архивариус. буквально "Служитель ямыня"
Не "полицейские" (это 捕快)
Функции: Стражи порядка в ямыне, конвоирование, пытки.
Русские аналоги: Стражи ямыня, Судные слуги, прислав буквально "Ловец-быстрый"
Функции: Внешние сыщики, задержание преступников, для операций вне ямыня
Русские аналоги: Сыщики, Полицейские слуги.
Контекст:
"捕快追捕逃犯" — Сыщики в погоне за беглецом. буквально "Отряд в чёрном"
Функции: Низшие служители (черная форма), поддержание порядка в зале суда.
Русские аналоги: Поножи, Судебные служители. буквально "Эксп
Оглавление

衙门 (yámén) — это ключевое понятие в традиционной китайской административной системе, особенно в контексте уездного управления. Вот его основные аспекты:

1. Основное значение

  • Дословно:
    衙 (yá) — "официальная резиденция", 门 (mén) — "ворота".
    "Ворота официальной резиденции""Уездная администрация" или "Суд/Управление".
  • Функция:
    Комплекс зданий, где уездный начальник (县令) осуществлял управление: проводил суды, хранил архивы, содержал заключенных, жил со своей семьей.

2. Архитектура и символизм

  • Публичная зона:
    公堂 (gōngtáng) — зал суда, где проходят слушания.
    鸣冤鼓 (míng yuān gǔ) — барабан для подачи жалоб.
  • Частная зона:
    Кабинет начальника, тюрьма(关牢里去), жилые помещения.
  • Символ власти:
    Ворота ямыня — физическое воплощение закона (резиденция часть ямыня).

3. Должности

I. Руководство

县令 (xiànlìng) - Глава Уезда

Функции: Глава уезда, судья, администратор, сборщик налогов.
Русские аналоги: Уездный начальник, Уездный судья, Глава Уезда

县丞 (xiànchéng) - Помощник Главы

Функции: Заместитель начальника, куратор финансов/налогов.
Русские аналоги: Уездный заместитель, Помощник начальника.

主簿 (zhǔbù) - Канцелярист

Функции: Архивариус, документооборот, печати.
Русские аналоги: Канцелярист, Архивариус.

II. Административный персонал

师爷 (shīyé) Секретарь(неофициальный советник)

  1. Функции: Личный секретарь/советник начальника (неофициальная должность).
    Русские аналоги: Секретарь, Делопроизводитель.
    Пример:
    "师爷递上卷宗" — Секретарь подал дело.

III. Судебно-силовые службы

衙役 (yáyì) - Судный слуга

буквально "Служитель ямыня"
Не "полицейские" (это 捕快)
Функции: Стражи порядка в ямыне, конвоирование, пытки.
Русские аналоги: Стражи ямыня, Судные слуги, прислав

捕快 (bǔkuài) - Полицейский слуга

буквально "Ловец-быстрый"
Функции: Внешние сыщики, задержание преступников, для операций вне ямыня
Русские аналоги: Сыщики, Полицейские слуги.
Контекст:
"捕快追捕逃犯" — Сыщики в погоне за беглецом.

皂班 (zàobān) - Судебные прислужники

буквально "Отряд в чёрном"
Функции: Низшие служители (черная форма), поддержание порядка в зале суда.
Русские аналоги: Поножи, Судебные служители.

IV. Специалисты

仵作 (wǔzuò) - Эксперт по трупам

буквально "Эксперт по трупам"
Функции: Судебный медик/эксперт, осмотр трупов, только криминалистика
Русские аналоги: Судебный следователь, Трупный свидетель.

狱卒 (yùzú) - Тюремщик

Функции: Тюремные надзиратели.
Русские аналоги: Тюремщики, Надзиратели.
Пример:
"狱卒看守牢房" — Тюремщик стерег камеру.

V. Вспомогательный персонал

门子 (ménzi)

  1. Функции: Привратник, курьер.
    Русские аналоги: Привратник, Вестовой.

4. Культурные коннотации

  • "Двери закона":
    Ворота ямыня символизировали грань между хаосом и порядком.
  • Коррупция и несправедливость:
    Исторически ямыни часто ассоциировались с взяточничеством.

5. Типичные фразы с "衙门"

  • 升堂 (shēng táng) — "начать судебное заседание"
  • 衙门八字开,有理无钱莫进来: "Ворота ямыня открыты как иероглиф 八 (восемь), но без денег не войдешь, даже с правдой" — поговорка о коррупции.
  • 吃衙门饭 (chī yámén fàn) — "служить в ямыне" (о чиновниках, стражах).

6. В современном языке

  • Историзм: Сейчас используется только в историческом/литературном контексте.
  • Замена: Современные термины — 政府 (zhèngfǔ, "правительство"), 警察局 (jǐngchá jú, "полицейский участок").

Итог: 衙门 — не просто "суд" или "администрация", а микрокосм традиционного китайского общества, где пересекались власть, закон и повседневная жизнь.

Гравюра на дереве правительственного здания в Шаосине , провинция Чжэцзян , 1803 г.
Гравюра на дереве правительственного здания в Шаосине , провинция Чжэцзян , 1803 г.