Кое-что про глубоко испанское, можно сказать, что из самого нутра испанской души!
Есть в испанском одно слово - ilusión (досл. иллюзия, заблуждение, мираж, мечта, греза, надежда, предвкушение, ожидание). По первости оно кажется простым и похожим на русский аналог, но еще в начале моего "испанского" пути я стала догадываться, что с этим словом что-то не так, потому что попадалось оно мне в самых разных контекстах, иногда прямо-таки противоположных. Стала я разбираться и вот, какой огромный культурный пласт прячется за этим "простым" словом.
RAE выделяет четыре значения у этого слова. Ниже - разбор этих значений уже от меня, RAE в этом отношении довольно скуп :)
1) Обман чувств, это значение слово имеет во многих языках, в т.ч. в русском:
Le pareció haber visto un ovni, pero fue una ilusión óptica. - Ему показалось, что он видел НЛО, но это была оптическая иллюзия.
El mago creó la ilusión de que el ave desapareció. - Фокусник создал иллюзию, что птица исчезла.
La fatiga extrema puede causar ilusiones auditivas. - Сильная усталость может вызывать слуховые иллюзии.
2) Особо желаемая надежда на что-то, мечта. Это значение является уникальным для испанского языка, а его перевод на другие языки может привести к потере реального смысла. Очень часто именно в этом значении слово ilusión появляется в песнях. Часто слово появляется в сочетании "что-то hace ilusión", что означает, что что-то вызывает у нас ilusión, т.е. вызывает те приятные эмоции, которые человек испытывает, когда заранее думает о том, что ему нравится, и о том, чем он надеется насладиться в разумные сроки. Это эмоция, противоположная предвкушающей тревоге (человек чувствует себя плохо, потому что думает о чем-то, что произойдет в будущем и что ему неприятно), напротив, "иллюзия", вызывающая что-то приятное, обеспечивает хорошее самочувствие.
В общем, осознать это чувство проще всего через контекст.
¡Tengo mucha ilusión por mi viaje a Japón! - Я с таким нетерпением жду поездки в Японию!
Los niños abrieron los regalos con ilusión. - Дети открывали подарки с радостным предвкушением.
Su mayor ilusión es viajar al espacio. - Его самая большая мечта — полететь в космос.
Guardaba la ilusión de reencontrarse con su familia. - Он хранил надежду снова встретиться со своей семьей.
Quizás te concedan la beca, pero no te hagas ilusiones. - Возможно, тебе дадут стипендию, но сильно не надейся.
В этом значении нужно еще понимать разницу со словом sueño (сон, мечта, как dream в английском).
sueño - менее реалистично, мечта ради мечты, что-то недостижимое, гораздо ближе к нашим иллюзиям
ilusión - больше, чем sueño, это про динамику и действия по достижению желаемого
Лучше всего посмотреть на контрасте, эти слова в т.ч. в песнях и лирике часто противопоставляются друг другу.
- Guardé mis sueños en un cajón, pero la ilusión se escapó de mi corazón - Я спрятал свои мечты в ящик, но восторг (предвкушение) ускользнул из моего сердца.
(Sueños = замороженные образы; Ilusión = живая энергия, которая ушла)
- No quiero sueños de papel, quiero tu ilusión con él - Я не хочу мечты из бумаги, хочу твоего воодушевления с ним.
(Sueños = хрупкие, ненастоящие фантазии; Ilusión = искренний огонь в душе)
Se rompió el sueño y murió la ilusión - Разбилась мечта и умерла надежда-восторг.
(Sueño "разбивается" как стекло; Ilusión "умирает" как живое существо)
- Mis sueños son altos como montañas, pero sin ilusión son solo sombras - Мои мечты высоки как горы, но без восторженного ожидания они лишь тени.
(Sueños = цель; Ilusión = топливо для её достижения)
- Tengo el sueño de tener un café contigo en París, y cada día que pasa, crece mi ilusión por ello. - У меня есть мечта выпить с тобой кофе в Париже, и с каждым днем мое нетерпеливое ожидание растет.
(Sueño = образ (кофе в Париже). Ilusión = эмоциональный заряд, который подпитывает мечту)
Как видите, перевести точно эти фразы, не вдаваясь в объяснения, очень трудно. Причем, трудно будет перевести не только на русский.
3) Живое удовлетворение чем-то: человеком, делом, задачей и т.д. Ключевое здесь — сильная, живая положительная эмоция, испытываемая здесь и сейчас или в связи с конкретным событием/объектом. Т.е. по сути похоже на предыдущий пункт, но это уже про сбывшееся.
Recibió el regalo con mucha ilusión. - Он принял подарок с большим восторгом.
¡Qué ilusión me da verte! - Какая же радость тебя видеть!
Empezó el nuevo trabajo con gran ilusión. - Он начал новую работу с большим воодушевлением.
Los nietos son la ilusión de su vida. - Внуки - главная радость и надежда его жизни.
Se han ido la ilusión y las ganas de verte. - Исчезли восторг (радостное волнение) и желание тебя видеть.
4) Острая форма иронии. Это наименее употребительное и устаревшее значение. Оно подразумевает иронию, которая обидна, язвительна или даже жестока. Часто встречается в классической литературе.
Sus palabras estaban cargadas de una amarga ilusión. - Его слова были полны горькой язвительности насмешки.
Lo dijo con una ilusión que hirió profundamente. - Он сказал это с такой колкостью, что глубоко ранило.
La ilusión de su comentario dejó a todos en silencio. - Едкость его замечания повергла всех в молчание.
Доминирующие значения в современном языке: значения 2 и 3, они преобладают в повседневной речи, музыке, литературе, несут позитивный и эмоциональный заряд.
Значение 1 (иллюзия/обман чувств) используется в научном, психологическом или философском контекстах.
Значение 4 (едкая ирония) встречается редко, преимущественно в классических текстах или для создания особого стилистического эффекта.
В то время как английское illusion (или наши русские иллюзии) почти всегда означает "ложное представление/обман" (близко к значению 1 RAE), испанское ilusión в подавляющем большинстве случаев позитивно и связано с надеждой, мечтой и радостью.
Некоторые выражения:
¡Qué ilusión! - Какая радость! / Как я рад(а)! (реакция на приятную новость)
Tener ilusión por... - С нетерпением ждать... (Tengo ilusión por verte. - Жду встречи с тобой!)
Hacerse ilusiones - обманывать себя, строить напрасные надежды (No te hagas ilusiones - Не обольщайся)
Perder la ilusión - утратить интерес, разочароваться